亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學視角公示語英譯探究
        ——以南京青奧會口號為例

        2015-04-18 09:20:56杭建琴曾景婷
        江科學術研究 2015年1期
        關鍵詞:青奧會英譯適應性

        杭建琴,曾景婷

        (江蘇科技大學 外國語學院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

        生態(tài)翻譯學視角公示語英譯探究
        ——以南京青奧會口號為例

        杭建琴,曾景婷

        (江蘇科技大學 外國語學院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

        從生態(tài)翻譯學視角,研究公示語英譯提升中國外宣形象。利用胡庚申提出的翻譯適應選擇論的翻譯原則——三維(即語言維、文化維、交際維)適應性轉換分析南京青奧會口號的英譯。在此基礎上得出,中國公示語在英譯過程中,要對目標語的翻譯生態(tài)環(huán)境,進行三維適應性轉換,從而產出最佳的英譯公示語。

        公示語;三維適應性轉換;翻譯生態(tài)環(huán)境

        中國作為一個新興發(fā)展中的國家,與國際接軌日益緊密,不論是來華經商、學習、旅游的人數(shù)都在逐年攀升,英譯公示語的作用日益突出。公示語,簡言之,“公開面對公眾,告示。指示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息”。[1](P38)其作為中國面向國際友人的一張“面孔”,其形象好壞直接影響中國在國際社會上的文化形象。近年來,中國已經承辦了許多國際性活動,如奧運會、世博會,并且取得了良好的效果和成效。2014年8月,在江蘇南京舉辦的青奧會即將開幕,吸引了眾多國際友人前來參加、觀看,其口號——“分享青春共筑未來”,在整個中國傳播青奧會的人文精神,這一口號對應的英語為:Share the Games Share our Dreams,更是在整個世界宣揚南京青奧會活動和精神。因此,受到了各界的關注,其英譯質量好壞直接影響到中國在國際社會上的形象,關乎能否正確地傳達青奧會口號的精神。文章從生態(tài)翻譯學視角,基于翻譯適應選擇論的翻譯原則,即語言維、文化維以及交際維的三維度適應性轉換,分析南京青奧會英譯口號:Share the Games Share our Dreams,通過分析這一口號的英譯,為目前公示語提供一些借鑒。

        一、青奧會口號英譯分析

        2014年南京青年奧林匹克運動會,又稱南京青奧會,南京各大媒介工具都在宣傳南京的青奧會口號——“分享青春共筑未來”,口號的含義是全世界的青年人在奧林匹克精神感召下,歡聚一堂,相互切磋,相互鼓勵,增進友誼,共同成長[2]。其對應英譯標語:Share the Games Share our Dreams兩個短語,簡潔明了,符合新聞媒介的特點,以押頭韻的方式使得標語讀起來朗朗上口,深入人心。Share the Games對應中文口號中的“分享青春”,“青春”指青年人以及本屆青奧會的基本特征,如果簡單地譯介成“youth”就未能完全傳達青奧會的精神,而英譯成“Games”不僅展現(xiàn)了青奧會的基本特征,而且通過競技比賽的精神指涉了充滿青春活力、斗志昂揚的青年人;而“未來”體現(xiàn)了奧林匹克運動的大同理想、人類社會息息相關的共同命運。如果翻譯成“future”讓英語讀者反而摸不著頭腦,不知所云,不知分享什么樣的未來,而“Dreams”分享夢想,既表明了人類有著共同的理想,亦指我們要為此精神共同承擔,同呼吸,共命運。達到了英文口號與中文口號的契合,達到宣傳同一目的之功效。通過比較可以看出,英譯口號中的“Games”,“Dreams”與中文中的“青春”,“未來”比較而言,它們的指向更為明確,符合英文的生態(tài)環(huán)境。中文口號中的“青春”,“未來”指向模糊,亦是為了呼應中文的模糊語義之美。確切地說,漢語表達注重整體感,重視意合,輕邏輯的分析。口號中的“青春”,“未來”充分體現(xiàn)了這一特征,如果將其分別翻譯成“youth”,“feature”雖然在字面上與中文的意思對等,但是未能考慮到在目標語生態(tài)環(huán)境下,語言重邏輯,講究形合的這一特征,英譯口號是為了服務于懂中文或不懂中文的目標語讀者,向他們宣傳青奧會的精神,展現(xiàn)中國的國際形象。如果標語的英譯未能符合他們的語言習慣和意識形態(tài),不僅起不到宣傳、推動青奧會精神在全球范圍內的傳播,反而會降低中國在國際社會上的形象和威信,讓人不免覺得中國人有“自黑”之嫌??上驳氖?,負責南京青奧會翻譯的譯者們已經充分意識到這兩種不同語言機制的生態(tài)環(huán)境的迥異,做到了意義上的忠實,而非形式上的對應,拉近了目標語讀者與中國的心理距離,提高了中國在國際上的文化形象。這里所提及的生態(tài)環(huán)境指翻譯的生態(tài)環(huán)境,“指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的結合?!盵3](P2)因此,譯者在翻譯過程中只有真正地做到多維地適應特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,才有可能產生恰當?shù)淖g文[4](P16)。南京青奧會英譯口號是成功適應目標語翻譯生態(tài)環(huán)境的成功的典范。

        語言維方面,青奧會口號的英譯者,意識到了英語注重形合,講究邏輯的這一特征,避免了字面對照,機械翻譯的硬傷,巧妙地將注重意合的中文轉譯成注重形合的地道英語。在文化維方面,“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”[3](P2)。南京青奧會的中英文口號都共同反應了這一內涵:全世界的青年人在奧林匹克精神感召下,歡聚一堂,相互切磋,相互鼓勵,增進友誼,共同成長。南京青奧會的中英口號達到了高度一致。在交際維方面,“譯者在翻譯過程中關注雙方交際意圖的適應性轉換”[3](P3),南京青奧會的口號充分體現(xiàn)了英語口號的交際意圖,與全世界青年人在奧林匹克精神感召下,相互切磋,相互鼓勵,增進友誼,共同成長,為美好的未來共同努力,一齊奮斗。譯者在翻譯的過程中,對“青春”、“未來”進行創(chuàng)造性的翻譯,不僅是為了適應目標語的翻譯生態(tài)環(huán)境,也是為了實現(xiàn)其口號的交際意圖,有利于英語國家讀者的接受,符合他們的意識形態(tài),從而更好地達到南京青奧會口號在國際上的呼吁和推動作用。因此,可以看出南京青奧會口號,通過對目標語翻譯生態(tài)環(huán)境的語言、文化以及交際三維的適應性轉換實現(xiàn)了很好地適應了英語國家的翻譯生態(tài)環(huán)境。

        二、翻譯適應選擇論的翻譯原則——公示語英譯

        翻譯適應選擇論的翻譯原則可以簡單概括為“多維度適應與適應性選擇”,具體來講,“譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應,繼而依此做出適應性地選擇轉換”[3](P2)。南京青奧會口號作為公式語之一,其成功的英譯可以為公示語翻譯提供指導和借鑒,文章運用“三維”(語言維、文化維、交際維)來指導公示語的英譯。

        (一)語言維適應性轉換

        譯者在翻譯公示語的過程中,首先要在語言形式上符合目標語的翻譯生態(tài)環(huán)境。中英兩種語言分別來自不同的語系,然而,許多譯者在翻譯過程中卻忽視了不同語系的語言的特征,將在公共場合經常會看到的“小心碰頭”這一提示性公示語翻譯成了“Be Careful Your Head”,殊不知“Be Careful Your Head”在英語國家的讀者理解看來是“小心你的腦袋”,活生生地將一個友情提示性的公示語翻譯成了警告性的威脅語,讓目標語讀者看了頓生畏懼。因此,只有進行合理的語言維的適應性轉換,抓住英語國家的語言特征,將其翻譯成“Mind Your Head”,才能達到與中文的“小心碰頭”達到同樣的效果。在國內因為忽視目標語的翻譯生態(tài)環(huán)境,忽視語言維的適應性轉換而造成的尷尬和錯誤你所不鮮見,如醫(yī)院中的“接待投訴”卻被譯成了“Appealing Reception”,將其再譯回中文卻成了“吸引人的接待處”,即使“Appeal”的動詞有“上訴”之意也與“投訴”含義相差甚遠,這樣的翻譯不僅起不到起不到指示性的作用,反而讓人看了摸不著頭腦,讓人對中國公示語的英譯甚為憂心。然而,用“Complaint”一詞可以簡單明了傳達“接待投訴”的提示作用。再如,“注意安全”,很多被翻譯成了“Notice Safety”,目標語讀者看懂了標識語的意思,但是完全不符合他們的語言表達習慣,在心理上會對這些英譯的公示語有一種不屑和抵觸的情緒,不利于公示語發(fā)揮其宣傳、引導、指示及其警示的功能。因此,譯者在翻譯公示語的過程中要考慮目標語環(huán)境的語言思維方式,進行適當?shù)霓D換,以適應目標語讀者的語言思維方式,因此,“注意安全”可以簡單的翻譯成“Danger”?!靶⌒恼九_間隙”翻譯為“Caution,Gap”。簡潔明了地用地道的英語語言思維方式再現(xiàn)了原語公示語的意圖。

        通過上述分析,可以看出,譯者在翻譯公示語的過程中,要根據(jù)目標語國家的語言思維習慣,進行適應,再而選擇適應目標語翻譯生態(tài)環(huán)境公示語,這樣才能傳遞中文公示語所要表達的功能和意義。

        (二)文化維適應性轉換

        文化維的適應性轉換,“關注原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行原語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)?!盵3](P2)中國某一個“民族園”,卻被翻譯成了“Racist Park”?!癛acist”一詞在西方國家,尤其是在美國,種族問題比較敏感,這種翻譯不僅起不到任何宣傳中國“民族園”文化內涵的作用,反而會讓他們覺得自己的種族遭到了嚴重的侵犯和蔑視。這種不考慮文化因素轉換的英譯,不僅僅會造成目標語讀者的困惑,甚至還會引發(fā)他們的反感,厭惡,更不利于傳播中國文化以及提高中國在國際社會上的國際形象,更會自我抹黑。在中國的各大商場,我們都會看到“顧客是上帝”的標語,然后下面就是與其對應的英譯——Customer is God.“God”是信仰基督教者最敬奉的神,在人們的心中對他既崇拜又敬畏。如果將顧客翻譯成“God”西方人不僅會對顧客的形象產生一種畏懼感,還會讓他們覺得自己的信仰有被侵犯之意。在他們的心中,上帝是神圣的、唯一的,是他們的救世主,而中文中的“上帝”是想表達商家對客戶的敬重之意,不含有任何的畏懼之感。因此,在綜合考慮中文標語的用途和西方的文化,不妨將其翻譯成“Customer is First”。再如,在中國的各大城市乘坐公共汽車、地鐵時,經??吹健袄先醪堅袑W钡挠亚樘崾竟秸Z,該做何種英譯呢?如果直譯又將陷入翻譯的文化誤區(qū)。中國人向人崇尚尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,給他們讓座是公民的一種責任。而在講英語的西方國家中,他們對于“讓座”一說,與中國有著截然不同的看法,讓座不分年齡,他們會給任何一位有需要的人讓座,如果執(zhí)意地給一位年老的西方人讓座,不但不會感激,而且會使被動接受讓座的人感到不悅。因此,將其翻譯成“Priority Seat”或者“Courtesy Seat”可以將這一公式語要傳達的意思恰如其分地傳達給目標語讀者。因此,在應用公示語的過程中,“譯者要在不同的語言和文化之間,通過尋找翻譯對等語,以恰當?shù)姆绞街匦陆M織信息和結構”[5]。一味地追求字面的忠實,不僅違背了目標語國家的翻譯生態(tài)環(huán)境,而且會造成原語、目標語兩種翻譯生態(tài)環(huán)境的沖突。因此,譯者在翻譯的過程中要充分考慮兩種不同語言間的文化差異,注重文化的轉換與傳遞,這樣才能在目標語翻譯生態(tài)環(huán)境下實現(xiàn)公示語在原語生態(tài)環(huán)境下的作用,實現(xiàn)兩種翻譯生態(tài)環(huán)境和諧共處,從而推動整個翻譯翻譯生態(tài)圈的平衡。

        (三)交際維適應性轉換

        公示語從原語向目標語的轉換就是為了實現(xiàn)交際的意圖。在生態(tài)翻譯學下,“譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!盵3](P3)如“請勿碰觸”,告訴未經許可的人不能碰觸,可以翻譯成:Please Do Not Touch或No Touching,兩種翻譯皆可,主要是看此類公示語為了達到什么樣的交際意圖,如果為了起到提示的作用,那么第一種翻譯相對而言較為適合,而“No Touching”更多的還是一種限制,禁止的警示作用,比較適合用在莊嚴、嚴肅的場合,如國家博物館。中文警示性的公示語種經常包含“禁止”這樣的字眼,如,“禁止吸煙”、“禁止喧嘩”、“禁止倚靠”等。翻譯對應的英語公示語時,“禁止”的英譯,切忌一概而論,將其不分場合地統(tǒng)一譯成“Stop”或者“Prohibit”。這樣的英譯也許可以實現(xiàn)其交際的意圖,但是違背了目標語翻譯生態(tài)環(huán)境的交際方式。因此,譯者要充分考慮目標語環(huán)境下的公示語交際方式。在英語國家的公示語中,一般的情況下很少使用“Stop”,“Prohibit”等否定詞來提示公眾,一般會使用一些較為委婉的警示語,讓公眾在溫馨提示之下意識到自己不該做什么。因此,我們可以將“禁止喧嘩”翻譯成“Quiet,please”。但是對于一些危及自身及他人安全、健康的行為,會使用一些“No”、“Proh bit”等比較嚴肅的字。如“禁止吸煙”譯成“No Smoking”,“禁止倚靠”翻譯成“Leaning on the Door Prohibited”。通過使用這樣嚴肅的警示性詞語,可以提高公眾的警示性,同時也符合目標語的公示語習慣。

        對于“禁止亂涂亂畫”、“禁止隨地吐痰”、“禁止在公園內隨地大小便”等這些主要寫給中國人看的警示性公示語,可以考慮概不翻譯。因此,作為譯者,一定要在考慮傳達交際意圖的同時要充分考慮目標語的公示語交際方式,這樣才能翻譯出地道的英語公示語。如,在公路上經常會看到這樣的友情提示公示語:“司機一滴酒,親人兩行淚?!边@一標識語的交際意圖勸告司機請勿酒駕。中文公示語講究對仗,用詞含蓄。而譯成英文公示語時,不妨直入主題,翻譯為,“Drink and Drive Costs Your Life”簡潔明了地通過地道的英語公示語交際方式實現(xiàn)了中文公示語的交際意圖。因此,譯者要根據(jù)公示語的交際意圖,選擇適合的英譯公示語,從而達到其交際意圖。

        綜上所述,公示語的英譯我們要注重在語言維、文化維以及交際維的“三維”適應性轉化,從而翻譯出合適且地道的英文公示語。譯者在翻譯的過程中要同時考慮這三方面的適應性轉化,切勿顧此失彼。同時,譯者在考慮這三面的因素同時,也可以從微觀的角度,從詞匯、句法層面綜合考慮,全面分析,既可以避免出現(xiàn)單詞拼寫、語法的錯誤,同時可以避免中式英譯公示語的出現(xiàn)。從而翻譯出最佳的英譯公示語。

        三、總結

        文章以南京青奧會口號的成功翻譯為范例,從生態(tài)翻譯學的角度,利用胡庚申提出的翻譯適應選擇下的翻譯原則——“三維”適應性轉換(即語言維、文化維、交際維)分析其成功之處。然后,以此翻譯原則來指導公示語的翻譯,認識到,成功的公示語英譯需要譯者充分發(fā)揮其譯者主體性,即主觀能動性,從語言維、文化維和交際維去適應目標語的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而翻譯出最佳的公示語。

        [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,26(6).

        [2]http://www.nanjing2014.org

        [3]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).

        [4]劉艷芳.從翻譯適應選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J].上海翻譯,2009,(4).

        [5]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        (責任編輯:朱 斌)

        On English Translation of Public Signs from the Eco-translatology—Take the Slogan of Nanjing Youth Olympic Games as an Example

        HANG Jian-qin,ZENG Jing-ting
        (School of Foreign Languages,Jiangsu University of Science and Technology,Zhengjiang 212003,China)

        From the perspective of eco-translatology,this paper probes into the English translation of public signs so as to improve the image of China’s global communication.The author of this paper adopts Hu Gengshen’s principle of translation adaptive selection approach,i.e.adaptive transformation from three dimensions,to analyze the translation of the slogan of Nanjing Youth Olympic Games.To conclude,in the process of English translation of public signs,the translator should make adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions towards the target language’s translation eco-environment,so as to produce the best translation.

        public signs;adaptive transformation from three dimensions;translational eco-environment

        H315.9

        A

        123(2015)01-0074-04

        2014-08-12

        杭建琴(1988-),女,江蘇鹽城人,江蘇科技大學,文學碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。

        曾景婷(1979-),女,江西撫州人,江蘇科技大學,副教授,碩士生導師。研究方向:翻譯學與中西文化比較。

        江蘇省現(xiàn)教研究課題“基于現(xiàn)代信息技術的‘交互式’翻譯教學模式研究”(NO.2013-R-25468)。

        猜你喜歡
        青奧會英譯適應性
        谷子引種適應性鑒定與篩選初報
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        健全現(xiàn)代金融體系的適應性之“點論”
        中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
        大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應性研究
        青奧會對中小學運動會改革的啟示研究
        體育科技(2016年2期)2016-02-28 17:06:00
        青奧會自來水保供工程管道穿越滁河的防洪評價
        固有免疫和適應性免疫與慢性丙肝的研究進展
        亚洲人成绝费网站色www| 亚洲成年国产一区二区| 国产一区二区三区特区| 伊人狼人激情综合影院| 亚洲国产中文字幕视频| 国产成人亚洲精品| 日本一本久道| 国产偷拍盗摄一区二区| 日本免费在线不卡一区二区| 97久久草草超级碰碰碰| 中文字幕一区二区三区精华液| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 成人性生交大片免费看i| 国产精品亚洲专区无码不卡| 日本黄页网站免费观看| 亚洲综合偷自成人网第页色| 高清成人在线视频播放| 亚洲国产精品久久精品| 久久99精品国产麻豆| 精品午夜一区二区三区久久| 国产自拍一区二区三区| 精品人妻大屁股白浆无码| 免费观看又污又黄的网站| 国模少妇无码一区二区三区| 亚洲不卡av一区二区三区四区| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇 | 在线视频你懂的国产福利| 亚洲电影一区二区| 国产精品美女主播一区二区| 无码国产精品久久一区免费| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 男女上床视频在线观看| 日韩精品专区在线观看| 国产真实老熟女无套内射| 无码一区二区三区不卡AV| 蜜桃视频在线在线观看| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 国产91成人精品亚洲精品| 精品日韩av专区一区二区| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp | 热久久网站|