亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景區(qū)景點名稱英譯策略——以甘谷大象山為例

        2015-04-12 02:38:40龔金霞
        關(guān)鍵詞:象山旅游景點音譯

        龔金霞

        (天水師范學院 外國語學院,甘肅 天水741001)

        景點名稱猶如景點的招牌,擁有一個好的名稱就如同打了一個好廣告,對提高旅游地知名度,促進旅游業(yè)的發(fā)展具有重要作用。然而,景點名稱的翻譯卻存在著種種問題,嚴重損害了旅游景點的形象,不利于旅游業(yè)的發(fā)展,其翻譯現(xiàn)狀亟待提高。本文試從“翻譯目的論”理論、跨文化交際翻譯視角以及文化信息的異化翻譯原則角度來探討甘谷大象山景區(qū)景點名稱的英譯問題?!胺g目的論”理論要求譯者明確翻譯的目的和受眾;跨文化交際翻譯理論要求譯者關(guān)注中英兩國文化的不同之處及中英兩種語言特點的不同之處;從文化信息傳遞的角度看,譯者應(yīng)采用異化翻譯策略,最大限度地傳達源語文化信息,從而達到傳播本國文化的目的?;谶@三個理論,本文參考了目前旅游景點名稱英譯的研究成果,在深入了解甘谷大象山景點名稱和特色文化的基礎(chǔ)上,對大象山景區(qū)景點翻譯進行了探析,旨在促進甘谷大象山景區(qū)的對外宣傳,為弘揚中國傳統(tǒng)文化做出微薄貢獻。

        一、翻譯理論概述

        (一)“翻譯目的論”理論概述

        20世紀70年代,德國產(chǎn)生了功能派翻譯理論。其形成經(jīng)歷了三個階段,功能派翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)于1971年在她的《翻譯學批評的可能性與方法》一文中提出了理論思想的雛形,提出了將文本功能列為翻譯批評的一個標準,指出翻譯批評的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。她認為語言有說明、表現(xiàn)、呼喚三種功能,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。之后,賴斯的學生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論。他根據(jù)行為學的理論,提出翻譯是一種人類行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。他指出“目的論”是翻譯行為論的組成部分。最后,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)在威密爾的目的論基礎(chǔ)上進一步發(fā)展了功能派翻譯理論。卞建華(2008)[3]認為她用信息傳遞概念來指文本、圖片、聲音、肢體語言等各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項為實現(xiàn)特定目的的復雜活動。她的理論強調(diào)翻譯過程的行為、參與者的角色、翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個方面。

        該理論的核心原則是“目的準則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是“翻譯的目的決定翻譯的手段”(Nord,2001)[1]。只要能達到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略(賈文波,2003)[4]。“翻譯目的論”為翻譯研究提供了全新的視角,對漢語旅游景點名稱英譯有很大的實用意義和指導意義。

        (二)跨文化交際翻譯理論

        從1970年起,尤其是1990年開始,文化成了翻譯研究的熱門話題。以巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾為代表的文化學派將翻譯的重心從語言層面轉(zhuǎn)到了文化層面,并于1990年第一次提出“文化轉(zhuǎn)向”這個術(shù)語,孫致禮(2003)[5]認為翻譯研究轉(zhuǎn)向文化,強調(diào)翻譯的本質(zhì)即是“文化翻譯”。這一文化轉(zhuǎn)向改變了翻譯的概念,翻譯不再被認為僅僅是語言間的轉(zhuǎn)化,而是一種跨文化交際,翻譯的過程就是文化比較的過程。因此,翻譯者不僅要熟悉源語和目的語的語言,更要熟悉源語和目的語的文化,譯者作為文化的中介者,必須成為一個文化人,必須具有跨文化意識,熟悉東西方兩種文化,才能處理好景點名稱中所包含的文化信息。

        (三)文化信息的異化翻譯原則

        通過對比分析《紅樓夢》的兩個全譯本——英國漢學家 David Hawkes、John Minford翻譯的 The Story of the Stone和楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的 A Dream of Red Mansions,發(fā)現(xiàn)由于所使用的翻譯策略不同,不同譯者在文化信息傳遞程度上存在著很大不同。馮英杰(2007)[6]認為后者主要采用異化翻譯策略,以源語文化為歸宿,盡量保留了中國文化特色,最大限度地傳遞了文化信息。而霍克斯采用歸化翻譯策略,以目的語文化為歸宿,放棄了大量中國文化特色以適應(yīng)英語習慣,致使中國文化信息遺失。由此可見,從文化信息傳遞的角度看,譯者應(yīng)采用異化翻譯策略,最大限度地傳達源語文化信息,從而達到傳播本國文化的目的。(陳剛,2002)[7]認為旅游文本的翻譯實質(zhì)上是一種對外宣傳工作,外宣工作要求譯者在翻譯的時候應(yīng)以傳播中國文化為導向,讓中國文化走向世界。

        二、甘谷大象山各景點名稱英譯的策略

        (一)旅游景點名稱的英譯要求

        翻譯之前,陸國飛(2006)[8]認為譯者應(yīng)該得到一份說明翻譯目的的“翻譯要求”,包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間,譯文的傳播媒介等。漢語旅游景點名稱英譯的“翻譯要求”可設(shè)想如下:

        1)查清名稱來源,傳達預(yù)期功能:旅游景點名稱往往短小精悍、優(yōu)雅別致、饒有意趣,其來源常常有著獨特的原因。有的景點因形狀而得名,如南海五指山、象鼻山等;有的名稱與歷史事件相關(guān),如萬里長城、十三陵等;有的因神話傳說得名,如虎跑泉、飛來峰等;有的包含著美好的祝愿,如萬壽山、永樂宮等等。

        2)譯名的預(yù)期讀者:譯名的讀者是來中國旅游觀光的國內(nèi)外人士。根據(jù) Newmark(2001)[2]對讀者的分類方法,漢語旅游景點名稱英譯名的預(yù)期讀者可以分為三類:學者型讀者、受過良好教育的讀者、教育程度不高的讀者。無論哪種類型的譯名預(yù)期讀者和原文讀者相比,他們的認知結(jié)構(gòu)缺乏有關(guān)中國語言、文化和社會等方面的預(yù)設(shè)知識,這就要求譯者對譯名進行適當補償操作,如補充相關(guān)背景知識,作解釋性翻譯等。

        3)原名和譯名的傳播媒體一般是旅游宣傳冊子、宣傳畫冊,大多圖文并茂,外國人士能從精致的照片中領(lǐng)略到景點的美麗之處。因此譯名要盡可能簡潔,清楚。

        (二)旅游景點名稱英譯的常用方法

        常用的景點名稱翻譯方法:音譯、意譯、直譯、音譯加意譯、音譯加解釋。

        1音譯

        在景點名稱翻譯中,音譯就是將景點名稱直接用拼音標注。劉洪濤(2000)[9]音譯一般用于以人名、地名命名的旅游景區(qū)景點以及一些表示特定概念而在英文中找不到適當詞匯來表示的特定景區(qū)景點名稱。舉例如下。

        例1.人名:“孟姜女”譯作 Menjiangnu,而“老舍”譯為 Lao She。

        例2.地名:“張家界”音譯為Zhangjiajie,“九寨溝”譯為Jiuzhaigou,

        單純的音譯不能給外國游客傳達任何實際的信息,游客根本無法領(lǐng)會到景點名稱的文化內(nèi)涵,它的招牌作用也無法發(fā)揮。因此,音譯是運用很少的方法。

        2意譯

        在景點名稱翻譯中,意譯是指在一定層次上追求語意的翻譯,由于景點名稱通常是由詞匯、詞組構(gòu)成的,所以要達到的等值效果也就停留在詞匯層次上,追求中英文景點名稱在表達意思上的等值(林玉華,2008)[10]。意譯的譯名通常簡短明了,易為國外游客所理解,而且能較好地介紹中國旅游文化。我國黃山景區(qū)很多景點都是采用意譯法來翻譯的。例如“迎客松”:Greeting Pine,臥龍松”:the Crouching Dragon Pine。

        在采用意譯法時,應(yīng)注意以下兩點:首先,不可望文生義,要注意深層含義,做到意合。如“錦繡谷”應(yīng)譯作 Valley of Splendor,因為這里的“錦繡”與“綢緞”無關(guān),而是因為該峽谷有奇花異石,景致十分美麗。其次,自然景觀名稱最好意譯。這樣可以最大限度地保留自然景觀名稱的文化歷史內(nèi)涵,激發(fā)游興(陳姍姍,2008)[11]。如“西湖十景”中的兩景點譯文如下(李雪,2008)[12]:

        虎跑夢泉 Tiger-pawed Spring

        龍井 問 茶 Inquiring About Tea Culture at Dragon Well

        3直譯

        有些具有豐富內(nèi)涵的景點名稱通常反映了中華民族的或景區(qū)當?shù)氐奈幕鱾骱托睦砹晳T,特別是那些生動的、含有濃重地方文化特色且名稱簡單、字數(shù)不多的名稱,為了保持其文化特征,采用直譯法,多用于數(shù)字、形狀、方位、物產(chǎn)、美愿、及其他特征命名的景點(肖洪根,1997)[13]舉例如下:

        數(shù)字:“五指山”譯為 Five Finger Mountain;形狀:“月牙泉”譯為 Crescent Lake;方位:“南天門”譯為South Heavenly Gate;物產(chǎn):“鹽湖”譯為 Salt Lake;

        美愿:“萬壽山”譯為 Longevity Hill;特征:“千島湖”譯為 Thousand-Island Lake

        4音譯加意譯

        從語法結(jié)構(gòu)上分析旅游景點的名稱,可以將其表示為“專有名稱+種類名稱”的偏正詞組形式,專有名稱即對景點的稱呼,種類名稱就是判斷、辨別景點類別的名稱(林玉華,2008)[10]。如“大象山”中,“大象”為專有名稱,“山”為種類名稱。音譯加意譯就是音譯專有名稱,意譯種類名稱。

        音譯加意譯的方法既彌補了單純音譯表意能力差的缺點,又在某種程度上避免了一些難譯詞在意譯時可能出現(xiàn)的語意誤解、詞不達意等弊病,因此也是常見的譯法之一。這種翻譯方法中有兩點值得注意。首先,用拼音標注的專名部分不表意,只將其整體視為一個語素單位,故在音譯時一般合寫,例如“光孝寺”:Guangxiao Temple。其次,如果專有名詞為單音節(jié),種類名詞也為單音節(jié),為照顧韻節(jié)需要,通常將種類名詞視為專有名詞的一部分,先采用音譯的方法與專有名詞連寫,后重復意譯(林玉華,2008)[10]。如泰山”不宜譯為“Tai Mountain”而應(yīng)為 Taishan Mountain(或 Mt.Tai),“渭河”譯為Weihe River。

        5音譯加解釋

        音譯加解釋就是用漢語拼音處理景點的名字,同時又用英文對景點的名字加以解釋,使外國人明白景點名稱的字面意思或文化內(nèi)涵。例如 “大觀園”:Da Guan Yuan(The Grand View Garden),“永 壽 宮”:Yong Shou Gong(Palace 0fEternal Life)。音譯法雖然信息功能差,但是可以讓外國人了解到景點名稱原汁原味的中國發(fā)音,增加他們的好奇心和新鮮感。解釋法則可以幫助外國人明白景點名稱的字面意思和文化內(nèi)涵,彌補音譯法表意差的特點,增加景點名稱的信息功能,有助于傳播中國文化,所以音譯法與解釋法的連用是最受推薦的翻譯方法(陳宏微,李亞丹,2004)[14]。

        (三)大象山景區(qū)景點名稱的英譯

        1“大象山”和“大象山石窟”名稱的英譯

        原文:大像山之得名,因山巔修鑿大佛像而來。甘谷大佛為釋迦牟尼佛。大像山自從以大佛聞世更名后,世人一直沿稱大像山。佛教協(xié)會會長趙樸初在深入研究了佛的出生、歷史、典故后,根據(jù)釋迦牟尼“乘象入胎”的傳說,認為起名大象山更為確切。雖僅一字之差,且同音,但意義深遠。從此大像山景正式命名為大象山了(王來全,1997:4)[15]。

        筆者所見的大象山石窟英譯為:Daxiang Mountain Rock Cave。國內(nèi)四大石窟都譯為 Grottoes,所以大象山石窟中的“石窟”也應(yīng)譯為“Grottoes”。

        之前名為大像山,因山巔修鑿大佛像而來,可英譯為Big Sakyamuni Buddha Statue Mountain?,F(xiàn)名為大象山是因為佛教協(xié)會會長趙樸初在深入研究了佛的出生、歷史、典故后,根據(jù)釋迦牟尼“乘象入胎”的傳說,認為起名大象山更為確切,可譯為Big Elephant Mountain。但是“大象山”是 “專有名稱+種類名稱”的偏正詞組,采用音譯加意譯的譯法較好,因此筆者建議把“大象山”名稱英譯為Daxiang Mountain。

        2大象山景區(qū)15處古建名稱的英譯

        土地廟 Temple Housing the Village God

        梅葛殿 Mei Ge Hall——Mei Ge,the founder of Printing and Dyeing Industry

        太昊宮(伏羲殿)Fuxi Hall——Fuxi,the legendary ancestor of Chinese people(王 艷 林,2006)[16]

        地藏殿 Ksitigarbha Bodhisattva Hall

        觀音殿 Avalokitesvara Bodhisattva Hall

        羅真殿 (千手千眼菩薩閣)Hall of Avalokitesvara Bodhisattva with Thousands Hands

        接引佛殿(阿彌陀佛殿)Amitabha Buddha Hall

        文昌閣 Wenchang Pavilion——Wenchang,the God in charge of fame and position of people in Taoism

        百子洞(送子菩薩殿)Cave of Avalokitesvara Bodhisattva Sending Children

        魯班殿 Lu Ban Hall——the founder of Building Industry

        財神殿(關(guān)神殿)Guan Gong Hall(Guan Gong,the God of Wealth)類比(鄒德庸,2005)[17]

        韋馱殿 Skanda Hall

        無量殿(真武大帝殿)Zhenwu Emperor Hall——Zhenwu Emperor,the third Emperor of Heaven after the Jade Emperor(the Supreme Deity of Taoism)

        娘娘殿(花兒娘娘殿)Hall of Flower Imperial Concubine

        火神廟(火德真君廟)Suiren Temple——Suiren,the finder of drilling wood to make fire in Chinese culture

        3大象山景區(qū)22個石窟中現(xiàn)存11景點的名稱英譯

        地母殿 Mother Earth Hall(Mother Earth,Papatuanuku in Maori Culture)

        雙明洞(藥王洞)Cave of Sun Simiao——Sun Simiao,the King of the Medicine

        白云亭 White Cloud Pavilion

        天爺?shù)?Heaven Hall

        大佛窟 Big Sakyamuni Buddha Statue Grotto

        華嚴三圣殿:中為毗盧遮那佛,左邊文殊菩薩,右邊普賢菩薩

        Hall of the Holy Triad in the Avatamsaka world/ Hall of Vairocana Buddha,Manjusri Bodhisattva and Samantabhadra Bodhisattva

        彌勒殿 Maitreya Hall

        西方三圣殿(三圣殿)中立阿彌陀佛,左立觀世音菩薩,右立大勢至菩薩

        Hall of the Holy Triad of the West/Hall of Amitabha Buddha,Avalokitesvara Bodhisattva and Manjusri bodhisattva

        蓮葉菩 薩殿 Hall of Bodhisattva on a Lotus Leaf

        王 母 宮 Wangmu Hall——Wangmu,the queen of the Heaven in Chinese culture

        無極老母殿 Wuji Laomu Hall——Wuji Laomu,the west Wangmu lived in Jade Pool

        二、結(jié)語

        要譯好景點名稱,從宏觀上講,譯者應(yīng)該成為一個文化人,具備跨文化意識,必須準確把握景點名稱的基本信息,尤其文化信息,注意中英文語言文化差異,著重傳達景點名稱的文化內(nèi)涵;從微觀上講,譯者應(yīng)該確定景點名稱翻譯的原則,掌握一些基本的翻譯方法和技巧,以便更好地進行翻譯。與此同時,在景點名稱的翻譯過程中,譯者還應(yīng)該牢記傳播“中國文化”的任務(wù),根據(jù)不同的景點范疇選擇最合適的翻譯策略,爭取最大程度地體現(xiàn)出景點名稱所包含的文化內(nèi)涵,從而更好傳播中國文化,逐步改變“文化逆差”現(xiàn)象,完成翻譯工作者的歷史使命。

        旅游景點名稱翻譯作為旅游資料翻譯的一部分,其目標是通過對旅游信息的翻譯,使外國游客對景點產(chǎn)生興趣。因此譯者在翻譯的過程中,還要盡量保留地名的知識功能和審美功能,從而吸引更多的游客,促進旅游業(yè)的發(fā)展,實現(xiàn)翻譯的最終目的。由于筆者水平有限,以甘谷大象山景區(qū)景點名稱翻譯為實例,僅對旅游景點名稱做了翻譯探析,以期能給翻譯工作者一些指導。

        [1]Nord.Christiane.Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]Peter Newark.A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

        [3]卞建華.功能主義翻譯目的論的研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

        [4]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003.

        [5]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [6]馮英杰.從文化信息傳遞角度探析《紅樓夢》英譯本的宗教文化翻譯策略[D].2007.

        [7]陳剛.跨文化意識——導游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002,23(2).

        [8]陸國飛.旅游景點漢語介紹英譯的功能觀[J].外語教學,2006,27(5).

        [9]劉洪濤.論我國旅游景點名稱英譯現(xiàn)狀、問題及對策[J].中國地名,2000(5).

        [10]林玉華.從文化角度看旅游景點名稱的翻譯[J].重慶交通大學學報(社科版),2008,8(2).

        [11]陳姍姍.佛教旅游景區(qū)英譯規(guī)范化初探[C].第18屆世界翻譯大會,2008.

        [12]李雪.淺談杭州西湖景點名稱的英譯[J].牡丹江大學學報,2008(10).

        [13]肖洪根.我國旅游中文化特有事物名稱英譯標準化、規(guī)范化設(shè)想[J].華僑大學學報,1997(1).

        [14]陳宏微,李亞丹.新編漢英翻譯教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [15]王來全.大象山[M].甘谷縣文化局,1997.

        [16]王艷林.甘肅省部分景點名稱英譯初探[J].學術(shù)縱橫,2006(11).

        [17]鄒德庸.廬山風景區(qū)英語導游拾零——淺談廬山景點名稱的英譯[J].九江學院學報(哲學社會科學版)2005(1).

        [18]杜耀文,張 菁.五臺山佛教文化翻譯規(guī)范化研究[J].太原:太原理工大學學報(社會科學版),2005(23),1.

        [19]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)增譯本[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        猜你喜歡
        象山旅游景點音譯
        貧民窟也能成旅游景點?
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        貧民窟也能成旅游景點
        再訪陸象山先生講學堂
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        Have a Good Trip
        象山
        紅豆(2017年4期)2017-04-13 18:44:13
        桂林象山景區(qū)旅游產(chǎn)品設(shè)計研究
        立井壁后注漿技術(shù)在白象山鐵礦風井的實踐
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        亚洲精品中文字幕乱码3| 区二区欧美性插b在线视频网站| 亚洲日韩图片专区小说专区| 精选二区在线观看视频| 日本亚洲成人中文字幕| 日本午夜精品一区二区三区| 亚洲男人天堂黄色av| 台湾佬中文娱乐网22| 又黄又爽又色又刺激的视频| 99国产小视频| 成年人男女啪啪网站视频| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠 | 东京热人妻一区二区三区| 欧美成人专区| 亚洲AV秘 无套一区二区三区| 成人国产高清av一区二区三区| 女同同性av观看免费| 亚洲午夜无码av毛片久久| 久久人人97超碰超国产| 极品av在线播放| 国产激情视频高清在线免费观看| 伊人青青草综合在线视频免费播放 | 无套中出丰满人妻无码| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 男女男在线精品网站免费观看 | 伊人色综合久久天天人手人停| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 中文字幕人妻第一区| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 亚洲人成网站久久久综合| 手机在线观看亚洲av| 一区二区三区四区草逼福利视频| 国产精品白浆在线观看免费| 男人和女人高潮免费网站| 亚洲女同成av人片在线观看| av在线男人的免费天堂| 日韩性爱视频| 天天弄天天模| 国产精品三级在线专区1| 日本韩国三级在线观看|