亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        再論翻譯中的理解環(huán)節(jié)

        2015-04-11 11:59:13孫菲菲
        關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)特點翻譯

        孫菲菲

        (陜西學(xué)前師范學(xué)院外國語言文學(xué)系, 陜西西安 710100)

        再論翻譯中的理解環(huán)節(jié)

        孫菲菲

        (陜西學(xué)前師范學(xué)院外國語言文學(xué)系, 陜西西安710100)

        摘要:理解是所有翻譯工作的出發(fā)點和基礎(chǔ)。理解的概念并不局限于文章內(nèi)容,更廣泛的涉及到文章的行文措辭、結(jié)構(gòu)特點、讀者類型和語境分析四方面。只有從多角度立體化的分析文章,才能做到充分理解原文,最終實現(xiàn)準確的翻譯。

        關(guān)鍵詞:翻譯;行文措辭;結(jié)構(gòu)特點;讀者類型;語境分析

        翻譯過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體可分為理解、表達和校對三個階段[1]。翻譯過程中的“理解”是整個翻譯過程的基礎(chǔ)和開端,更是實現(xiàn)第二步“表達”的前提。翻譯過程中必須首先考慮話語的意義,話語的意義取決于理解,足見理解是翻譯過程中必不可少的過程。法國翻譯理論家讓·德萊斯勒對翻譯理解的觀點中就提到:“理解產(chǎn)生于兩個層面:掌握所指和掌握意義?!斫馕谋臼欠g過程的最初階段。在此階段,譯者應(yīng)竭力確定原作者所言之含義。顯然,僅憑閱讀人們是無法掌握文本意義的。對于那些用外語書寫的文字符號,人們完全可能是看到了或在心里默讀過卻根本不理解它們的意義。這種純粹表征性的知覺活動必須伴以一種稱之為解釋性分析的思維活動?!盵2]必須承認,德萊斯勒有關(guān)翻譯理解的理論已經(jīng)指出僅憑閱讀是不能掌握文本意義的,而且,他把理解的過程與思維活動聯(lián)系起來。而在現(xiàn)實教學(xué)中,尤其對于許多初學(xué)翻譯的學(xué)生而言,如果要求翻譯一篇250字左右的英文材料,他們往往用于理解原文的時間都不超過五分鐘,多數(shù)學(xué)生僅僅滿足于大概了解原文的話題、領(lǐng)域和內(nèi)容。但理解作為整個翻譯過程的第一步,其包含的內(nèi)容遠比這些更廣泛,這種程度的理解和德萊斯勒所提出的理解還有相當(dāng)大的距離。

        那么理解的標準又是什么呢?一篇文章無論在形式上還是意義上都是一個有機的整體,文章的意蘊、文體、風(fēng)格都完整體現(xiàn)在上下文語境之中,而理解的過程必須要結(jié)合原文的上下文,同時,譯者的思維活動還要注意把握詞語與詞語、句子與句子、段落與段落之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),因為許多詞語、句子的真正含義滲透在字里行間,前后呼應(yīng)。譯者在理解階段只有考慮這些深層因素,翻譯的最終成果——譯文才能在內(nèi)容乃至整體文風(fēng)上都做到準確無誤。

        一、翻譯始于理解,而理解又始于釋義

        要準確地理解原文,就必須斟字酌句,在理解中綜合考慮文章的措詞、行文特點等因素,理解的程度要深入到語義的最小單位,認真推敲句子中每一處措詞的字面意義以及引申意義。但譯者應(yīng)注意到,理解的過程不僅涉及詞匯和句式這類行文措詞的特點,還應(yīng)該包括文體、作者的文化背景和作者的寫作背景、文章的功能等多方面。具體而言,譯者要結(jié)合具體文章,考慮行文措詞正式或非正式、口語化或書面化;文章主要使用的句型簡單還是復(fù)雜,長句居多還是短句居多;文體屬于描述類、敘述類還是議論文類;文章的寫作目的是描述某人某物,還是論證作者的觀點,等等。只有對原文多方面、多角度的深入研究,才能正確理解和把握原文的意義和文體特征。

        我們來看以下兩段文字:

        Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting.

        When a neighbor’s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: “There’s no pot so ugly it can’t find a lid.”” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.”

        以翻譯這兩段文字為例,譯者需要體會到原文第一段行文措詞偏正式,而第二段偏口語化;第一段的句型長短交錯,運用了定語從句、省略等方法,第二段的兩句話句型相似,都運用when引導(dǎo)的時間狀語從句。而就文體而言則屬于議論文,證明作者認為即便短小精悍、豐富多彩,諺語也常常語中帶刺。

        二、注意研究文章的結(jié)構(gòu)

        英漢語言的表達方式反映了中西思維模式的差異。美國學(xué)者卡普蘭(R.B. Kaplan)認為,英語思維方式是直線型的,而漢語思維方式是曲線型的[3]。其中直線思維意指直接論述主題,即組織英語篇章時,通常把重要的信息放在前面首先說出,往往以一個主題句開頭,直截了當(dāng)陳述主題,點出這個段落的中心思想,然后將其分解,逐個論述、發(fā)展這一中心思想,從一般到具體,從概括到舉例,從觀點到案例,不斷引出新的思想,句子結(jié)構(gòu)呈“樹杈形”。 英語民族在思維模式上具有一種重理性、重分析、重形式的鮮明特征。正因為西方人這一直線形的思維方式特點,讀者往往感覺西方的行文相對簡單直接,開門見山提出觀點、表達中心思想,然后再擺出論據(jù),展開論證,說明觀點。與之相比,曲線思維意指漢語往往圍繞主題從與主題無關(guān)的觀點來闡述問題。語篇中相關(guān)信息常反復(fù)出現(xiàn),詞語、句子常出現(xiàn)反復(fù)疊加的現(xiàn)象,邏輯關(guān)系好像旋轉(zhuǎn)曲線不斷外展的陀螺。漢語言所采用的這種“螺旋型”段落發(fā)展結(jié)構(gòu)使得篇章的主題往往不是通過直截了當(dāng)?shù)姆绞?,而是采用迂回的方式加以闡述。語篇結(jié)構(gòu)屬歸納型,即先交代細節(jié)或舉例說明,然后逐步引出結(jié)論,最后以總結(jié)歸納結(jié)尾,簡而言之是以間接的方式,從論述相關(guān)的問題出發(fā),把大量的筆墨用在鋪墊陳述上,逐步引入到文章的核心,陳述作者的觀點。曲線思維往往關(guān)注整體情況、問題的背景及其在更大背景下一問題與他問題的關(guān)系。

        語篇的組織方式具有語言和文化的特征,反映出作者思維模式的迥異。語言是思維的一種外殼和體現(xiàn)形式[4],語篇結(jié)構(gòu)是思維模式的表現(xiàn)形式。漢英思維模式差異明顯,語篇結(jié)構(gòu)差異也同樣明顯。這種差異即體現(xiàn)為形合與意合的兩類語篇結(jié)構(gòu)特征。所謂形合是指語篇結(jié)構(gòu)構(gòu)成既有賴于深層的邏輯關(guān)系,也有體現(xiàn)這種邏輯關(guān)系的形態(tài)標記。所謂意合是指語篇的構(gòu)成主要依靠邏輯關(guān)系,這種關(guān)系常常無形態(tài)標記。英語一般認為屬于前者,漢語一般認為屬于后者。漢英語篇結(jié)構(gòu)的這類非對應(yīng)關(guān)系往往是語篇轉(zhuǎn)換的問題所在,漢英思維模式的差異則使這一問題更為復(fù)雜。盡管漢英語篇轉(zhuǎn)換的問題源于語篇結(jié)構(gòu)和思維模式的差異,但由于結(jié)構(gòu)不對應(yīng)的本質(zhì)在于思維模式的差異,因此研究思維模式的差異更為重要。

        因此,在進行翻譯工作時,譯者要清楚原文段落的功能,即每一個段落在論述作者主旨中所發(fā)揮的作用。除了要把握作者的觀點,還要把握段落之間的關(guān)系,乃至每個段落中句子之間的關(guān)系,從而了解作者論證自己觀點的邏輯結(jié)構(gòu)和層次。如果譯者更細化的分析也不難發(fā)現(xiàn),即便在每個段落內(nèi)部,句子之間也存在一定的邏輯關(guān)系,從而服務(wù)于作者的寫作意圖,因此譯文也要體現(xiàn)每個句子的功能和作用。

        仍以上述段落為例,首段的作用是引出話題,前后兩句中第一句側(cè)重描述諺語的作用和廣泛性,第二句則提出諺語語中帶刺這一特點。兩句在句子長度上特意做到長短交錯的目的便是為了實現(xiàn)以長句鋪墊從而突出短句內(nèi)容的目的。

        從語用的角度分析,語言最終的功能是其作為交際的功能,因此在理解階段譯者應(yīng)分析語言的交際意義,了解源語的意圖、情感、態(tài)度以及語言形式,準確了解其寫作意圖,了解原作者創(chuàng)作的心路歷程,正確地推敲出字里行間之意,即引申意義,只有這樣才能更精準地表達原文。

        三、考慮文章的讀者類型

        這一要素直接影響到譯文的措詞,所以也不可忽視。我們以下面這篇文章“48 hours in Sydney”為例進行分析。

        48 hours in Sydney

        Even those who live in all their lives in Australia’s biggest, brashest, busiest city never tire of the diverse attractions Sydney offers. But if you’re a visitor stretched for time, here are some of my favorite highlights for a weekend in Australia’s major gateway.

        No-one can spend any time in Sydney and not be transfixed by the city’s world-renowned beaches. The famous stretch of sand at Bondi fronts plenty of places to kick-start the day with a coffee, but if you’re up to it, take a spectacular 15/20-minute walk along the cliff faces to the south to the neighboring beach at Tamarama. A word of warning-Tamarama’s waves can be a bit rough, so take care or head back to Bondi or further south to Bronte to swim.

        There’s more to Sydney life than the beach, however. Few places in the world can match the city’s ability to combine a holiday by the sea with an urban-style break. Newtown’s King Street, a bus and train ride from Bondi, offers all the delights of inner-city shopping, with the added bonus that you’ll still feel the salt in your hair from your morning dip. Newtown’s large student population brings with it bargains and plenty of offbeat clothing.

        Shopped out? There are plenty of good pubs and bars on King Street, or you can venture into the Rose of Australia in the neighboring suburb of Erskineville. A diverse range of beers and cocktails, a friendly mix of older regulars and trendy newcomers, quality food and live music combine to make this one of Sydney’s favorite pubs. Sit out the front and people watch or head upstairs to play pool.

        從文體上來講這篇文章類似于廣告,通過介紹48小時在悉尼度周末的活動內(nèi)容以達到吸引游客去悉尼旅游的目的。這些要素對于譯文的整體風(fēng)格都有著重要影響。原文的措詞對讀者非常具有吸引力,全文的內(nèi)容是向游客展現(xiàn)悉尼旅游豐富多彩的旅程,用詞比較口語化,文風(fēng)隨意休閑,生動活潑。但如果譯者僅僅專注于每個單詞的準確翻譯而忽略了譯文的功能,那么譯文必然無法達到原文所起到的吸引游客的功能。因此翻譯本文時,可以相對較大程度的脫離原文,自由度更大一些,用詞投入更多的感情和吸引力,以讓譯文同樣發(fā)揮吸引游客的功能。

        四、注重語境分析

        最早提出語境這一概念的是波蘭籍人類學(xué)家馬林諾斯基(B. K. Malinowski)。他認為:“話語和環(huán)境緊密的結(jié)合在一起,語言環(huán)境對于理解語言來說必不可少?!彼紫忍岢隽饲榫痴Z境這一概念,后來又補充了文化語境。馬氏的情境語境和文化語境這兩個概念成為語境研究的奠基石。1950年,英國語言學(xué)家弗思(J. R. Firth)繼承和發(fā)展了這一觀點,他提出:語境除了指“語言環(huán)境”,即上下文的關(guān)系外,還包括“情景語境”,即與語言交際活動直接相關(guān)的客觀環(huán)境,包括交際的時間、地點、參與者及其身份等。對情景語境的分析不能只限于語言的表層意義,重點還在于其深層的言外之意。

        以韓禮德(M. A. K. Halliday)為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)家批判的繼承了馬林諾斯基和弗思的語境理論,對語境因素的種類及其在語言系統(tǒng)中所起的作用進行了深入的研究,并提出了“語域”(register)這一概念。他發(fā)現(xiàn)人們的口頭語言和書面語言會隨著情景的變化而變化,并將決定語言特征的情景因素歸納為三種:語場(Field)、語旨(Tenor)和語式(Mode)。語場指實際發(fā)生的事情,即語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話話題、講話者及其他參與者參加的整個活動;語旨指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位以及他們之間的角色關(guān)系;語式指語言交際的渠道或媒介,比如是說還是寫,是即興發(fā)揮還是有所準備,另外還包括修辭方式。語域三要素中的任何一項發(fā)生改變,都會引起交流意義的改變,從而造成語言的變異,產(chǎn)生不同類型的語境[5]。以I’ll finish the book next week.一句的翻譯為例,其中finish一詞的翻譯就取決于主語I即說話人的身份。如果說話人是讀者,那么finish就是finish reading(讀完)的意思,那么原文就可以翻譯成“我下周就看完這本書了?!比绻f話人是作者,那么finish就是finish writing(寫完)的意思,那么原文又可以翻譯成“我下周就寫完這本書了?!钡粽f話人是編輯類的職位,finish則可以理解為finish editing(審?fù)?,那么譯文又可以是“我下周就審?fù)赀@本書了。”從此例多樣的譯文不難看出隨著對說話人身份多樣化的理解所帶來的多個版本不同的譯文,足見語場因素對翻譯理解的影響,換言之情景語境的分析對理解這一環(huán)節(jié)起著至關(guān)重要的作用。

        近年來何兆熊先生提出“不能把語境要素看做靜止、孤立的單一個體,”因為“對語境的靜態(tài)研究不能有效地起到解釋并且指導(dǎo)交際的作用?!盵6]語境研究的動態(tài)生成性這一特征也引起了學(xué)者的注意。1999年,國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫(J. Verschueren)出版了《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書,進一步發(fā)展了他提出的語言“順應(yīng)”理論,以一種新的視角來考察語言的使用,并從語言交際的角度來探討語境的動態(tài)生成。他把語境劃分為交際語境和語言語境。交際語境包括物理世界、社交世界和心理世界三方面的內(nèi)容。語言語境則指交際者對所使用語言的掌握程度,交際過程由語言形式所提供的新舊信息以及信息傳遞的媒介[7]。

        總之,即便語境的定義很廣,而且不同學(xué)派、不同學(xué)科對它的認識和理解也不相同,但不可否認,語境是一切話語的出發(fā)點,是語言的運作環(huán)境,而語言交流的環(huán)境也是語篇產(chǎn)生的環(huán)境。語言只能從環(huán)境中獲得意義。新的語境下,每個詞都是全新的(Each word when used in a new context is a new word.)[8]即語境不同,每個詞語也便有了新的含義。換言之,任何詞句都處在特定的關(guān)聯(lián)關(guān)系,即上下文中。具體的說,上下文包括詞語所處的句子,以及在某種情況下對詞語的語義產(chǎn)生制約作用并有密切關(guān)系的前后句子、段落乃至前后的章節(jié)甚至整部作品的相關(guān)內(nèi)容。上下文對語義有著直接的影響和制約,在翻譯中也是語義理解和選詞的重要依據(jù)。除此以外,語境這個寬泛的概念還包括非語言環(huán)境,即語言使用的交際場合及其所在的大范圍的文化語境。

        篇章都是一定語境的產(chǎn)物。然而,英語的詞義很靈活,一詞多義現(xiàn)象比較普遍。因此,在翻譯實踐中,語義分析固然重要,但是只有在語境中才能獲得正確語義轉(zhuǎn)換。馬林諾斯基指出:“語境是決定語義的唯一因素,脫離了語境,語義就不存在?!比魏握Z言活動都不能脫離具體的語言環(huán)境。一個詞的“充分語義還要根據(jù)句子和語篇才能確定,也就是要根據(jù)上下文來確定”[9]。因此,分析某個詞與其周邊的邏輯關(guān)系以及上下文之間的關(guān)系顯得尤為重要。在實際翻譯工作中,譯者也要避免先入為主,局限于常見詞義,忽略了特殊語境下詞義的變化。

        綜上所述,對原文進行透徹、充分、完全的理解可以說是翻譯的關(guān)鍵,而就翻譯的整個過程而言,“理解”這一過程的重要性不言而喻。翻譯始于理解,落實于表達,譯者只有在正確理解原文所傳達信息意義的基礎(chǔ)上,才能用合適的譯語將原文的信息意義表達出來,并傳達給譯語讀者。要正確理解原文,除了要看透作者的行文措辭、字面意思和引申意義,還要把握全文上下句子之間、段落之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,以及譯文的讀者類型和文章的具體語境。

        [參 考 文 獻]

        [1]張培基. 英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [2]Delisle Jean. Translation: An Interpretive Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988.

        [3]Kaplan R B. Cultural Thought Pattern in International Education [J]. Language Learning, 1996,16(1-2):1-20.

        [4]王寅. 認知語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009.

        [5]Halliday M A K & Hasan R. Cohesion in English [M]. London:Longman, 1976.

        [6]何兆熊, 蔣艷梅. 語境的動態(tài)研究[J]. 外國語, 1997(6):17-23.

        [7]Verschueren J. Understanding Pragmatics [M]. London:Edward Arnold (Publishers) Ltd, 1999.

        [8]Firth J R. Papers in Linguistics 1934-1951 [M].London: Oxford University Press, 1957.

        [9]傅敬民,韓淑琴. 翻譯緯度的主體問題思考[J].上??萍挤g,2004(2):12-16.

        [責(zé)任編輯朱毅然]

        收稿日期:2014-10-20

        作者簡介:孫菲菲,女,陜西西安人,陜西學(xué)前師范學(xué)院外國語言文學(xué)系講師,研究方向:翻譯研究。

        中圖分類號:H059

        文獻標識碼:A

        文章編號:2095-770X(2015)02-0082-03

        Comprehension in the Process of Translation

        SUN Fei-fei

        (Department of Foreign Languages, Shaanxi Xueqian Normal University, Xi'an 710100, China)

        Abstract:Comprehension is the starting point and basis of the translation work. Far more than the content, it involves diction, structure, reader types and context. Only an analysis from these multi-viewpoints could result in a full comprehension of the source text and thus achievement of the final goal-a precise translation.

        Key words:translation; diction; structure; reader types; context

        猜你喜歡
        結(jié)構(gòu)特點翻譯
        低凈空隧道內(nèi)柔性接觸網(wǎng)大修換線施工方案探討
        淺談多級離心泵檢修技術(shù)要點
        框架剪力墻結(jié)構(gòu)建筑施工技術(shù)的應(yīng)用
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        高層建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計特點及基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)設(shè)計探討
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        索膜結(jié)構(gòu)體育館發(fā)展綜述
        科技視界(2016年10期)2016-04-26 12:04:12
        網(wǎng)架式客車底架的結(jié)構(gòu)特點及焊接工藝
        科技視界(2016年1期)2016-03-30 23:10:15
        国产美女三级视频网站| 97cp在线视频免费观看| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 丁香花五月六月综合激情| 久久久久久久波多野结衣高潮| 精品久久欧美熟妇www| 欧美日韩国产免费一区二区三区欧美日韩| 日本肥老熟妇在线观看| 婷婷丁香开心五月综合| 欧美拍拍视频免费大全| 五级黄高潮片90分钟视频| 免费现黄频在线观看国产| 一本一道波多野结衣av中文| 亚洲色四在线视频观看| 亚洲国产国语对白在线观看 | 久久er这里都是精品23| 九七青青草视频在线观看| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 精品丝袜国产在线播放| 在线免费观看蜜桃视频| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 欧美黑人又粗又大久久久| 国产69口爆吞精在线视频喝尿 | 天堂av一区二区麻豆| 无码av专区丝袜专区| 国产精品激情| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 一本大道久久精品 东京热| 久久91精品国产91久久麻豆| 亚洲视频在线观看一区二区三区 | 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 国产一区二区视频在线免费观看| 色偷偷av一区二区三区| 婷婷四房播播| 精品人妻久久av中文字幕| 亚洲中文字幕日韩综合| 国产人妻丰满熟妇嗷嗷叫| .精品久久久麻豆国产精品| 午夜天堂精品一区二区| 精品国产一区二区三区18p|