亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從巴斯奈特文化翻譯理論看許淵沖的古詩(shī)英譯策略

        2015-04-10 15:12:17周方衡
        惠州學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期
        關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)許淵沖原詩(shī)

        周方衡

        (廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)

        一、引言

        作為西方翻譯研究文化學(xué)派的代表人,蘇珊.巴斯奈特認(rèn)為翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深植根于語(yǔ)言所處的文化之中。通過(guò)多年的翻譯理論研究,巴氏提出了自己的文化翻譯觀,“第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語(yǔ)篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼—重組過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值。”[1]巴氏把文化作為翻譯單位以求得原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化交流的觀點(diǎn)無(wú)疑開(kāi)創(chuàng)了翻譯研究的新視角,以致于根茨勒(Gentzler)等學(xué)者不得不直呼文化轉(zhuǎn)向是“翻譯研究領(lǐng)域一項(xiàng)真正具有突破性意義的成果。”[2]

        作為中華民族的文化瑰寶,我國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言含蓄,意境悠遠(yuǎn),極富文化意蘊(yùn),且不時(shí)夾雜大量歷史典故,給譯者的翻譯帶了極大的困難。譯者在古詩(shī)英譯過(guò)程中若拘于原詩(shī)的字比句次,而不深刻挖掘其文化內(nèi)涵,勢(shì)必不能彰顯我國(guó)古詩(shī)的審美價(jià)值和藝術(shù)魅力。作為國(guó)內(nèi)外古詩(shī)英譯的頂級(jí)專家,許淵沖先生翻譯的中國(guó)古典詩(shī)詞可謂譯中精品,這和其非常注重傳遞原詩(shī)的文化內(nèi)涵息息相關(guān)。本文以巴斯奈特的文化翻譯理論為分析視角,在結(jié)合實(shí)例的情況下從增添、詮釋、簡(jiǎn)化、變通等手段對(duì)許淵沖的古詩(shī)英譯策略進(jìn)行探討,旨在說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)以傳遞原文蘊(yùn)含的深層文化為首要目標(biāo),從而讓譯語(yǔ)讀者最大限度領(lǐng)會(huì)到中國(guó)古典詩(shī)歌的藝術(shù)魅力,進(jìn)而達(dá)到中西文化交流的目的。

        二、巴斯奈特文化翻譯理論觀照下許淵沖的古詩(shī)英譯策略

        作為我國(guó)著名的翻譯理論家和實(shí)踐家,許淵沖先生把我國(guó)歷代古典詩(shī)詞系統(tǒng)地翻譯成英法韻文并介紹到國(guó)外,有“詩(shī)譯英法惟一人”之稱。和大多數(shù)譯家不同的是,許先生在翻譯過(guò)程中非常注重原詩(shī)的的文化內(nèi)涵,以讓譯語(yǔ)讀者感受到博大精深的中華文化。然則許氏在翻譯過(guò)程具體運(yùn)用了哪些翻譯策略來(lái)達(dá)到其目的呢?接下來(lái)筆者擬從增添、詮釋、簡(jiǎn)化、變通四個(gè)層面對(duì)其展開(kāi)詳細(xì)探討。

        (一)增添

        中國(guó)古典詩(shī)歌短小精悍、語(yǔ)言精練,意義卻極其豐富,這和詩(shī)人的創(chuàng)作風(fēng)格、生活經(jīng)歷、思想感情等因素息息相關(guān),由此也就無(wú)形中賦予了原詩(shī)特定的時(shí)代和文化背景。而此時(shí)譯者若是拘于原詩(shī)的字比句次而不向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化內(nèi)容,只能說(shuō)“雖譯而猶不譯也”,其非得采用“增譯”的翻譯方法才能傳遞再現(xiàn)原詩(shī)的文化魅力。

        李商隱可以說(shuō)是我國(guó)文學(xué)史上第一位朦朧派詩(shī)人,其在創(chuàng)作的過(guò)程中由于時(shí)常運(yùn)用諧音、用典等修辭手法,更兼其個(gè)人復(fù)雜的情感經(jīng)歷,使得其某些詩(shī)句極其耐人尋味,可謂言有盡而意無(wú)窮。其名篇《無(wú)題》中有一聯(lián)言道,“春蠶到死絲方盡、蠟炬成灰淚始干”。以前一句為例,從表層看其似乎寫的是“春蠶吐絲一直吐到死”,然則詩(shī)人的真意是否就是如此呢?曾有前輩學(xué)者對(duì)此二句做出評(píng)價(jià),“一息尚存,志不稍懈,可以言情,可以喻道”[3],說(shuō)的即是此兩句借物抒情的深層意蘊(yùn)。譯者若是對(duì)《無(wú)題》的創(chuàng)作背景稍加了解,就會(huì)知道此詩(shī)乃是李氏為其婚外情人所做,其中表達(dá)了其對(duì)情人難舍難分的纏綿之情。詩(shī)人將其本人比作春蠶,通過(guò)諧音的修辭手法(即“絲”和“思”)暗示其對(duì)情人的“思念”猶如春蠶“吐絲”,到死方休。換言之,詩(shī)句中的“絲”并非春蠶所吐之“絲”,而是暗指詩(shī)人對(duì)情人的“思念”,不然就是“以絲寫絲”了,如此一來(lái)不僅詩(shī)人于其中的深層用意會(huì)蕩然無(wú)存,原詩(shī)的文化內(nèi)涵亦將消失殆盡。

        曾有諸多西方學(xué)者翻譯過(guò)此詩(shī)。例如,英國(guó)翻譯家Innes Herdan 將“春蠶”句直譯為“The silkworm dies in spring when her thread in spun”[4],回譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),意即“蠶在春天吐絲的時(shí)候死”,誤解原意不說(shuō),更沒(méi)能傳達(dá)原語(yǔ)的深層涵義,以文化傳播而論,不失為敗筆;而美國(guó)詩(shī)人威特.賓納(Witter Bynner)則將其譯為“The silkworms of spring will weave until they die.”[4],“春蠶編織一直編到死”,同樣誤解了原意,亦沒(méi)能傳達(dá)原詩(shī)的文化內(nèi)涵。相比之下,許淵沖的譯文則要高明得多。他在翻譯過(guò)程中沒(méi)有拘于原文的字比句次,而是以原語(yǔ)文化為翻譯單位將其譯為“Spring silkworm till its death spins sick from lovesick heart”。不難發(fā)現(xiàn),許氏在后面附加了“from lovesick heart”,一方面,“sick”和“silk”的諧音完美再現(xiàn)了原文“絲”和“思”雙關(guān)效果,不禁讓譯語(yǔ)讀者眼前一亮;另一方面,所加“l(fā)ovesick heart”(害相思病的心)擺脫了原文語(yǔ)篇的限制,巧妙地將春蠶比作詩(shī)人自己,將其“對(duì)情人的思念到死方休”的深層涵義成功傳遞給了譯語(yǔ)讀者,也可讓他們對(duì)中國(guó)古詩(shī)中詩(shī)人借物抒情的特點(diǎn)有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。假如許氏對(duì)原詩(shī)的形式和內(nèi)容亦步亦趨,對(duì)原文的創(chuàng)作背景以及文化內(nèi)涵全然不顧,譯語(yǔ)讀者勢(shì)必難以知曉原詩(shī)蘊(yùn)含的深層中國(guó)文化,而其具備的審美價(jià)值和藝術(shù)魅力也會(huì)得不到彰顯,最終亦達(dá)不到中西文化交流的目的。

        (二)詮釋

        中國(guó)古詩(shī)中時(shí)常夾帶著不少具有中華歷史和文學(xué)色彩的詞語(yǔ),從而使得原文被附上了一層厚厚的文化烙印。由于文化的地域性,“漢英兩種文化由于地理位置、種族淵源、自然環(huán)境等的不同,形成了各自不同的文化傳統(tǒng),擁有獨(dú)特的歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和思維價(jià)值觀......”[5],故在漢詩(shī)英譯的過(guò)程中還會(huì)經(jīng)常遇到在譯入語(yǔ)中因找不到對(duì)應(yīng)詞而存在詞匯空缺的現(xiàn)象。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要把詩(shī)中帶有濃厚中華文化色彩的詞語(yǔ)準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者,僅翻譯其表層含義是完全行不通的,其必須立足于歷史和文化語(yǔ)境的高度,深度挖掘原詩(shī)詞語(yǔ)的深層含義,采用適當(dāng)?shù)姆g策略方能達(dá)其目的。許淵沖先生以為,要傳達(dá)原詩(shī)的中華文化魅力,譯者不妨采用“詮釋”的翻譯策略。

        唐朝杜牧《秋夕》有云:“銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,臥看牽??椗??!痹?shī)人以銀燭、秋光、畫屏等為意象,描寫了一位孤單的宮女于七夕之夜,不時(shí)扇撲流螢,遙看天河兩岸的牽牛星和織女星,借以排遣心中的孤寂,從側(cè)面襯托了唐朝宮女的百無(wú)聊賴的煩悶之情。其中,“臥看牽??椗恰币痪湟蚱湟饩硟?yōu)美且內(nèi)涵豐富一直被奉為千古麗句。從表面看,“牽??椗恰敝傅氖翘旌拥摹盃颗P恰焙汀翱椗恰?,但若作此理解就會(huì)和詩(shī)人借景抒情的真意相去甚遠(yuǎn)。實(shí)際上,此處的“牽??椗恰睉?yīng)被人化為“牛郎和織女”,換言之,譯者在對(duì)原文進(jìn)行編碼的時(shí)候應(yīng)跨文化的角度出發(fā),挖掘的深層文化內(nèi)涵,即向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)牛郎和織女的凄美愛(ài)情故事,如此才能達(dá)到翻譯的目的。先看英國(guó)漢學(xué)家Giles(翟里斯)的譯文,“To watch the spinning Damsel from the Herd boy far apart.”[6]94,不難發(fā)現(xiàn),原文兩個(gè)意義豐富的意象被翟氏直譯成了干巴巴的“spinning Damsel(織女)”和“Herd boy(牛郎)”,其雖忠于原詩(shī)形式,但此譯對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的讀者來(lái)說(shuō)卻可謂莫名其妙,原詩(shī)的深層內(nèi)涵終究不能傳遞給讀者。且觀許淵沖如何譯之:“She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.”[6]94可以看出,許氏沒(méi)有拘于原文的形式和內(nèi)容,而是以原詩(shī)蘊(yùn)含的文化為翻譯單位,將原文的“牽牛織女星”深化為“兩顆心碎的星在流淚”(heart-broken stars shed tears),暗指牛郎和織女這對(duì)薄命鴛鴦的神化悲劇愛(ài)情故事。出于譯句音節(jié)的考量,譯者沒(méi)有將牛郎織女的名稱直譯出來(lái),卻將背后蘊(yùn)含的深厚文化意蘊(yùn)淋漓盡致地展現(xiàn)了譯語(yǔ)讀者,一方面讓他們了解到詩(shī)人杜牧詩(shī)中借景抒情之真意(即借牛郎織女的凄美愛(ài)情故事隱射宮女孤獨(dú)寂寞的惆悵之情),另一方面還能讓他們了解到我國(guó)神化傳說(shuō)中的偉大愛(ài)情進(jìn)而對(duì)中華文化萌生熱愛(ài)之情??偠灾?,許譯以原詩(shī)文化為翻譯單位,很好地傳達(dá)了原詩(shī)的文化內(nèi)涵,可謂成功達(dá)到了其中西文化交流的目的。

        (三)簡(jiǎn)化

        思維方式不同,不同民族的審美方式亦有所不同。具體說(shuō)來(lái),“中國(guó)人由于受脫胎于象形文字的方塊字的影響,擅長(zhǎng)于形象思維,而西方人則受其高度形式化的語(yǔ)言的制約,習(xí)慣于邏輯思維?!保?]因此,漢英兩個(gè)民族在文學(xué)創(chuàng)作會(huì)有截然不同的審美取向。以中國(guó)古詩(shī)為例,由于創(chuàng)作題材等因素的影響,詩(shī)人有時(shí)會(huì)在其詩(shī)中使用那些帶有中華文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)提高其作品的歷史和藝術(shù)價(jià)值。而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),若是逐字逐句將它們譯成英文,則很有可能造成其在譯語(yǔ)讀者心中的極度陌生感,于此情形,許淵沖先生采用了簡(jiǎn)化的翻譯策略。

        劉禹錫《烏衣巷》有云,“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜。舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家?!弊鳛橐皇讘压琶?,詩(shī)人在其中運(yùn)用了朱雀橋、烏衣巷、王謝等具有濃厚中華文化色彩的歷史詞語(yǔ),借以抒發(fā)其對(duì)如今“燕子依然,王謝已去”的悲戚之情。試觀許淵沖譯文:“Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;/Over the Street of Mansions the setting sun hangs low./Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days/Are dipping now among the humble homes’doorways.”[8]??梢钥闯觯S氏沒(méi)有把“朱雀橋”譯為朱雀門外的大橋,而是直接將其簡(jiǎn)化為“鳥(niǎo)橋”(the Bridge of Birds);“烏衣巷”也沒(méi)有被譯為“東吳烏衣?tīng)I(yíng)的巷”,而是被簡(jiǎn)化為“大宅院的街道”(street of Mansions);“王謝”更沒(méi)有被譯為“東晉時(shí)期的王導(dǎo)和謝安”,而直接被省譯,和后面的“堂”合譯為“painted eaves”(彩繪的屋檐)。其原因何在?筆者以為,除了譯詩(shī)音節(jié)限制外,更重要的則是譯者出于對(duì)中西思維方式以及文化差異的考量。中國(guó)人擅長(zhǎng)形象思維,無(wú)怪乎詩(shī)人劉禹錫在詩(shī)中運(yùn)用了諸多具體形象且具有歷史文化色彩的詞語(yǔ),但若是逐字逐句轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)中,那么,譯文對(duì)于擅長(zhǎng)邏輯思維且對(duì)于中國(guó)歷史文化不甚熟悉的譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)不僅極其陌生還會(huì)影響其整體流暢效果。有鑒于此,許先生沒(méi)有拘于原文的字比句次,在翻譯此詩(shī)的過(guò)程中對(duì)諸如“朱雀橋”、“烏衣巷”,“王謝”等極其形象化且充滿歷史感的詞語(yǔ)皆采用了簡(jiǎn)化的翻譯策略,這樣一來(lái),既保持了譯文的邏輯感和通暢感從而符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,更重要的是,還可讓他們對(duì)原詩(shī)蘊(yùn)含的歷史文化有一個(gè)基本的了解即實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化在譯語(yǔ)文化中的功能等值,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中西文化交流的目的。

        三、變通

        對(duì)某些中國(guó)古典詩(shī)歌而言,由于作者高超的語(yǔ)言組織和表達(dá)能力,原詩(shī)從而被賦予了崇高的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力。對(duì)于譯者而言,要向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵而又保持譯詩(shī)與原詩(shī)的功能對(duì)等,對(duì)原詩(shī)形式亦步亦趨固不可取,但如果在增添、詮釋、簡(jiǎn)化等翻譯策略皆不奏效的情況下,則須采用變通的手段。

        《詩(shī)經(jīng).采薇》有一段千古麗句因其崇高審美價(jià)值歷來(lái)為世人傳誦不已,其中說(shuō)道,“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏,行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!”按照余冠英的語(yǔ)體譯文,其大意是:“想起我離家時(shí)光,楊柳啊輕輕飄蕩。如今我走向家鄉(xiāng),大雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng)。慢騰騰一路走來(lái),饑和渴煎肚熬腸。我的心多么凄慘,誰(shuí)知道我的憂傷!”[6]9從上述譯文可以看出,原詩(shī)的整體基調(diào)偏于哀傷,故其中所寫之景、所記之事當(dāng)為此基調(diào)服務(wù)。許淵沖譯文如下,“When I left here,/Willows shed tear./ I come back now,/ Snow bends the bough./ Long long the way,/Hard,hard the day./ My grief o’flows./Who knows? Who knows?[6]9從中可以看出,許氏沒(méi)有拘于的形式和內(nèi)容,而是通過(guò)變通的手段對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了一番改寫借以傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化魅力。先看“楊柳依依”一句,其本意真是余冠英所說(shuō)“楊柳在風(fēng)中飄蕩搖曳”嗎?若真是如此,又怎會(huì)有哀傷可言?又怎能顯示出春秋時(shí)期戰(zhàn)亂四起、征兵不斷而引發(fā)親人離別的痛苦局面呢?許先生在此發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過(guò)變通的手段將其譯為“Willows shed tear”(楊柳流淚),把原作者借楊柳抒發(fā)詩(shī)人對(duì)離人的依依不舍的惜別之情淋漓盡致地展現(xiàn)給了譯文讀者,原詩(shī)的文化魅力也因此得以彰顯;再看“雨雪霏霏”一句,其真意若如其表面意思“大雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng)”那般以景寫景,則戰(zhàn)后詩(shī)人回家后筋疲力盡的情狀何以突顯?許氏譯文“Snow bends the bough”(大雪壓彎了樹(shù)枝)通過(guò)變通手段將詩(shī)人比作樹(shù)枝(bough),將戰(zhàn)爭(zhēng)比作大雪(snow),極其形象巧妙地傳達(dá)了戰(zhàn)后士兵疲憊不堪的精神狀態(tài),同時(shí)也把詩(shī)人的原意也展現(xiàn)了出來(lái);“載渴載饑”表面上寫詩(shī)人歸鄉(xiāng)途中又饑又渴,但其途中所受的苦又豈止饑和渴?許氏在此將其譯為“Hard,hard the day”(日子難熬),一方面呼應(yīng)原文疊詞且與上句押韻,另一方面將詩(shī)人歸途中日子難熬的情景全面地呈現(xiàn)在讀者眼前??偠灾?,許先生在翻譯過(guò)程中沒(méi)有停留在原詩(shī)表層,而是通過(guò)變通手段將原詩(shī)的文化魅力充分且全面展示給了譯語(yǔ)讀者,進(jìn)而達(dá)到了他中西文化交流的目的。

        四、結(jié)語(yǔ)

        作為中華民族的藝術(shù)瑰寶,古典詩(shī)歌蘊(yùn)含著極其豐富的文化內(nèi)涵。對(duì)許淵沖先生來(lái)說(shuō),他沒(méi)有拘于原詩(shī)的掣肘,將其全部?jī)?nèi)容一字不漏地呈現(xiàn)出來(lái),而是發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,挖掘原文的深層文化內(nèi)涵,通過(guò)增添、詮釋、簡(jiǎn)化和變通等策略將原詩(shī)的文化魅力再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其翻譯的目的。中國(guó)古詩(shī)的英譯不是兩種語(yǔ)碼的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,乃是一種為實(shí)現(xiàn)中西跨文化交流的有效途徑。在古詩(shī)英譯的過(guò)程中,譯者拘于原文的掣肘是完全行不通的,以巴斯奈特的文化翻譯理論為指導(dǎo),針對(duì)詩(shī)中不同的文化內(nèi)容采取適當(dāng)?shù)姆g策略,才能有效傳遞隱藏在原詩(shī)背后的各種文化信息和符號(hào),而中國(guó)古詩(shī)的文化魅力也才能真正得到彰顯。

        [1]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:362-363.

        [2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd,2001:75.

        [3]蘅塘退士.唐詩(shī)三百首[M].北京:中華書(shū)局,1959:257.

        [4]許淵沖.譯詩(shī)六論[J].中國(guó)翻譯,1991(5):2-9.

        [5]夏麗娜.文化比較研究與翻譯//高級(jí)翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011:207-221.

        [6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

        [7]王東風(fēng).論翻譯過(guò)程中的文化介入[J].中國(guó)翻譯,1998(5):6-9.

        [8]許淵沖.千家詩(shī)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009:60.

        猜你喜歡
        譯語(yǔ)許淵沖原詩(shī)
        元 日
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        峨眉山月歌
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        改詩(shī)為文三步走
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        折桂令·客窗清明
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        其實(shí)我是……
        亚洲天堂av中文字幕在线观看| 超短裙老师在线观看一区| 日韩精品免费视频久久| 国产精品天干天干| 少妇人妻200篇白洁| 一区二区久久不射av| 蜜桃视频永久免费在线观看 | 欧美男生射精高潮视频网站 | av免费网站在线免费观看| 视频一区二区三区黄色| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师| 免费大片黄在线观看| 黄片在线观看大全免费视频| 国产精品毛片极品久久| 欧美狠狠入鲁的视频777色| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 亚洲精品国产熟女久久| 成人久久久精品乱码一区二区三区| 日本精品无码一区二区三区久久久| 日本高清www午色夜高清视频| 日本精品人妻在线观看| 在线观看 国产一区二区三区 | 国产精品99久久久久久宅男| 国产人禽杂交18禁网站| 亚洲毛片免费观看视频| 久久www免费人成精品| 亚洲色图视频在线| 热门精品一区二区三区| 色吧噜噜一区二区三区| 五级黄高潮片90分钟视频| 91最新免费观看在线| 成年人视频在线观看麻豆| 一区二区三区视频| 欧美三级一区| 区三区久久精品水蜜桃av| 日本强伦姧人妻一区二区| 亚洲人成绝费网站色www| 久久99久久99精品观看| 日本一二三区免费在线| 欧美最大胆的西西人体44| 99国产精品丝袜久久久久|