周家文
(華南師范大學(xué) 外國語言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631)
道歉(apology)是一種“解決受害者面子需要、修補(bǔ)冒犯者不當(dāng)行為并藉此維持雙方交際平衡的言語行為”[1],屬于表達(dá)性的言外行為(illocutionary act)[2]。它旨在引出受害者的原諒及為其提供支持[3]。道歉行為在挽回受害者的面子同時(shí)威脅了冒犯者的面子,因?yàn)榈狼笗r(shí)冒犯者往往主動降低自己的社會權(quán)力或地位以向?qū)Ψ降狼福?]。
劉思和劉潤清[5]調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者常常混淆英語道歉語I am sorry 和Excuse me 的使用,并指出這是因?yàn)闈h語的語用遷移在受試的中介語系統(tǒng)中發(fā)生了影響。他們同時(shí)提出,英漢兩種道歉語間的對等翻譯(I am sorry 對應(yīng)“對不起”,Excuse me 對應(yīng)“請?jiān)彙保┎坏鹆藵h語道歉語的語用負(fù)遷移,還反映了中英文化觀念和行為準(zhǔn)則上的差異。
然而該調(diào)查并未通過訪談受試以驗(yàn)證其假設(shè)。此外,在漢語表達(dá)中,Excuse me 不一定都被翻譯成“請?jiān)彙?,且“請?jiān)彙痹跐h語口語中很少被使用,其出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)不及“對不起”那么高。而在該項(xiàng)調(diào)查中,受試只有兩種漢語道歉語的選項(xiàng),分別是“請?jiān)彙焙汀皩Σ黄稹薄8鶕?jù)漢語口語的使用習(xí)慣,可以推測大部分的受試會傾向于選擇“對不起”而非“請?jiān)彙?。而這種選擇偏向極可能是由母語的口語使用習(xí)慣引起的。
因此,本文試圖探究不同水平的中國英語學(xué)習(xí)者漢英道歉策略及其道歉語(如I’m sorry/Excuse me)的使用情況。
跨文化語用學(xué)研究不同文化背景的人們之間的交際活動,重點(diǎn)在于對比分析不同文化中多種多樣的語言活動。Goffman[6]指出,I’m sorry 和Excuse me在英語會話中都發(fā)揮修補(bǔ)功能,是說話者為自己的錯(cuò)誤行為進(jìn)行道歉所使用的話語。根據(jù)Saussure的言語行為理論,I’m sorry 和Excuse me 都實(shí)現(xiàn)了道歉行為,但它們在不同語境中卻有著不同的語用影響[7]。其中涉及“禮貌”這一相對概念?!岸Y貌”與否取決于一系列的社會和文化因素,其中包括“面子威脅程度”。
Brown 和Levinson[8]指出,“面子威脅程度”由三種獨(dú)立變量的累計(jì)效果計(jì)算得出:說話者與聽話者之間的社會距離(D)、他們之間的相對權(quán)力大小(P)和在該特定文化環(huán)境中他們各自的絕對地位?!懊孀油{論”由此能夠?yàn)楸容^不同文化間的禮貌差異提供理論框架。因此,禮貌策略的選擇包含以下變量:交際雙方的相對地位(RS)、社會地位(D)以及權(quán)力等級(R)。如,在與社會距離較遠(yuǎn)或權(quán)力高于自己的另一方談話時(shí),英語本族語者傾向于使用Excuse me 作為句子開頭;若是社會距離較近或權(quán)力平衡時(shí),則更傾向于使用I’m sorry。
Kasper 和Schmidt[9]指出,學(xué)界關(guān)于中介語語用能力習(xí)得順序的研究不足,且已有研究大部分聚焦于高水平的成年學(xué)習(xí)者、只關(guān)注一語或二語的其中一個(gè)方面。因此,中介語語用能力習(xí)得順序的研究仍有待開展[10]。Chang[11]調(diào)查發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者試的英語道歉策略資源庫,Jebahi[4]利用DCT(Discourse Completion Test)方法調(diào)查了突尼斯大學(xué)生道歉策略的使用情況,與之相似的還有Al-Zumor[12]的研究。這些研究的確為實(shí)證性地量化研究二語學(xué)習(xí)者語用能力的發(fā)展提供了嶄新的思路和多元的方法,但所涉及的道歉情景數(shù)量較少(8-10個(gè)),而且只研究一語或二語中的一個(gè)方面或只涉及大學(xué)生群體,也沒有融入被試性別、社會權(quán)力高低、“面子威脅”程度等因素。因而本文嘗試以道歉策略為例,綜合有關(guān)因素對比調(diào)查不同水平的跨文化雙語者其雙語語用能力發(fā)展異同。
1.以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者的英漢道歉策略的發(fā)展過程是否一致?
2.母語對英語學(xué)習(xí)者道歉策略的習(xí)得是否有遷移影響?
3.社會/權(quán)力距離和對錯(cuò)誤程度感知的差異對學(xué)習(xí)者道歉策略的使用是否有影響?
本研究采用DCT式的調(diào)查問卷收集數(shù)據(jù)。英漢問卷皆包含13種需要道歉的情境及其微背景,被試按照自己的語用習(xí)慣在所給空白處寫上自己的答語。調(diào)查對象是廣州市初一、高一和大一的學(xué)生,年齡在13 歲到20歲之間,母語皆為粵語,學(xué)習(xí)英語的年限為4到11年,每個(gè)年級隨機(jī)選取30人作為被試。所得數(shù)據(jù)使用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行整理和比較。在進(jìn)行正式試驗(yàn)前,筆者選取了30名英語專業(yè)的研究生進(jìn)行預(yù)實(shí)驗(yàn),并結(jié)合集得數(shù)據(jù)和意見修改問卷。
筆者隨后對集得數(shù)據(jù)進(jìn)行編碼,辨識并分類被試答語中的道歉策略。Fraser[13](1981)、Olshtain and Cohen[14](1983)、Trosborg[15](1987-1995)等學(xué)者已總結(jié)出不同道歉策略的編碼程式。本研究采用Chang[11](2010)基于Cohen 和Olshtain[14](1989,1983)的修改版本(詳見表1)。
表1 道歉策略的編碼程式
表2 本調(diào)查DCT式問卷中的道歉情境和參與人物
根據(jù)Rose[15](2000)和Chang[11](2010)年的研究,本文將道歉策略主要分為兩大類:道歉語(IFID)和解釋語。以下是對被試答語編碼分類后的統(tǒng)計(jì)結(jié)果示例。
表3 初一年級在13種情景中使用IFID數(shù)量的百分比
表4 不同組別13種情景下道歉策略使用情況(百分比):以解釋原因?yàn)槔ㄎ捶钟?漢)
表5 不同組別對13種情景中社會權(quán)力(以被試為比較基準(zhǔn))和錯(cuò)誤程度評分的平均值
由表3—表5 可知,被試在英語情景中所使用的IFID 絕大多數(shù)是sorry 類的道歉語(82%,67%,66%),如sorry,I′m sorry(to..);Excuse me 類沒有出現(xiàn)。而其他的英語答語為Yes/No/OK/apologize,不屬于IFID范疇,故不作討論。而被試在漢語情景中所使用的IFID則包括“對不起”“抱歉”“不好意思”,以及其他非IFID的答語。不同年級所偏好使用的漢語IFID 也不一樣:初一和高一被試偏好使用“對不起”(41%,18%),大一被試更喜歡使用“不好意思”和“對不起”(19%,19%)??傮w而言,初一被試在英漢情景中所使用的道歉語數(shù)量和種類都較另外兩個(gè)年級多。
在道歉策略(解釋語)的使用上,三個(gè)年級的被試都傾向于使用解釋原因(16%,13%,12%)和描述事實(shí)(7%,6%,5%)策略。其中,高一被試在自責(zé)(0.15%)、承認(rèn)做錯(cuò)(0.85)、提出補(bǔ)償(2.85%)和最小化損失(0.85%)這4個(gè)策略上的使用比例都比另外2個(gè)年級明顯低。而大一被試使用幽默策略的比例(4.29%)比另外2個(gè)年級明顯要高。初一被試使用提出補(bǔ)償策略的比例(7.62%)也比另外2個(gè)年級明顯高。
被試對聽話者與自身的社會權(quán)力差距和在目標(biāo)情景中的錯(cuò)誤程度評分呈顯著的弱負(fù)相關(guān)(r=-0.497,p<0.05),即在目標(biāo)情景中,若聽話者的社會權(quán)力比被試的越大,被試判斷自身錯(cuò)誤程度越小。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明(見表2),不同年級的被試在不同的情景中其道歉策略使用的傾向和發(fā)展趨勢并無顯著差異。橫向比較在同一情景中,分別用英語和漢語所作的道歉語和附加語的種類和數(shù)量也無顯著差別。在情景7 和12 中(分別是“弄壞書皮”和“摔壞父母手機(jī)”),英語初一和漢語大一/漢語高一和英語大一的解釋原因策略使用頻率反差較大。在“弄壞書皮”情景中,英語卷的初一被試更傾向于在道歉語后解釋犯錯(cuò)原因,而漢語卷的大一被試則更傾向于不解釋。在“摔壞父母手機(jī)”情景中,漢語卷的高一被試更傾向于解釋犯錯(cuò)原因,而英語卷的大一被試更傾向于不解釋。另外,在描述事實(shí)策略的使用上,各年級被試的使用率趨勢較為相近,但相對而言英語卷的大一被試更少使用此策略。在提出補(bǔ)償策略的使用上,各年級被試的使用趨勢較為相近,但在情景1中,漢語卷的大一被試較少使用該策略;且該策略的使用也并未根據(jù)年齡或個(gè)人資產(chǎn)狀況的提升而產(chǎn)生規(guī)律性變化。在承認(rèn)做錯(cuò)策略的使用上,漢語類被試的使用率較高,英語類被試的使用率較低,且高一被試在英語類和漢語類情景中對該策略的使用都少于其他被試。逃避責(zé)任策略的使用情況最為多變,被試間對該策略的選擇個(gè)體差異較大,沒有較明顯的趨勢共性。
由數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可以看出,被試在13種不同類型的英語情景中所使用的道歉語(IFID)絕大多數(shù)是sorry 類,Excuse me/ Please forgive me 類的沒有出現(xiàn)??梢姡曰浾Z為母語的英語學(xué)習(xí)者在運(yùn)用英語道歉時(shí)往往使用最為簡單直接的IFID(I′m sorry),并沒有考慮或區(qū)分使用Excuse me/Please forgive me 等更為嚴(yán)肅正式的道歉語。此發(fā)現(xiàn)與劉思(2005)的結(jié)論有出入。而在漢語情景中,被試所使用的道歉語則包括“對不起”“抱歉”“不好意思”,“請?jiān)彙边@一類道歉語沒有出現(xiàn)。此發(fā)現(xiàn)亦間接佐證了筆者開篇的觀點(diǎn):因“請?jiān)彙辈⒎菨h語母語者常用的道歉語,故會對劉思(2005)調(diào)查結(jié)果的適用性產(chǎn)生影響。在本調(diào)查中,“對不起”是三組被試都最為常用的漢語道歉語;大一被試還另傾向使用“不好意思”此類道歉語??傮w而言,初一被試在英漢情景中所使用的道歉語數(shù)量和種類都較另外兩個(gè)年級多??梢姡曰浾Z為母語的英語學(xué)習(xí)者的二語道歉語的使用并非翻譯對等,而是語感驅(qū)動的:在英語中傾向使用簡單直接的(I′m)sorry,在母語中則是根據(jù)語境和語感,沒有明顯傾向。
由上述圖表可以看出,絕大部分被試都有在道歉語后添加附加語,以此構(gòu)成其完整的道歉策略。在道歉策略的使用上,三個(gè)年級的被試都傾向于使用解釋原因(16%,13%,12%)和描述事實(shí)(7%,6%,5%)策略。而在其他策略的使用上,三組被試在13種不同的英漢情景中都有不同的側(cè)重,并沒有明顯的隨年齡或語言變化的規(guī)律性。
但三組被試在特定情境中對道歉策略的使用有所區(qū)分。如在“與父母見面遲到”“弄壞從圖書館借的書的書皮”“爽約和忘記付的士錢”場景中,三組被試都在道歉語后高頻使用解釋原因這一道歉策略,而幽默、逃避責(zé)任等其他的道歉策略則較少被使用。而在情景“弄丟哥哥的書/密友的包裹”這類情景中,三組被試則都傾向使用描述事實(shí)和提出補(bǔ)償,而非辯解、解釋原因等策略。在“說老師/同學(xué)壞話”場景中,三組被試都傾向于道歉之后馬上辯解,稱自己“說的是另外一人,其實(shí)您講得很棒”等。在“錯(cuò)打小孩”場景中,三組被試都傾向于直接反問“是誰干的”,而不會采用解釋原因、承認(rèn)做錯(cuò)等道歉策略。可見,被試對道歉策略的選擇,是由具體場景及其對該情景的錯(cuò)誤程度所決定,與被試的心理現(xiàn)實(shí)性、認(rèn)知能力有關(guān),而與其母語和英語的語言知識、口語水平相關(guān)度不大。母語對英語學(xué)習(xí)者道歉策略發(fā)展的影響僅體現(xiàn)在母語思維方面,可能會使得一部分被試將其道歉附加語直接翻譯成英語,而非功能上的對等。
在英語類和漢語類問卷中,被試都集中使用解釋原因和描述事實(shí)兩種策略,其他策略較少用及;附加語較短,傾向于使用歸約性表達(dá)——來自課本上的簡短句子;部分被試會直接翻譯母語為英語句子??梢?,在本調(diào)查中的英語學(xué)習(xí)者的道歉策略的使用是以母語思維和所用語言的語感為驅(qū)動,個(gè)體差異較為明顯,隨年齡或二語水平而發(fā)展的規(guī)律性不大。
被試對聽話者與自身的社會權(quán)力差距和在目標(biāo)情景中的錯(cuò)誤程度評分呈顯著負(fù)相關(guān),即在目標(biāo)情景中,聽話者的社會權(quán)力比被試越大,被試判斷自身錯(cuò)誤程度越小。其中,社會權(quán)力和錯(cuò)誤程度反差較大的情景都是長輩為受損方/聽話人。此時(shí)年齡和二語水平都較低的初一和高一被試主要使用描述事實(shí)和解釋原因策略,而心智更為成熟、二語水平相對較高的大一被試則多使用逃避責(zé)任、解釋原因、提出補(bǔ)償或承認(rèn)做錯(cuò)4 種不同的道歉策略。可見與被試而言,對社會權(quán)力距離和錯(cuò)誤程度的判斷主要看:若對方是自己親近的長輩,則社會權(quán)力距離較遠(yuǎn)、自己錯(cuò)誤程度較?。蝗袈犜捜耸瞧捷?、陌生人長輩、小輩則,則社會權(quán)力距離不遠(yuǎn),但自己錯(cuò)誤程度較大。而其對被試道歉策略使用的影響是由說話者自身的心理現(xiàn)實(shí)性和二語水平共同決定的。一般來說,心智越成熟、二語水平越高,所用的道歉策略種類和數(shù)量也越多。
每種文化都有獨(dú)特的禮貌策略,全盤照搬某一文化的禮貌策略可能會致使來自另一文化的聽話人的誤讀,從而導(dǎo)致交際和語用失敗。因此,英語二語學(xué)習(xí)者很有必要發(fā)現(xiàn)并理解英語禮貌策略的交際內(nèi)涵、語用應(yīng)用及其與漢語禮貌策略的差異。通過DCT式問卷調(diào)查,本文發(fā)現(xiàn)以粵語為母語的英語學(xué)習(xí)者的二語道歉語的使用并非翻譯對等,而是由語感驅(qū)動:在英語中傾向使用簡單直接的(I′m)sorry,在母語中則是根據(jù)語境和語感選擇道歉語,沒有明顯傾向。此外,二語學(xué)習(xí)者其道歉策略的使用以母語思維和所用語言的語感為驅(qū)動,個(gè)體差異較為明顯,隨年齡或二語水平而發(fā)展的規(guī)律性不大。社會權(quán)力距離和對錯(cuò)誤程度的判斷對學(xué)習(xí)者道歉策略使用的影響由說話者自身的心理現(xiàn)實(shí)性和二語水平共同決定。一般來說,心智越成熟、二語水平越高,所用的道歉策略種類和數(shù)量也越多。
[1]Holmes J.Sex differences and apologies:one aspect of communicative competence[J].Applied Linguistics,1989(2):194-213.
[2]Trosborg A.I nterlanguage Pragmatics:Requests,Complaints,and Apologies[M].Mouton de Gruyter,Berlin,1995.
[3]Olshtain E.Apologies across languages[J].In:Blum-Kulka,S.,House,J.,Kasper,G.(Eds.),Cross-cultural Pragmatics:Requests and Apologies.Ablex Publishing Corporation,Norwood,1989,pp.248-273.
[4]Jebahi K.Tunisian university students’choice of apology strategies in a discourse completion task[J].Journal of Pragmatics,2011(43).
[5]劉思,劉潤清.對“道歉語”的語用定量研究[J].外國語,2005(5):17-23.
[6]Goffman E.Relations in Public[M].New York:Basic Books,Inc.,1971.
[7]何自然.語用學(xué)講稿[M].南京師范大學(xué)出版社,2003:82-98.
[8]Brown P.and Levinson S.Universals in Language Usage:Politeness Phenomena in E.Goody(ed.)Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction[M].CUP,Cambridge,1978.
[9]Kasper G,Schmidt R.Developmental issues in interlanguage pragmatics[J].Studies in Second Language Acquisition,1996(18).
[10]Kasper G,Rose K.Pragmatic development in a second language[J].Language Learning,2002(52).
[11]Y-F Chang.‘I no say you say is boring’:the development of pragmatic competence in L2 apology[J].Language Science,2010(32).
[12]Abdul Wahed Qasem Ghaleb Al-Zumor.Apologies in Arabic and English:An inter-language and cross-cultural study[J].Journal of King Saud University—Languages and Translation,2011(13).
[13]Bruce Fraser.Insulting Problems in a Second Language[J].TESOL Quarterly,1981(4):435-441.
[14]Olshtain,E.,Cohen,A.Apology:a speech-act set[J].In:Wolfson,N.,Judd,E.(Eds.),Sociolinguistics and Language Acquisition.Newbury House,Rowley,Mass,1983.
[15]Rose K.An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development[J].Studies in Second Language Acquisition,2000(22),27-67.