亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析科勒的翻譯等值關(guān)系類型理論

        2015-04-08 23:55:57首都師范大學王維中
        首都外語論壇 2015年1期
        關(guān)鍵詞:理論界科勒源語

        首都師范大學 王維中

        淺析科勒的翻譯等值關(guān)系類型理論

        首都師范大學王維中

        瑞士語言學者柯勒致力于探索翻譯理論研究,將類型學引入到翻譯理論研究中,對翻譯等值關(guān)系進行系統(tǒng)分類,構(gòu)建起翻譯等值關(guān)系的五個框架,確定了一些框架的等值模式,探討了各種模式中可能存在的問題,以及在翻譯實踐中解決這些問題的具體方法。為翻譯理論的發(fā)展增添了新的活力。本文旨在探索柯勒的翻譯類型理論及其對翻譯理論發(fā)展的影響。

        科勒翻譯理論類型學等值關(guān)系

        人類社會的進步,科學技術(shù)的發(fā)展,特別是新的通訊技術(shù)在媒體和人們?nèi)粘I钪械膹V泛應(yīng)用,為人類各個語言集團之間的廣泛交流創(chuàng)造了有利條件,也為實現(xiàn)這種交流而搭建的語言橋梁——翻譯實踐以及為其定向的翻譯理論提供了無限的發(fā)展空間。無數(shù)理論家們經(jīng)過多年的辛勤耕耘,創(chuàng)造了豐富多彩的翻譯理論文化,建立起翻譯理論界百花齊放、爭相斗艷的樂園,而柯勒和他的翻譯等值關(guān)系類型理論則可以說是這個百花園中的一朵奇葩。

        一 柯勒及其代表作“翻譯學入門”

        柯勒 (Werner Koller)1942年9月14日出生于瑞士蘇黎世,是一位瑞士語言學家??吕赵謩e就學于瑞士蘇黎世大學和瑞典斯德哥爾摩大學,于1968年獲得蘇黎世大學日耳曼學、普通語言學、哲學、斯堪的納維亞語言文學碩士學位,1972年發(fā)表“翻譯理論的基本問題”的博士論文并獲得瑞典斯德哥爾摩大學哲學博士學位。從1974至1978年科勒在德國海德堡大學任應(yīng)用語言學客籍教授,自1978年起至2012年退休前,科勒一直在挪威卑爾根大學日耳曼語系任德語語言文學教授。

        在近四十年的研究、教學職業(yè)生涯中,柯勒致力于語言及翻譯理論研究,其研究范圍為:翻譯學 (普通翻譯學、從語言學和哲學的視角探索翻譯的可譯性、翻譯語篇類型學)、成語學 (包括成語學的應(yīng)用、功能和附加值)、語言社會學 (瑞士德語區(qū)以德語為母語的居民),而其研究重點則是翻譯等值類型學。

        科勒在其近四十年的研究生涯中發(fā)表了一系列學術(shù)著作和學術(shù)論文,在德語區(qū)乃至翻譯理論界享有盛名,其中的經(jīng)典之作是他于1979年出版的翻譯理論專著“翻譯學入門”。①參看:Einführung in die übersetzungswissenschaft.Quelle&Meyer,Heidelberg 1979.該作品在其出版后的近20年內(nèi),四次再版,被德語區(qū)翻譯理論界稱為“傳奇之作”,對翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,引起翻譯理論界的廣泛關(guān)注。本文主要探討該專著中的一個核心問題:翻譯等值關(guān)系類型理論。

        二 柯勒的翻譯等值關(guān)系類型理論

        類型學是一種分組歸類方法的體系,通常稱為類型,類型的各個成分是用假設(shè)的各個特別屬性來識別的,這些屬性彼此之間相互排斥而集合起來卻又包羅無遺,這種分組歸類方法因在各種現(xiàn)象之間建立有限的關(guān)系而有助于論證和探索,常被用于語言學、建筑學等學科領(lǐng)域??吕赵谒闹髦幸哉Z言、思維、文化、翻譯的文化專項、翻譯的可譯性等多個方位和層面為視角,廣泛、深入地研究翻譯的等值問題,介紹、分析、研究了翻譯理論界關(guān)于翻譯等值理論,包括靜態(tài)等值理論、動態(tài)等值理論、功能等值理論,從正反兩個方面論證了翻譯等值關(guān)系存在的可能性,在此基礎(chǔ)上,將類型理論引入到翻譯學中,進一步探索翻譯等值的分類,為翻譯等值關(guān)系構(gòu)建了五個框架。它們分別是:外延意義等值、內(nèi)涵意義等值、篇章標準等值、語用等值和形式美學等值。在這五個等值框架內(nèi),柯勒對各種等值的模式作了深入細致的研究,對人們在翻譯實踐中可能遇到的問題作了詳細的描述,并提出了解決這些問題的具體方法,為翻譯科學今后的任務(wù)指明了方向。

        1.外延意義等值

        根據(jù)柯勒的理論,外延意義等值是以篇章所闡述的語外事實為定向的??评仗岢觯b于外延意義等值的類別,翻譯科學的任務(wù)是描述兩門相關(guān)語言潛在的等值關(guān)系,并闡明在具體的翻譯個案中,哪些篇章種類的要素確定對特定的等值進行選擇。科勒認為,因為語言在這個層面上最具有再生產(chǎn)的能力,描述兩門相關(guān)語言潛在的等值關(guān)系,其核心是詞匯,即一門語言的詞和語段以及文本的一些要素。根據(jù)柯勒的觀點,存在五種類型的外延意義等值模式:

        (1)一個對一個相等(外延意義等值層面上的同義詞),如:(英)year→(德)Jahr

        (2)一個對多個相等,比如:(英)control→(德)Regelung-Steurung-Bedienung

        (3)多個對一個相等,如:(英)control-regulator-governor→(德)Regler

        (4)一個對零個相等,如:(中)餃子→(英)?

        屬于這一類的往往是一個語言集團所固有的東西,如中文的餃子、具有中國特色的社會主義等等。在翻譯實踐中,這種一個對零個相等的情況,即所謂的“空缺”現(xiàn)象,往往會使譯者不知所措,成為翻譯的一個難點。為此,柯勒提出了五種解決問題的可能性:①照搬 (即將源語文本所用的詞不經(jīng)加工直接照搬到目標語的篇章中)。這種方法目前在科技領(lǐng)域使用較為廣泛,如中文往往直接照搬一些英文詞匯:windows、office、mp3、mp4等,其原因在于,語言文字的產(chǎn)生和傳播有一個滯后現(xiàn)象,一個語言現(xiàn)象要被一個語言集團的大部分成員學會并掌握,需要有較長的時間,而科學技術(shù)發(fā)展的速度要遠遠快于此,因此,直接照搬產(chǎn)生該概念的語言集團的文字不言而喻是一種較理想的選擇;②仿譯 (即一個源語的表達按照各個部分的意義譯成目標語),如:(英)tata processing→ (德)Datenverarbeitung;③使用目標語中已有的、意義相似的詞;④改寫加注法:(英)runner→ (德)sichraschverkaufendesProdukt;⑤替換法 (即用目標語中的一個功能相似或意義相似的表達替換源語中的一個表達)。

        (5)一個對部分相等,如:源語表達 (德)Geist→目的語表達(英)mind

        根據(jù)柯勒的觀點,外延意義等值是指目標語語篇與源語語篇所描述的事物在外延意義上相等。

        二 內(nèi)涵意義的等值

        每一個詞除了它的外延意義外還有它的內(nèi)涵意義。一個外延意義的表達,往往附有多個相關(guān)的內(nèi)涵意義,比如:死亡:沒了/走了/仙逝等等??吕諈^(qū)分下列不同層面的隱含義:

        ①語言層面 (標準語、口語)

        ②社會環(huán)境層面 (學者、工人、官員)

        ③區(qū)域環(huán)境層面 (跨區(qū)域、區(qū)域、南、北方)

        ④媒體層面 (用書面語撰寫、用口語形式表達)

        ⑤風格效果層面 (過時的、時髦的、直觀的)

        ⑥頻率層面 (常見的,不常見的)

        ⑦評估層面 (積極的,消極的,有諷刺意義的)

        根據(jù)柯勒的理論,內(nèi)涵意義等值是指目標語與源語一樣,其描述的事物能引起相應(yīng)的情感反應(yīng)和聯(lián)想反應(yīng)。

        三 篇章標準等值

        科勒的篇章標準等值是指篇章語言使用規(guī)范的等值??评照J為篇章標準等值與語篇類型的某些特征,如:語篇標準和語言標準 (語言的使用標準)有關(guān)。某些語篇類型,如:合同文本,在句法和詞匯方面要求具有特定的語言標準 (風格標準)。比如對于一份藥品使用說明書,人們在翻譯過程中要考慮到源語國家以及目標語國家的不同法律要求。比如,在德中翻譯中,源語是一份能夠接受的德文說明書,則目標語也必須是一份能夠接受的中文說明書??吕照J為,為了保證篇章標準等值,可以刪減、補充和改寫原文。

        根據(jù)柯勒的理論,如果目標語篇章與源語篇章一樣在語言使用規(guī)范方面相等,即達到了篇章標準等值。

        四 語用等值

        語用等值與接受者有關(guān)。翻譯也是以接受者定向的,接受者應(yīng)該能夠在他理解能力的基礎(chǔ)上接受譯文,以便翻譯的交流功能能夠得到發(fā)揮??吕照J為,源語和目標語語篇的接受條件是不同的。

        接受語篇的交流環(huán)境取決于某些特定的期待標準。除受各自語言集團的影響外,它還受到下列因素的影響:

        (1)接收者的社會地位;

        (2)個人和團體專門的知識水平和理解能力;

        (3)接收者的受教育程度、語言能力和對事物的認識等。

        柯勒認為,如果源語和目標語以同樣的方式在一個特定的情景內(nèi)發(fā)揮了它們的交流功能,即達到了語用等值。

        五 形式美學等值

        形式美學等值與源語之美學的、形式的和個性的特征有關(guān)。在形式美學方面實現(xiàn)等值的翻譯之目的是源語和目標語在押韻、節(jié)奏以及句法和詞匯等一些具有特別表達風格方面達到形態(tài)上相似,這對于文學翻譯特別有意義。

        柯勒認為,源語和目標語語篇在形態(tài)上具有相似性,則形式美學等值便存在。

        六 等值關(guān)系論對翻譯的貢獻

        翻譯等值一直是西方現(xiàn)代翻譯理論的核心,在西方翻譯理論界曾有諸多學者在從事翻譯等值理論的研究。但是,由于翻譯理論界對翻譯等值概念本身的界定以及對其在翻譯理論與實踐中的作用和使用價值存在較大的分歧,使得它成為一個頗有爭議的話題。歐廷格 (A.G.Oettinger)用相等的要素來表達等值概念,①Oettinger,A.G.:Automatie Language Translation.Lexical and Technical Aspects,with Particular Reference to Russian,Cambridge/Mass.,1960,p.110.卡特福特 (J.C.Catford)用相等的文本材料 (equivalenttextual material)②Catford,J.C.1965:A Linguistic Theory of Translation.An Essay in Applied Linguistics,London,1965,p.20.來表示等值,奈達 (Nida,E.A.)使用了最貼近自然的相等(theclosestnaturalequivalent)這一概念③Nida,E.A./Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation,Leiden,1969,p.12.,而威爾斯 (Wilss.W)則使用了盡可能相等的目標語文本的概念。④Wilss,W.übersetzungswissenschaft.Probleme und Methoden,Stuttgart,1977,p.72.由此可見,人們對翻譯等值這個概念的認識是完全不同的。不僅如此,對等值的限定則更是五花八門:內(nèi)容的、文本的、風格的、表現(xiàn)的、形式的、動態(tài)的、功能的、交流的、語用的、效果的等值。柯勒對翻譯等值理論發(fā)展的貢獻在于:其一,他提出了確定等值理論概念的三項原則:(1)翻譯等值確立兩篇文章之間的關(guān)系,所以,人們應(yīng)使用等值關(guān)系這個概念,而不是等值這個概念;(2)使用等值這個概念應(yīng)以說明其相關(guān)的觀點為前提條件;(3)目標語的各個種類以及不同等級和規(guī)模的語言/文本單位,只要它們與源語要素處于一種通過說明相關(guān)的觀點能夠達到一種專門的相等關(guān)系,則它們就可以被視為與源語具有等值關(guān)系。其二,柯勒將類型學引入到翻譯學內(nèi),用于研究等值關(guān)系。他構(gòu)建翻譯等值關(guān)系的五個框架使得人們對等值關(guān)系有了清晰的認識,這對于等值關(guān)系理論的發(fā)展具有重要的意義。其三,柯勒在分析等值關(guān)系的各種模式時,注重分析、解決翻譯實踐中可能遇到的問題,從這個意義上說,柯勒的等值關(guān)系類型說具有重大的現(xiàn)實意義。

        柯勒為翻譯構(gòu)建了五個等值關(guān)系的框架,這是對翻譯等值關(guān)系理論上的總的構(gòu)想。事實上,在翻譯實踐中,每一項翻譯任務(wù)都有各種不同的等值要求。人們不可能同時滿足各種等級要求,所以,這些不同的等值要求必須被分成不同的等級。翻譯理論界研究的重點是一方面探索如何盡可能保持原文的特征,以及如何盡可能發(fā)揮譯文的功能;另一方面則是探索譯文在多大程度上允許在還能被稱為“翻譯”的前提條件下偏離原文。另外,人們還需進一步論證,當兩種關(guān)系發(fā)生沖突時,應(yīng)該如何根據(jù)翻譯的目的和意圖,去協(xié)調(diào)這兩種關(guān)系。這些都是翻譯等值關(guān)系理論需要進一步完善的地方。

        七 結(jié)束語

        柯勒的翻譯等值關(guān)系類型理論開闊了翻譯理論的視野,對翻譯理論和實踐都有較大的貢獻,但是這一理論還需要進一步的完善,我們期待著翻譯理論家們在這方面有更多的建樹。

        猜你喜歡
        理論界科勒源語
        科勒150周年
        跳頻序列的時頻二維漢明相關(guān)理論界
        理論工作務(wù)虛會與毛澤東思想的評價
        紅廣角(2022年4期)2022-11-11 06:15:47
        意外的敲詐
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        跳頻序列研究綜述
        書房里的搶劫案
        国产精品久久婷婷六月丁香| 国产tv不卡免费在线观看| 亚洲 欧美 综合 在线 精品| 久久亚洲色www成人欧美| 日本视频中文字幕一区在线| 天堂视频一区二区免费在线观看 | 日本丰满熟妇videossex8k| 亚洲综合一区二区三区四区五区 | 美女被强吻并脱下胸罩内裤视频| 亚洲一区精品无码| 亚洲精品aa片在线观看国产| 日韩精品网| 网址视频在线成人亚洲| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 久久久噜噜噜www成人网| 日韩在线精品在线观看| 色婷婷在线一区二区三区| 国产精品白浆在线观看免费| 色妞色综合久久夜夜| 40分钟永久免费又黄又粗| 亚洲av老熟女一区二区三区| 亚洲精品无码久久久久av老牛| 香蕉色香蕉在线视频| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区| 精品国产一区二区三区不卡在线| 国产无人区码一码二码三mba| 高清无码精品一区二区三区| 亚洲国产一区二区,毛片| 国产精品毛片va一区二区三区| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| 偷拍熟女亚洲另类| 日本系列有码字幕中文字幕| 国产成人一区二区三区| 日本成人一区二区三区| 一级二级三一片内射视频| 婷婷成人丁香五月综合激情| 亚洲精品国精品久久99热一| 日韩精品一区二区三区中文9| 人妻中文字幕在线中文字幕| 男女啪啪无遮挡免费网站| 日本道免费精品一区二区|