亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析翻譯生態(tài)學(xué)及商務(wù)英語教學(xué)啟示

        2015-04-02 11:11:24曹韻
        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2015年5期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語教學(xué)譯者

        曹韻

        摘 要:翻譯生態(tài)學(xué)是一門新興的交叉學(xué)科,它以生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)對(duì)翻譯進(jìn)行新的解讀,并對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展起了積極的推動(dòng)作用。在翻譯生態(tài)學(xué)理論指導(dǎo)下,我們對(duì)商務(wù)英語翻譯的教學(xué)產(chǎn)生了新的思考,得到教學(xué)啟示。

        關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)學(xué);譯者;商務(wù)英語教學(xué)

        中圖分類號(hào):G641 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2015)05-0157-02

        近年來,跨學(xué)科研究成為了學(xué)術(shù)界熱門的研究方法之一。交叉的方法、理論的借鑒,使得各學(xué)科的研究結(jié)出累累碩果。翻譯生態(tài)學(xué)理論的提出,是翻譯學(xué)者在借鑒生態(tài)學(xué)理論成果的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地結(jié)合了翻譯學(xué)及生態(tài)學(xué),對(duì)翻譯學(xué)研究意義重大。而與此同時(shí),也引發(fā)了我們對(duì)于翻譯教學(xué),尤其是商務(wù)英語翻譯教學(xué)的種種思考。

        一、翻譯生態(tài)學(xué)

        1.翻譯生態(tài)學(xué)的提出

        “翻譯生態(tài)”這個(gè)概念的提出可以追溯到20世紀(jì)80年代。皮特·紐馬克(P.A.Newmark)于1988年在其出版的教材中最早使用“翻譯生態(tài)”這個(gè)概念,提出整個(gè)翻譯活動(dòng)表現(xiàn)出明顯的生態(tài)學(xué)特征。后來,戴維·卡坦(David Katan)和羅森納·沃倫等人有進(jìn)一步闡述和充實(shí)了翻譯生態(tài)的概念,提出翻譯時(shí)應(yīng)考慮的“生態(tài)環(huán)境”包括物理環(huán)境、政治環(huán)境、氣候、空間、及工作環(huán)境等。翻譯過來的作品必須要“適應(yīng)”新的生態(tài)環(huán)境才能得以生存和延續(xù),兩種語言之間的翻譯就像動(dòng)物的遷徙或植物的移植。翻譯生態(tài)學(xué)( Translation Ecology) 的概念首先由Michael Cronin 于2003 年在《翻譯與全球化》(Translation and Globalization)一書中提出,強(qiáng)調(diào)在不同語言之間的翻譯應(yīng)該保持“健康平衡”。從此,翻譯生態(tài)學(xué)研究開始進(jìn)入人們的視線,生態(tài)學(xué)這一自然學(xué)科中的概念開始為翻譯學(xué)這一社會(huì)學(xué)科的研究者所廣泛應(yīng)用。

        2.翻譯生態(tài)學(xué)的含義

        許建忠教授對(duì)翻譯生態(tài)學(xué)的定義為:翻譯生態(tài)學(xué)是研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會(huì)的、規(guī)范的、生理心理的) 之間相互作用的規(guī)律和機(jī)理的學(xué)科。具體地講,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)系統(tǒng)相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探究,進(jìn)而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯和翻譯研究,力求對(duì)翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和解釋。

        翻譯生態(tài)學(xué)不是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,而是生態(tài)學(xué)方法指導(dǎo)下的跨學(xué)科翻譯研究。它主要以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“物競(jìng)天擇,適者生存”學(xué)說為指導(dǎo),探討翻譯中譯者適應(yīng)與翻譯行為的相互關(guān)系及基本規(guī)律。翻譯生態(tài)學(xué)從全新的視角出發(fā)研究翻譯及相關(guān)現(xiàn)象,它的出現(xiàn)為翻譯研究向跨學(xué)科、多學(xué)科發(fā)展提供了可能,為解釋和研究紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象帶來了全新的理念和方法。

        3.翻譯生態(tài)學(xué)的特點(diǎn)

        首先,翻譯生態(tài)學(xué)是達(dá)爾文進(jìn)化論的跨學(xué)科應(yīng)用。在達(dá)爾文“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的理論指導(dǎo)下,翻譯選擇適應(yīng)理論應(yīng)運(yùn)而生。所謂翻譯適應(yīng)選擇理論,是以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo),以翻譯即適應(yīng)與選擇的主體概念為基調(diào),以譯者為中心的翻譯理念為核心,能夠?qū)Ψg本體做出新的解釋的翻譯理論范式。在生態(tài)學(xué)上,我們把一種植物或者動(dòng)物從一個(gè)地方移植或者遷移到另一個(gè)地方時(shí),被移植或遷徙的物種只有適應(yīng)新的環(huán)境才能夠得以生存。類似的道理,翻譯也是將一種文化下的文化產(chǎn)物一直到另外一種文化中去,如果能夠做到很好的融合,能夠適應(yīng)新的文化環(huán)境,并且被其所接受,那么這就是一次成功的翻譯。

        其次,翻譯生態(tài)學(xué)還強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者的主體性。作為一個(gè)好的譯者,要實(shí)現(xiàn)翻譯材料從原語文化成功“移植”到譯語文化中,這就要求譯者充分發(fā)揮其主體性,根據(jù)原語文化和譯語文化特點(diǎn),結(jié)合自身對(duì)原語文本及譯語讀者的先驗(yàn)判斷和體會(huì),實(shí)現(xiàn)成功的翻譯文化。翻譯中,譯者在發(fā)揮主體性的同時(shí)還應(yīng)該更充分考慮譯語的受眾,努力做到思想信息的有效“移植”,避免過度尊重或者尊重不足,由此實(shí)現(xiàn)真正翻譯的“原汁原味”。

        二、教學(xué)啟示

        1.關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境

        “翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,“是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。能否翻譯出優(yōu)秀的譯文,關(guān)鍵是看譯者是否適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,是否考慮到了譯文的受眾。因此,在培養(yǎng)學(xué)生時(shí),首先要培養(yǎng)的就是學(xué)生的“翻譯生態(tài)環(huán)境”意識(shí)。授課時(shí)教師要注意把翻譯教學(xué)置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,教學(xué)重點(diǎn)由基于語法的分項(xiàng)講解轉(zhuǎn)向面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián),培養(yǎng)學(xué)生充分考慮譯語國(guó)家的文化、社會(huì)等情況,建立由此文化向彼文化的相互關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)譯文與文化的完美結(jié)合,使譯文適應(yīng)新的“環(huán)境”。

        2.注重詞匯、修辭等的區(qū)別

        要想譯出一篇好的譯文要求譯者能夠熟練地掌握兩種語言及其在詞匯、語法和修辭等方面的差異。這一點(diǎn)上,除了平時(shí)多注重詞匯的積累,還可以通過閱讀大量的源語文章掌握語言表達(dá)技巧。一般來講,學(xué)生比較難于掌握的像俚語,如果沒有事前閱讀過相關(guān)內(nèi)容,單純靠上下文聯(lián)系去猜測(cè)是很難譯出準(zhǔn)確的譯文。

        3.時(shí)時(shí)更新社會(huì)信息

        在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流加快,這就對(duì)翻譯人員的要求越來越高。而課堂教學(xué)容易出現(xiàn)的問題就是教材更新太慢,學(xué)生練習(xí)材料與時(shí)代脫鉤,聯(lián)系不夠緊密。這就要求教師及時(shí)根據(jù)“社會(huì)”這一消費(fèi)者的需求調(diào)整教學(xué)選材,把有效信息、知識(shí)、社會(huì)需求體現(xiàn)出來,并且針對(duì)相應(yīng)的供求,制定課程內(nèi)容,篩選教材。

        結(jié)語

        翻譯生態(tài)學(xué)作為一門新興學(xué)科引起了人們?cè)絹碓蕉嗟闹匾?。翻譯生態(tài)融合了生態(tài)學(xué)理論與翻譯理論,著重強(qiáng)調(diào)語言生態(tài)環(huán)境對(duì)于翻譯教育的影響。在全新的理論指導(dǎo)下,翻譯教育不再拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,而是在教學(xué)中注入新的思維理念,通過對(duì)教學(xué)方法的完善,構(gòu)建具有科學(xué)性和合理性的翻譯教學(xué)模式,由此使得翻譯人才培養(yǎng)有了新的導(dǎo)向。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Newmark,P.A.Text book of Translation[M].Hertfordshire:Prentice-Hall 1988:102-109.

        [2] Cronin,M.Translation and Globalization[M].London and New York:Roultladge,2003.

        [3] Pinker,S.Adaptation[C].In A sher,R.E.(ed.).The Encyclopedia of Language and Linguistics[C].Oxford:Pergam an Press,1994.

        [4] Warren,R.The Art of Translation:Voice s from the Field [M].Boston:Northeastern University Press,1989.

        [5] Kachru,B.B.The Other Tongue:English a cross Cultures[M].Urbana,IL:University of Illinois Press,1992.

        [6] Holmes,J.S.Translated Papers on Literary and Translation Studies[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,

        2007.

        [7] Katan,D.Translating Cultures[M].Manchester:St.Jerom Publishing,1999.

        [8] 許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.

        [9] 胡庚申.從譯文看譯論[J].外語教學(xué),2006,(5).

        [10] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        Analysis of the Enlightenment of translation ecology and business English Teaching

        CAO Yun

        (Harbin University of Commerce,Harbin 150028,China)

        Abstract:Translation ecology is a new cross subject,it is the ecological point of view of translation to make a new understanding,and to the development of translation studies has played a positive role in promoting.In the guidance of translation theory of ecology,we on business English translation teaching produced a new thinking,get inspiration to teaching.

        Key words:translation ecology,translator,business English Teaching

        [責(zé)任編輯 王 莉]

        猜你喜歡
        商務(wù)英語教學(xué)譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        獨(dú)立院校商務(wù)英語微課教學(xué)探究
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 20:13:24
        淺談商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年67期)2016-09-22 14:40:45
        商務(wù)英語教學(xué)在“一帶一路”背景下面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)
        商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)策略
        考試周刊(2016年4期)2016-03-14 17:47:13
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
        淺談高校商務(wù)英語實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建
        關(guān)于高職商務(wù)英語課的教學(xué)與探索思考
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        亚洲男人的天堂在线播放| 北条麻妃在线中文字幕| 精品午夜福利在线观看| 99香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲精品黄网在线观看| 免费av网址一区二区| 最新中文字幕人妻少妇| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 被黑人做的白浆直流在线播放| 免费在线观看视频专区| 国产人成精品免费久久久| 中国丰满熟妇xxxx性| 91天堂素人精品系列全集亚洲| 热门精品一区二区三区| 蜜桃成熟时在线观看免费视频| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 精品无码AV无码免费专区| 亚洲天堂av中文字幕| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 精品一区二区三区免费播放| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 亚洲精品女人天堂av麻| 亚洲av永久无码精品古装片 | 在线观看av永久免费| 国产成人精品视频网站| 精品国产亚洲第一区二区三区| 久久久久久无码av成人影院| 亚洲人成人网毛片在线播放| 一级二级三一片内射视频| 高清午夜福利电影在线| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 免费国产调教视频在线观看| 久久蜜桃资源一区二区| 色综合视频一区中文字幕| 99精品热6080yy久久| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 欧美又粗又长又爽做受| 在线观看欧美精品| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃 | 亚洲va中文字幕| 国产偷国产偷亚洲欧美高清|