鐵 凝
中國文學
在“第三屆二十一世紀 世界華文文學會議”上的致辭
鐵 凝
各位來賓,女士們、先生們:
大家好!
很高興參加第三屆二十一世紀世界華文文學會議。我謹代表中國作家協(xié)會,向會議表示熱烈的祝賀!向各位尊敬的嘉賓和朋友致以誠摯的問候!
第一屆、第二屆二十一世紀世界華文文學會議是在臺灣舉行的,今天,在具有崇高聲望的南京大學舉辦第三屆二十一世紀世界華文文學會議,我想這本身就是一個象征,象征著海峽兩岸和全世界的炎黃子孫對我們共同的語言、文化和文學的認同。這次會議的召開,一定會對增進兩岸文化交流、促進華文文學發(fā)展,深化華文文學研究,產(chǎn)生深遠的影響。
為了參加這次會議,我閱讀了一些資料。我注意到,關(guān)于二十一世紀的世界華文文學,它的內(nèi)涵、它的流變、它的特征、它的紛繁現(xiàn)象和復雜意義,學者們進行了廣泛、深入的探討,圍繞著世界華文文學,已經(jīng)形成了文學評論和研究的一個重要話語場域。在很多問題上,既有共識,又有爭論,角度多端,異同互見,所有這一切都使我深受啟發(fā)和教益,也使我強烈地意識到,原來我們面對著的是多么宏大和斑斕的景象:在世界各地,在使用著不同語言的國度中,有越來越多的中文寫作者,他們或他們的先輩遠離了故土,散居各方,通過華文寫作,他們深入地思索和表現(xiàn)著他們的獨特境遇和經(jīng)驗,在顛簸流散中,頑強、珍重地尋求和確認自身在精神上和文化上的根脈。由此,偉大的漢語文學證明了它一脈千流的澎湃活力,在各不相同的背景和土壤中開枝散葉,生機盎然。
華人走向世界各地,已有數(shù)百年的歷史。十九、二十世紀以來,移民之多、播遷地域之廣尤為顯著,特別是改革開放以來,大批新移民走向世界各地。伴隨著這一歷史過程,東南亞等地區(qū)的華文文學最早成長和發(fā)展,而如今,在北美、西歐、大洋洲和南美洲,也先后萌生和崛起了華文文學作家群。在二十一世紀,華文文學已經(jīng)成為世界性的文學現(xiàn)象,如果說世界已經(jīng)成為地球村,那么,世界各地的華文寫作者們和中國大陸地區(qū)、臺港澳地區(qū)的同行們,就是這個村落中話語相知的比鄰、心心相印的知己,在相互閱讀、對話和交流中,我們領(lǐng)會著共同的傳統(tǒng)和情感,也充分分享著一個悠久的文學傳統(tǒng)在參與建構(gòu)世界文學時的豐富經(jīng)驗和廣闊的可能性。我們構(gòu)成了一個文學的共同體,我們的母語就是把我們大家緊密聯(lián)系在一起的最親、最牢固的紐帶。
是的,我首先想到的就是語言。語言不僅是用于交往,語言在最深沉、最根本的地方是文化與傳統(tǒng)的故鄉(xiāng)。我想,一個中國人,無論走到哪里,在陌生的異域,在廣大的人群中,當他驀然聽到李白、杜甫的詩句時,他一定會感到,那句子和音韻中就綿延著他的故土、他的前世今生。而當一個寫作者提起筆來,當他的母語在筆端流淌時,他也一定會感到,一個語言與文化的家園召喚著他。嚴歌苓在《母體的認可》一文中談道:“在異國以母語進行寫作,總使我感到自己是多么邊緣的一個人。而只有此刻,當我發(fā)現(xiàn)自己被母語的大背景所容納、所接受,當我和自己的語言母體產(chǎn)生遙遠卻真切的溝通時,我才感到一陣忽至的安全感。”的確,母語的大背景是形成與維系世界華文文學的基礎(chǔ),而當世界各地的寫作者們用漢語去表達各種跨文化的、混雜的經(jīng)驗和體驗時,你們也在拉伸著漢語的彈性,開拓著漢語的表現(xiàn)空間。作為一個身在漢語故鄉(xiāng)的寫作者,我要向你們、向世界各地的華文作家表示崇高的敬意,因為,你們孤獨的書寫,不僅回應著,也在擴展和豐富著我們共同的語言。
女士們,先生們,當我們說華文文學已經(jīng)成為世界性現(xiàn)象時,我們談的不僅是散居世界各地的華文作家和他們的作品,在一個更廣大的層面上,也可以說,無論身在海外,還是在中國大陸和臺港澳地區(qū),華文文學與世界各國的作家和讀者的對話正在以前所未有的規(guī)模展開。以漢語寫作的作品越來越多、越來越快地被翻譯成各種語言,就如同各種語言的文學被翻譯成漢語一樣,參與建構(gòu)著二十一世紀的世界文學。在這個過程中,包括今天在座的各位朋友和各國漢學家、翻譯家作出了寶貴的貢獻。你們在可譯和不可譯之間的艱苦努力使得漢語文學獨特的精神和氣派為世界各國讀者所領(lǐng)會,使中國故事和華人的故事流傳在不同國度和語言的人民中間,在此,我要向你們表示深切的謝意!
本次會議的主題是“承傳與新創(chuàng)”,用大陸的通常說法,則是“傳承與創(chuàng)新”。說法有所不同,但意思是一樣的。我想,這五個字正是中華文化五千年生生不息的內(nèi)在動力,也是漢語文學偉大傳統(tǒng)歷久彌新的內(nèi)在動力。就每一個作家來說,這個主題也讓我想起艾略特那篇題為《傳統(tǒng)與個人才能》的文章,在那篇文章里,艾略特強調(diào),面對傳統(tǒng),實際上并不存在傳承與創(chuàng)新的二元對立,創(chuàng)新就是真正的傳承,而傳承也正是為了創(chuàng)新。所有前人創(chuàng)造的總和構(gòu)成了我們的傳統(tǒng)資源,但資源如果不勘探不開采就是沉睡著的,文學傳統(tǒng)絕不是一成不變地高高聳立在遠處的一種絕對的存在,只有通過一代一代持續(xù)的創(chuàng)造性的工作,我們的傳統(tǒng)才會從浩瀚的時間深處呈現(xiàn)出來,并被賦予與時俱進的豐沛意義,成為一代又一代炎黃子孫在精神上出發(fā)和回歸的家園。這樣一種創(chuàng)造性的工作,正是每一代作家的莊嚴職責。
世界華文文學的發(fā)展,也是承傳與新創(chuàng)的過程。當一個作家生活在異域,他寫作的前提和背景發(fā)生了巨大的變化,他從所屬的世界離散、漂移到一個全新的、異質(zhì)的世界,與不同的文化和生活直接對話,在這種對話過程中,他最熟悉的傳統(tǒng)圖景也會發(fā)生自覺或不自覺地調(diào)整,他從他的獨特境遇中會看到傳統(tǒng)的新面相,而通過重新發(fā)現(xiàn)和確認傳統(tǒng),他與剛才所說的“大背景”保持著遙遠而親切的聯(lián)系,這種聯(lián)系、這種精神上的血脈相通,使得作家們經(jīng)受巨大的顛簸和跨越,在碰撞中重新認識自我,實現(xiàn)新的創(chuàng)造。
這正是世界華文文學的特點和力量所在。它處于兩種或多種文化的交叉邊緣地帶,在非母語的國度用母語表達自身的文化訴求和精神寄托,沿著文學作品的軌跡,我們與那些跳躍著的、尋找著的心靈不斷相遇,在故土與他鄉(xiāng)之間、邊緣與中心之間、現(xiàn)代與傳統(tǒng)之間,心靈的呼應方式千姿百態(tài),世界華文文學的活力就建立在各種不同因素的差異之上,它是混雜的、多元的,更是跨文化的、跨界的。正是在這層層疊疊的差異之中,我們滿懷驚喜地感受到我們的文化和我們的傳統(tǒng)具有多么強大的活力,它永遠向著新鮮的人類經(jīng)驗開放,它在與不同民族、不同文化的互動和交流中不斷地煥發(fā)新的生機。
多年來,無論是表達鄉(xiāng)愁,還是探求個體生存方式,海外華文作家的寫作在“承傳與新變”中已經(jīng)成為絢爛的文學景觀,他們與本土作家的寫作雙向刺激、雙向互補,他們的承傳豐富著我們對傳統(tǒng)的理解,他們的新變拓展了我們對世界的認識。在這海內(nèi)外匯合而成的文學共同體中,中華民族共有的精神家園變得更加繁茂,氣象萬千。
加強與世界各地華文作家的聯(lián)系和交流,是中國作家協(xié)會的一項重要工作。二十世紀八十年代初期起,中國作協(xié)就致力于廣泛聯(lián)系旅居海外的華文作家,長期以來,與東南亞華文作家協(xié)會和文學社團保持著穩(wěn)定的交流,與美國、加拿大等華文作家團體頻繁交往。進入新世紀以后,我們高度關(guān)注海外華文文學的發(fā)展,先后舉辦了“二○○○年海外華文文學國際學術(shù)研討會”、合辦了二○○○年和二○○三年的世界華文文學征文。在廬山、唐山、天津國際作家寫作營的活動中,每一次我們都會邀請海外華文作家參加。中國作家協(xié)會所屬的作家出版社已出版海外華文文學作品近百部,中華文學基金會參與主辦了華僑文學獎,中國現(xiàn)代文學館參與主辦了國際華人作家筆會,魯迅文學院招收了海外作家學員,等等。同時,我們也以各種方式,加強與臺港澳作家的聯(lián)系和交流。我們確信,這種交流和砥礪,對本土文學和海外華文文學的發(fā)展都將起到有力的推動作用。
中華民族走向偉大復興的進程中,必將伴隨著文化和文學的復興。潮平兩岸闊,風正一帆懸,漢語文學從詩經(jīng)、楚辭、李白、杜甫、蘇軾、曹雪芹、魯迅一路走來,走向無邊的海洋和廣袤的異域。前邊是全新的風物,背后是溫暖的故鄉(xiāng),世界華文文學必將在這壯闊的歷史進程中迎來更大的繁榮。
謝謝大家!
二○一四年十一月二日
鐵凝,中國作家協(xié)會主席。