亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論旅游文本信息翻譯的層面性——以雷瓊火山群世界地質(zhì)公園宣傳翻譯為例

        2015-03-29 03:17:02馬海燕
        關(guān)鍵詞:旅游文本翻譯信息

        馬海燕

        (海南師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 海南 海口 571158)

        ?

        論旅游文本信息翻譯的層面性——以雷瓊火山群世界地質(zhì)公園宣傳翻譯為例

        馬海燕

        (海南師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 海南 ???571158)

        摘要:目前的旅游翻譯大致可分為三個層面:避免信息的誤譯、對信息進行適當增刪、對信息進行變通處理,不同的層面代表譯者的不同態(tài)度和水平。旅游翻譯的目的是向外國游客價紹介中國的旅游景點,因此,譯者應(yīng)針對不同的信息采取相對靈活的處理方法,真正反映原文的社會文化內(nèi)涵并使語言表達為游客所樂于接受,這從雷瓊火山群世界地質(zhì)公園旅游信息的翻譯可窺見一斑。

        關(guān)鍵詞:旅游文本;信息;翻譯;層面性

        一、 引言

        海南旅游翻譯的研究近年來呈上升趨勢,基于中國知網(wǎng)對主題詞分別為“旅游翻譯”和“海南”的二次檢索顯示,從2008年第一篇有關(guān)海南公示語翻譯的會議論文[1]到目前為止共有近40篇相關(guān)研究文章(包括會議論文和碩士論文),說明學(xué)界對海南旅游翻譯的關(guān)注度正日益增加,也進一步驗證海南建設(shè)國際旅游島中本土旅游文化外傳的迫切性。從人員構(gòu)成看,研究者多為海南本地的高校教師或?qū)W生,目的是對外宣傳海南旅游文化。從研究內(nèi)容看,多為旅游景點名稱、地名、菜名、公示語、民俗文化名稱、片段語句的錯誤分析或套用相關(guān)翻譯理論對具體事例進行評析[2][3][4][5]。上述研究從不同視角出發(fā),旨在規(guī)范旅游翻譯,使之既能起到宣傳景點、吸引游客的作用,又能使外國游客樂于接受并得到美的享受。然而從海南國際旅游島對外宣傳的大局出發(fā),如何從宏觀和微觀層面系統(tǒng)地研究海南國際化旅游譯介的策略問題,仍值得深入探討。

        旅游翻譯屬于對外宣傳范疇,其目的是吸引更多海外游客,譯介上強調(diào)可讀性,以求信息接受的最大社會效應(yīng),但又有其特殊性。旅游翻譯應(yīng)立足于地方性和民族性,而理論高度應(yīng)有全局性和普適性,因此,我們可以借鑒國內(nèi)外一些知名學(xué)者的研究方法和理論視點從旅游文本的中心——“信息”切入進行翻譯研究。曾利沙提出旅游指南的外宣翻譯應(yīng)該根據(jù)信息內(nèi)容按主題進行三級分類,突顯信息的主題性、特色性、怡情性、知識性,強化國外游客感興趣的重要事實信息或突顯民俗文化特色性信息,弱化或輕化或淡化沒有太多價值或信息量不大的渲染型文字內(nèi)容,以符合西方人的價值觀和接受度[6]。文軍通過對外國游客進行的問卷調(diào)查分析,指出信息的翻譯應(yīng)該與可接受度相統(tǒng)一,對那些沒有價值的信息在翻譯時應(yīng)該進行刪減,而信息的傳譯則必須正確無誤[7]。楊紅英等通過對外籍旅客進行的訪談和實地考察發(fā)現(xiàn),旅游景點的翻譯很多不能為外國游客接受,原因在于信息的處理上沒有考慮到中英思維、文化、表達方式等方面的差異,為此總結(jié)出提高旅游翻譯可接受性的四點注意事項:使用可為游客接受的語言、合理填補文化背景空缺、重視景點標識語翻譯、理解并尊重不同國家游客生活習(xí)慣和價值觀的差異等[8]。吳云、楊勁松等從變譯和偏離的角度研究了旅游翻譯應(yīng)該不拘泥于原文本的表達而應(yīng)該順應(yīng)英語讀者的思維和表達方式,在信息的處理上應(yīng)該有所變通[9][10]。這些研究都強調(diào)旅游文本翻譯時信息應(yīng)適度調(diào)整以適應(yīng)外國游客的思維和接受習(xí)慣,為我們進行旅游翻譯提供了方法上的借鑒。

        從翻譯的理論來講,無論是Newmark的交際翻譯[11],Nida的功能對等理論[12],還是Nord的功能加忠誠原則[13],都適用于旅游文本這一應(yīng)用翻譯理論范疇,而概念整合理論也從認知的深層視角為信息的重組、增減或改變提供了理論支持[14]。作為一種應(yīng)用翻譯,旅游翻譯的目的是向海外游客傳遞信息,屬于交際翻譯的范疇,因而如何適度傳譯信息并為外國游客接受是譯者首要考慮的問題。借助這些理論方法論的指導(dǎo),本文以海南的旅游翻譯為例對旅游文本信息進行了分層次考查,分析了各個層面的原因并總結(jié)出旅游文本譯介的策略。

        二、 旅游文本信息翻譯的三個層面

        從翻譯問題的大小和研究的難易程度,本文把旅游文本信息翻譯分為三個層面,也代表旅游翻譯研究的三個不同層次:第一層次是避免信息的誤譯;第二層次是能刨根究底,對信息進行適當增刪;第三層次是能照顧讀者的接受度,對原文和譯文信息進行較為靈活的處理。

        (一)避免信息誤譯

        信息的誤譯一般包括詞義選擇、語法和句法幾個方面的問題,避免信息誤譯是旅游翻譯最基本的要求,但現(xiàn)實情況不容樂觀。筆者僅考查了“中國雷瓊??诨鹕饺菏澜绲刭|(zhì)公園”的景點介紹就發(fā)現(xiàn)很多誤譯,除去拼寫錯誤(應(yīng)屬制作者的問題),常見的錯誤有語義、語法、句法三個方面。

        1.語義不當

        奈達認為翻譯首要是譯義,其次才是文體風(fēng)格,也就是用最自然貼切的目的語再現(xiàn)原語的信息。[12]而Leech區(qū)分出了7種不同的語義:概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義[15]。在旅游翻譯中,只有針對不同的語境選擇合適的語義,才能翻譯得當。

        例1:有水成潭,這水可不是一般的地表水,而是來于儲存在深處火山石(玄武巖)中,含有對人體有益元素的地下水。(Water in the pond is not general water, but the water coming from the deep basalt. It contains trace elements beneficial for health.)

        該例中“一般的水”被翻譯成“general water”,純屬錯誤。General的英語解釋是“not specialized in subject matter”(非專門的; 一般的; 普遍的),或“normal; usual”(正常的; 常規(guī)的; 通常的),而這里“不是一般的水”,是指區(qū)別于平時我們常見常用的水,應(yīng)該用“common”(普通的)。漢語旅游文本喜歡用對稱的句式、重復(fù)的語言來凸顯某一事物的重要性,而英語則喜歡用簡潔平實的語言,考慮到外國游客的接受度,我們可把這句話改譯為:

        Water in the pond comes from the deep basalt, containing trace elements beneficial to health.

        2. 語法錯誤

        例2:它們猶如一對眼鏡而稱眼鏡嶺(…and twin small parasitic volcanoes that look like a glasses, hence the name Yanjingling… )

        該例中的glasses是不可數(shù)名詞,不能說“a glasses”,而應(yīng)該是“a pair of glasses”,這屬于基本的語法錯誤。

        3.句法問題

        句法問題突出體現(xiàn)在使用無主句,把獨立結(jié)構(gòu)和介詞短語當成句子等方面。

        例3:登上風(fēng)爐嶺,體驗這一火山家族的神奇面貌。(Climb the Mt. Fengluling to look at the mysterious feature of the volcano family.)

        原文雖然沒有主語,但是暗含了人稱作為主語,在英語中應(yīng)該補充出來,因為英語是形合性語言,句子必須有主語。原文的“登上”和“體驗”這兩個動作之間是一種表示時間或條件的順承關(guān)系,即“如果/當你登上……,你就能體驗……”,可以用獨立結(jié)構(gòu),時間或條件狀語從句來表示。改譯為:Climbing Mt. Fengluling, you can enjoy the mysterious feature of the volcano family.

        例4:欣賞這些石頭,讓你當一回地質(zhì)學(xué)家,見證它生命中曾經(jīng)流動的痕跡,感受神奇。(Appreciating these rocks, witness the flowing trace just like a geologist.)

        此例中的英語缺少邏輯主語,appreciate和witness的施為者是同一個人稱主語,可以用you或we來表示。整句改譯為:Appreciating these rocks, you can witness the flowing trace like a geologist.

        例5:輕步踏入,穿越歷史,感受萬年。唔對自然,包容天地。(To view the history and think of yourself as a little creature whin(within) the heaven and earth.)

        譯文是由to 引導(dǎo)的不定式短語而非完整的句子,可以改為:You can view…。

        上述這些問題產(chǎn)生的主要原因在于譯者的語言功力不夠:連最基本的英語句子和短語都區(qū)分不出,語法不清,用詞只求概念義而不顧文化內(nèi)涵義。當前旅游翻譯研究中針對這類錯誤的最多,此類研究屬于發(fā)現(xiàn)和糾正錯誤類,目的在于引起有關(guān)部門的關(guān)注,但尚未上升到理論層面,影響不大。

        (二)刨根究底,適度增刪信息

        旅游翻譯不能死扣原文字面意思或照搬原文信息,需要譯者對語言有感悟力并能尋根究底,考慮中英兩種語言和文化的差異,在譯文中對信息進行適度增刪或修改,旅游翻譯研究同樣如此。以??诨鹕饺菏澜绲刭|(zhì)公園里兩處介紹為例進行分析:

        例6:介紹完美的馬鞍嶺火山家族

        馬鞍嶺由四座火山組成,南錐風(fēng)爐嶺火口、北錐包子嶺火口及旁側(cè)二個寄生小火山,它們猶如一對眼鏡而稱眼鏡嶺,贊譽為火山圣嬰。登上風(fēng)爐嶺,體驗這一火山家族的神奇面貌。(Mt. Maanling consists of four volcanoes: the south cone—Mt. Fengluling Crater, the northern Cone—Mt. Baoziling, and twin small parasitic volcanoes that look like a glasses, hence the name Yanjingling, also appreciated to be Christ Children. Climb the Mt. Fengluling to look at the mysterious feature of the volcano family.)

        該景點介紹的第一句為事實性信息,價值度最高,應(yīng)強調(diào)譯文的準確性。但是該譯文把馬鞍嶺、包子嶺都翻譯成Mt.嚴重失實,因為整個火山群最高海拔才222.2米,并不能稱為mountain(山脈,大山)。根據(jù)Random House Webster's Unabridged Dictionary(蘭登書屋韋氏英語詞典)對mountain的定義:a natural elevation of the earth′s surface rising more or less abruptly to a summit, and attaining an altitude greater than that of a hill, usually greater than 2000 ft. (610 m).也就是說高度超過610米的地質(zhì)隆起才可以稱得上mountain。根據(jù)資料介紹和實地考查,我們了解到馬鞍嶺火山群是8000年前火山噴發(fā)遺留下來的四個錐形火山口,目前開發(fā)出來的是風(fēng)爐嶺火山口,就在公園內(nèi)。因此把mountain略去,而增譯為four volcanic cones(包括四個火山錐),能傳遞準確的信息。“火山圣嬰”是因這對火山口外形相像而被贊譽,跟基督教文化并無關(guān)聯(lián),原譯“Christ children”(基督的孩子)彰顯宗教色彩,會讓外國游客誤認為當?shù)厝诵欧罨浇?,其實際要表達的內(nèi)涵義為“volcanic twins”(孿生火山)。現(xiàn)將整段介紹改譯如下:

        Maanling volcanic group consists of four volcanic cones: the south cone, named Fengluling crater;the north cone, named Baoziling crater;two small parasitic volcanic cones that look like a pair of glasses, so named Yanjingling craters, also praised to be volcanic twins. Climbing Fengluling crater, you can view the mysterious feature of the volcanic family.

        例7:玄武石洞(仙人洞)

        走進這個由玄武巖構(gòu)筑的石洞(玄武石洞),倍感清涼、幽靜和神秘。如時光倒流八千年,那么這些石頭的生命有著高溫、洶涌、奔放和火龍一樣的經(jīng)歷。它們是火山熔巖流在地表流動冷卻而成的玄武巖塊。欣賞這些石頭,讓你當一回地質(zhì)學(xué)家,見證它生命中曾經(jīng)流動的痕跡,感受神奇。(Walking into the basalt cave built by basalt, you will feel cool, serene and mystic. Dating back 8000 years ago, you will see the rocks experience high temperature, surging and flowing like a fire dragon. They are rocks formed by the cooling lava. Appreciating these rocks, witness the flowing trace just like a geologist.)

        The basalt cave本身就表明巖洞的質(zhì)地是由玄武巖構(gòu)成,所以加上built by basalt屬于多余信息,應(yīng)該刪去。原文第二句話是條件句表示一種假設(shè),英語用了“date back”(追溯到),其邏輯主語應(yīng)該是這些石頭,不過譯文用了表示主動的-ing形式“dating back”,其邏輯主語就變成了人稱主語“you”,但是這與它實際表達的邏輯主語不相符,因為“你”不可能回到8000年前的歷史上去看當時火山噴發(fā)的場景。這種邏輯錯誤的根源在于原句表述不準確,若改為:“八千年前,這些石頭經(jīng)歷過高溫、洶涌、和火龍一樣的奔放”就不易產(chǎn)生誤譯。最后一句錯在缺少主語,以一個獨立結(jié)構(gòu)“appreciating these rocks”來開頭,那么欣賞和見證的邏輯主語都應(yīng)該是人,在此可以加上一個人稱主語“you”或者“we”。將整段介紹改譯如下:

        Walking into the basalt cave, you may feel cool, serene and mysterious. 8000 years ago, the lava experienced high temperature, surging and flowing like a fire dragon. Later, they cooled into solid rocks. Now appreciating these rocks, you can witness the flowing trace just like a geologist.

        我們也可以重新排列信息,以更好適應(yīng)英語表達的邏輯順序,如可以先講巖洞的構(gòu)造和形成,然后再講人們進入洞內(nèi)的感受,最后擴展到對它的觀察和研究,這屬于第三層面的問題。重組后的參考譯文如下:

        This cave was built by basalt formed 8000 years ago when volcanic lava experienced high temperature, surging, flowing and finally cooled into solid rocks. Walking into it, you may feel cool, serene and mysterious, and you can also act as a geologist to witness the historical trace of the flowing volcanic lava.

        (三)打破篇章,重組信息

        第三層面已經(jīng)跳出原文的結(jié)構(gòu)安排和信息處理方式,必要時按照英語的篇章習(xí)慣對信息進行重組,針對不同類型的信息采取不同的翻譯策略。曾利沙把旅游信息分成8類,指出不同信息應(yīng)采用不同的翻譯策略,如:針對信息傳達度相對最強事實性信息應(yīng)該全譯;針對主觀性較強的描述性和評價性信息,譯者應(yīng)對原文過度渲染夸張的文字信息進行審讀和甄別,修訂原文表達的局限性或缺陷性,刪略無太多價值的虛、假信息等。[6]火山口公園的旅游文本多屬于事實性、描述性、評價性和美學(xué)信息,針對各種不同的信息也可以采取不同的翻譯策略。下面以“靈石棧道·翠趣園”的中英文介紹為例進行分析:

        ①這不是休閑棧道,是時空隧道。輕步踏入,穿越歷史,感受萬年。唔對自然,包容天地。②翠趣園的盆景,是當?shù)厮嚾藢Ρ就辽鷳B(tài)文化的喜好。精心培育的盆景,造型考究,典雅神韻。③幾百年的高山榕群落,千姿百態(tài),根如盤龍,枝條繁茂,讓人感受原始的趣味。還有那直霄云天的重陽樹,清新素雅的雞蛋花,沒有頭緒的野菠蘿群,盤根錯節(jié)的爬藤植被,仿佛進入了雨林世界。④走進一片果園,享受菠蘿蜜、楊桃、石榴、蓮霧、荔枝等百果飄香,使您留連忘返。⑤然而翠綠有趣的生態(tài)園卻生長在玄武巖風(fēng)化的土壤上,這就是8000年前的火山爆發(fā),生物滅絕、生物演替,顯現(xiàn)萬物生靈的能量。

        原文的特點是結(jié)構(gòu)比較松散,各句之間缺少顯性銜接,層次感不明顯;文風(fēng)屬于描寫與抒情相結(jié)合,隨寫隨感;語言多用排比、對仗和四字結(jié)構(gòu),以彰顯美感;最后一句表達不符合語法和邏輯習(xí)慣。不過認真分析,我們還是能大致分出五個不同的句群,用數(shù)字標示:①是對該景點的整體概述和感受,屬于評價性信息,里面包含了作者的個人感受,比較虛;②描寫翠趣園的盆景,屬于描述性信息,兼具評價性特征;③講述各種野生樹木的茂盛,屬描述性信息和評價性信息結(jié)合;④描述果園里百果飄香,屬描述加評價性信息,兼具召喚性;⑤對土壤、歷史等進行整體概述。對于那些鋪排渲染和個人感受類的比較虛的信息,它帶給讀者的價值不大,翻譯時可以考慮略去,如:“唔對自然,包容天地”;對于同一層面的美學(xué)信息,可以進行合并和重組,如“造型考究,典雅神韻”就可以整合成兩個詞“various and elegant in form”,其中various指造型多樣,而elegant則凸顯其造型典雅、美觀;對于具有時效性的信息,翻譯時應(yīng)該給予明示,比如果園里面的水果并非常態(tài),它有季節(jié)性特征,所以譯文應(yīng)該體現(xiàn)出一定的條件性,可用條件句或者時間狀語從句來表達??紤]到英語的篇章結(jié)構(gòu)喜歡先整體概述,再分類詳述,我們把①和⑤放在一起以符合英語的表達習(xí)慣。整段改譯如下:

        This stone deck is like a time tunnel as it is basalt formed 8000 years ago by flowing volcanic lava. Walking on it, you can sense the change of history and enjoy various beautiful plants cultivated or natural sceneries in this garden. The carefully cultivated bonsai are various and elegant in form, which reflects the artists’ appreciation to local ecological culture. These ficus trees have grown there several hundred years. Their twisted roots, prosperous branches and various styles reflect the primary flavor. Together with the towering Chongyang trees, pure flowery frangipani trees, wild pineapple trees, and winding vine etc., it is just like a rain forest. In the orchard, you can see different kinds of fruit trees, such as jackfruit, star fruit, guava, wax apple, litchi, etc. When the fruits reach maturity, the fruity smell surely makes you?to linger on with no thought of leaving.

        比較原譯文:This stone deck is like a time tunnel. When you enter into it, it will make your thoughts go bake(應(yīng)為back的誤拼) thousands of years ago. To view the history and think of yourself as a little creature whin(應(yīng)為within的誤拼) the heaven and earth. ∥Appreciating the graceful shape bonsai cultivated by people loving this hot land. Passing the ficus altissima of hundred years age, tree trunks in various shape, twisted roots like a winding dragon, there are towering Chongyang trees, pure and elegant frangipani, wild pineapple, winding vine, as if you are within a rainforest. Passing through an orchard, enjoying the tropical mellow fruits of jackfruit, star fruit, guava, wax apple, litchi, you will be so intrigued to forget to leave. It is hard to imagine all these green plants are growing on the soil weathered from basalt. All these vivid life are based on energy of volcano eruption 8000 years ago.

        三、 余論

        由上述案例分析可以看出,旅游文本的信息并不能簡單地按字面或原有信息的語序進行翻譯。而現(xiàn)有的旅游翻譯大多對原文不加甄別,或照字面音譯,或有冗譯漏譯,或?qū)㈠e就錯進行翻譯,其根源在于譯者的語言功力不夠,故不敢跨越變通翻譯之雷池一步。旅游文本的譯文受眾大多是來華旅游的普通游客而非對中國有一定了解的特殊人群,故譯者應(yīng)該從翻譯的可接受角度充分考慮游客——即目的語接受者的特點,注意使用可為游客接受的語言,合理填補文化背景空缺,理解價值觀與生活習(xí)慣的差異,尊重游客的權(quán)力,盡力翻譯出讓游客可以聽懂、看懂、讀懂、樂于接受的信息,從而真正達到促進旅游翻譯、增強旅游宣傳的目的[8]。為此,譯者應(yīng)該對原文信息進行變通處理,適當增加、刪減或改變信息,而針對原文本身存在錯誤的信息,譯者應(yīng)予以糾正,以使譯文真正起到對外宣傳和譯介的作用。

        通過對雷瓊火山群世界地質(zhì)公園的中英文宣傳材料進行分析,本文歸納出旅游文本信息翻譯三個層面的問題,這三個層面代表了當前旅游翻譯和旅游翻譯研究的現(xiàn)狀,并針對不同層面的問題指出了相應(yīng)的解決辦法。筆者認為,要想規(guī)避此類問題的產(chǎn)生,譯者應(yīng)對原文信息認真梳理,追根求源,透過表層看內(nèi)涵,真正譯出原文所要表達的內(nèi)涵義并在語言表達上符合西方讀者的審美要求。而旅游翻譯要形成一套規(guī)范,更需要多個部門各方專家的通力合作,譯文形成之后還要進行檢查,有錯必糾,這樣才能提升我們的形象,為國際旅游島的對外宣傳和譯介起到正面的推動作用。

        參考文獻:

        [1] 楊紅, 紀菲菲.海南國際旅游島建設(shè)與公示語翻譯研究[C]∥海南省翻譯協(xié)會.語言·翻譯·翻譯教學(xué).??冢汉D鲜》g協(xié)會, 2008: 10.

        [2] 景志華.從翻譯規(guī)范看海南旅游景點公示語英譯[J].長春師范學(xué)院學(xué)報, 2013(9 ).

        [3] 劉士祥, 朱兵艷,蔣秀娟,吳婧聆.海南民俗文化漢英翻譯研究——接受美學(xué)的視角[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2013(4).

        [4] 桂文泱.海南省特色菜肴公示語英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2010(2).

        [5] 吳叔尉,胡曉.海南省東部地區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查[J].瓊州學(xué)院學(xué)報, 2013(1).

        [6] 曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯, 2005(1).

        [7] 文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳.信息與可接受度的統(tǒng)一——對當前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J].中國科技翻譯, 2002(1).

        [8] 楊紅英, 黃文英.漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語教學(xué), 2009(4).

        [9] 吳云.旅游翻譯的變譯理據(jù)[J].上海科技翻譯, 2004(4).

        [10] 楊勁松, 曾文雄.旅游翻譯中的修辭偏離操作及其順應(yīng)性美學(xué)傳真[J].上海翻譯, 2008(4).

        [11] Newmark, P. Approaches to Translation[ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39.

        [12] Nida, E. A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[ M]. Leiden: United Bible Societies, 1969.

        [13] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

        [14] Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M]. 北京:世界圖書出版公司,1994/2008.

        [15] Leech G. Semantics[ M]. London: Penguin, 1974.

        (責任編輯:袁宇)

        On Different Layers of Tourism Translation

        ——A Case Study of English Translations of Volcanic Global Geoparks in

        Leizhou and Hainan

        MA Hai-yan

        (SchoolofForeignLanguages,HainanNormalUniversity,Haikou571158,China)

        Abstract:Tourism translation at present can be divided into three layers: avoiding wrong translations of information, adding or deleting certain information, and using flexible methods. Different layers represent translators' different attitudes or levels. The purpose of tourism translation is to publicize and introduce Chinese scenic spots to foreigners, so translators should adopt some flexible tactics to translate different kinds of information so as to reflect the real connotation of the original text and make the version easily accepted by foreign tourists, which is analyzed in English translations of volcanic global geoparks in Leizhou and Hainan.

        Key words:tourism texts; information; translation; layer

        中圖分類號:H315.9

        文獻標識碼:A

        文章編號:1674-5310(2015)-11-0122-06

        作者簡介:馬海燕(1974-),女,河南泌陽人,海南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,翻譯學(xué)博士,主要從事翻譯理論與實踐、認知語言學(xué)研究。

        收稿日期:2015-08-25

        基金項目:教育部人文社會科學(xué)青年基金項目“認知語境等值的界面研究”(項目編號:14YJC740064)

        猜你喜歡
        旅游文本翻譯信息
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺談旅游文本中四字短語的特點及英譯策略
        戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        健康信息(九則)
        祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
        亚洲日本精品国产一区二区三区| 色播在线永久免费视频网站| 女优免费中文字幕在线| 日韩女同在线免费观看| 欧美丰满熟妇bbb久久久| 小sao货水好多真紧h视频| 久久久久国产精品片区无码| 亚洲一区二区日韩精品| 无遮掩无码h成人av动漫| 久久夜色精品国产噜噜av| 亚洲色大成人一区二区| 色综合久久五十路人妻| 国产18禁黄网站免费观看| 久久精品免视看国产成人| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 久久夜色精品国产三级| 久久综合久久美利坚合众国| 亚洲精品字幕| 色综合久久精品中文字幕| 九九久久精品一区二区三区av| 国产亚州精品女人久久久久久| 亚洲乱码av中文一区二区| 国产91一区二这在线播放| 蜜桃久久综合一区二区| 国产精品多人p群无码| 久久婷婷色综合一区二区| 国产精品亚洲av国产| 一区二区国产av网站| 国内露脸少妇精品视频| 日韩秘 无码一区二区三区| 在线观看中文字幕不卡二区| 久久无码人妻丰满熟妇区毛片| 国产福利姬喷水福利在线观看| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 亚洲精品美女久久久久99| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 国产激情视频高清在线免费观看| 日本熟妇美熟bbw| 国内精品视频一区二区三区| 亚洲视频在线观看青青草| 国内自拍情侣露脸高清在线|