?
胡品清的李清照詞英語(yǔ)譯介及啟示*
葛文峰,季淑鳳
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北235000)
摘要:中國(guó)臺(tái)灣學(xué)者型翻譯家胡品清的譯著《李清照評(píng)傳》是李清照及其作品在美國(guó)傳播的成功個(gè)案。其獨(dú)特的譯著體例與忠實(shí)翻譯思想指導(dǎo)下產(chǎn)生的譯文深受美國(guó)學(xué)術(shù)界與普通讀者的歡迎,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這回答了當(dāng)前“中國(guó)文學(xué)‘走出去’戰(zhàn)略”中的“誰(shuí)來(lái)翻譯,如何出版”的關(guān)鍵議題,具有重要啟示意義。
關(guān)鍵詞:胡品清;《李清照評(píng)傳》;美國(guó);譯介;啟示
季淑鳳(1982-),女,山東青島人,淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
李清照在美國(guó)的譯介與研究已經(jīng)有近百年歷史,期間,臺(tái)灣女詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家胡品清在美國(guó)出版發(fā)行的著作《李清照評(píng)傳》(簡(jiǎn)稱(chēng)《評(píng)傳》)融學(xué)術(shù)研究與詩(shī)詞翻譯于一體,是一部不可多得的學(xué)者型翻譯家譯介李清照的代表作。胡品清的《評(píng)傳》“被列為世界上極有信譽(yù)的‘特懷恩世界作家叢書(shū)’之一,擁有十分廣泛的讀者”[1]。這對(duì)李清照及其詞在美國(guó)的翻譯傳播具有里程碑式的意義。
胡品清(1921-2006)是我國(guó)臺(tái)灣中國(guó)文化大學(xué)法文系教授、詩(shī)人、翻譯家,致力于中、英、法等語(yǔ)言文學(xué)研究與交流,《評(píng)傳》是她的代表著作之一。
1966年,作為“特懷恩世界作家叢書(shū)”的《評(píng)傳》由美國(guó)紐約著名的特懷恩出版社出版。《評(píng)傳》全書(shū)主要分為四章:“歷史背景”、“生活經(jīng)歷”、“文學(xué)作品”與“特征價(jià)值”。此外,該書(shū)附有“前言”、“人生簡(jiǎn)表”、“參考文獻(xiàn)”與“索引”。
譯著者胡品清在“前言”中坦陳:“本書(shū)不僅是李清照研究的批評(píng)分析之作,更是對(duì)中國(guó)‘詞體’文學(xué)的一種引介”[2]7,胡氏希望她所翻譯、評(píng)析的50余首李清照存世詞作能夠引起西方漢詩(shī)愛(ài)好者的共鳴。事實(shí)證明,她的著述目的已經(jīng)實(shí)現(xiàn)。在第一章“歷史背景”中,作者介紹了李清照所在的宋朝的歷史,并從春秋時(shí)期中國(guó)第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始,論述詞作為詩(shī)歌獨(dú)特形式的發(fā)展脈絡(luò),闡明了詞的詞牌、平仄、韻律與意象等要素。第二章“生活經(jīng)歷”首先介紹了中國(guó)古代女性的社會(huì)地位,接著以時(shí)間為序,簡(jiǎn)述了李清照的童年、婚姻以及暮年孀居的生活。第三章“文學(xué)作品”首先翻譯論述了詞宗李清照的經(jīng)典之作,繼而論及其詞作的美學(xué)、主題、女性思維和詞學(xué)批評(píng)與詩(shī)作。第四章“特征價(jià)值”分別從人生際遇、性格、女性身份、愛(ài)情主旨、詩(shī)學(xué)體驗(yàn)(意象、象征、類(lèi)比)及其他詩(shī)歌技法等方面,論述李清照詞作的顯著特征與偉大文學(xué)價(jià)值。從“參考文獻(xiàn)”中可以發(fā)現(xiàn),胡品清引用的文獻(xiàn)來(lái)源極其廣泛,多為經(jīng)典資料:既有中國(guó)(臺(tái)灣)的李清照研究匯編,又有法國(guó)的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯與研究文獻(xiàn),還有英國(guó)漢學(xué)家(翟理斯等人)的漢學(xué)研究成果。最后附有“索引”,讀者按照專(zhuān)有名詞,可以方便地檢索到它們所在的頁(yè)碼?!对u(píng)傳》資料詳實(shí)、譯文優(yōu)美,“為西方社會(huì)了解李清照及中國(guó)詩(shī)學(xué)理論做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)”[3]23。
《評(píng)傳》中的李清照詩(shī)詞作品譯文以“忠實(shí)”著稱(chēng),體現(xiàn)了胡品清學(xué)者型翻譯家的文化身份特征。這也成為“華裔學(xué)者日后翻譯李清照詞的一個(gè)重要參照,其篳路藍(lán)縷之功,功不可沒(méi)”[3]33。
首先,胡氏譯文忠實(shí)傳遞了李清照文學(xué)作品的風(fēng)格特點(diǎn)。作為“婉約派”宗師,李清照詞作具有顯著的風(fēng)格特色。易安詞的詞風(fēng)具體可以分為日??谡Z(yǔ)入詞、敘事生動(dòng)、修辭格豐富與音樂(lè)性突出等四大要素。胡品清在譯介李清照詞的過(guò)程中,忠實(shí)地傳譯了這些要素,使得美國(guó)讀者可以通過(guò)譯文一睹易安詞的風(fēng)采。
例如胡氏的《添字采桑子》譯文為:
窗前誰(shuí)種芭蕉樹(shù),I planted banana tress in front of my widow.
陰滿(mǎn)中庭。Their shade fills up with the courtyard.
陰滿(mǎn)中庭,Their shade fills up with the courtyard.
葉葉心心,Leaves,leaves,hearts,hearts!
舒卷有余情。Now rolled,now unrolled,the leaves evoke the emotions of human hearts.
傷心枕上三更雨,Grieving is the midnight rain upon my pillow.
點(diǎn)滴霖霪。Every drop is sadness.
點(diǎn)滴霖霪,Every drop is sadness.
愁損北人,Worn by absence,
不慣起來(lái)聽(tīng)。I am loath to get up to listen.[2]55
這首詞作于南渡浙江之后,女詞人在深夜由雨打芭蕉引起了無(wú)限愁緒,既思念故國(guó),又懷念故鄉(xiāng)。原詞以第三人稱(chēng)敘事,如“誰(shuí)”、“北人”等,實(shí)為敘事者詞人自己。胡品清在譯文中轉(zhuǎn)譯為第一人稱(chēng)“我”(“I”),將詞中的抒情景物描寫(xiě)與作者緊密聯(lián)系起來(lái),達(dá)到了“物我相容”的詩(shī)詞境界,更有利于詞中情感的抒發(fā)。原詞中運(yùn)用了大量富有音樂(lè)性的“重復(fù)”修辭格,即疊詞與疊句,讀來(lái)朗朗上口。譯者在此忠實(shí)的加以再現(xiàn)。譯文重復(fù)譯出“陰滿(mǎn)中庭”(“Their shade fills up with the courtyard”),反復(fù)詠嘆芭蕉葉的茂盛,使讀者如立庭中,如臨樹(shù)下,有身臨其境的真實(shí)感。“葉葉心心”譯為“Leaves,leaves,hearts,hearts!”,如哀惋嘆息,又如嗚咽回腸,由景及人,引發(fā)愁緒無(wú)限。“點(diǎn)滴霖霪”作為該詞的第三次重復(fù),以擬聲詞狀寫(xiě)雨滴連綿不絕的聲音,如同詞人的幽幽哀悼情緒。因此,譯者直譯為“每一滴雨水都是悲傷”(“Every drop is sadness”),輔以“我(‘北人’)不愿起身傾聽(tīng)”作結(jié),慘然而終,余韻裊裊。胡品清的譯文將原詞孤凄、哀傷、憔悴、思國(guó)懷鄉(xiāng)的情感忠實(shí)地傳譯給英語(yǔ)讀者。
其次,胡氏譯文忠實(shí)再現(xiàn)了李清照文學(xué)作品的女性形象。李清照是中國(guó)古代文學(xué)史上罕見(jiàn)的、成就卓著的女詞人。在她的作品中,個(gè)人生活經(jīng)歷與情感感悟融為詩(shī)詞創(chuàng)作的素材與原初動(dòng)力。胡品清認(rèn)為,李清照當(dāng)之無(wú)愧的引領(lǐng)兩宋詞壇風(fēng)氣之先,“這是她豐富的人生閱歷使然,個(gè)人經(jīng)歷內(nèi)化為某種新奇而不可名狀之物,這就產(chǎn)生了極富詩(shī)意的意境”[2]41。換而言之,李清照詩(shī)詞中所展現(xiàn)的是她本人形象的投射。因此,易安詞中的女性形象也理應(yīng)成為譯者所注意傳遞的內(nèi)容。
例如《減字木蘭花》的譯文同樣塑造了一位活潑俏皮的少婦形象。
賣(mài)花擔(dān)上。From a strolling peddler
買(mǎi)得一枝春欲放。I bought a branch of spring blossoms
淚染輕勻,Whose rosy cheeks
猶帶彤霞曉露痕。Are still loaded with the tears of dew-drops
怕郎猜道,Lest my beloved should say
奴面不如花面好。Your face is less than the flowers
云鬢斜簪,I stuck them aslant in my cloudlike tresses
徒要教郎比并看。So that he could compare.[2]102
這是一首富有生活氣息的詞作,截取作者新婚未久的一個(gè)生活片段,通過(guò)買(mǎi)花、贊花、戴花與比花,再現(xiàn)了一位天真浪漫的女性形象。胡品清的譯文將其中的生活細(xì)節(jié)加以傳神刻畫(huà),原詞的形象得以保存。原詞中的花卉“春欲放”,比喻含苞待放的紅梅,譯者譯為“spring blossoms”,極為貼切。原詞以“淚”擬花,使其具有了人的生命,哀而不傷,嬌而不艷。胡氏以“擬人格”加以翻譯,具化了原詞的意象,“她們玫紅的臉頰,仍掛滿(mǎn)晨露的淚滴”(“Whose rosy cheeks / Are still loaded with the tears of dewdrops”),又以花喻人,暗指女詞人的姣好容貌。譯文以虛擬語(yǔ)氣(“Lest”)加深詞人的猜想,反應(yīng)了詞人忐忑的心理活動(dòng)。譯者譯出了詞人“斜插梅花”的動(dòng)作“I stuck them aslant”,體現(xiàn)了女詞人的嬌嗔,更顯現(xiàn)了李清照與趙明誠(chéng)的幸?;橐?。通過(guò)胡品清翻譯的這首閨情詞,其中的才女少婦形象得以忠實(shí)地表現(xiàn)。
又如胡品清的《如夢(mèng)令》翻譯也是如此:
昨夜雨疏風(fēng)驟,last night,the rain was light,the wind sudden.
濃睡不消殘酒。A heavy slumber did not dissipate my tipsiness.
試問(wèn)卷簾人,I ask the one who rolls up the screen how the begonias are.
卻道海棠依舊。She says they are as of yore.
知否,知否?“Know you not? Know you not?”
應(yīng)是綠肥紅瘦?!癟his time when green should be fat and the red thin.”[2]31
這首詞寫(xiě)詞人惜花傷春,塑造了一位生活灑脫的才女形象。李清照并非傳統(tǒng)的古典知識(shí)女性,他熱愛(ài)生活與自然,其詞中的才女形象也是如此。譯者開(kāi)篇交代了“昨夜多風(fēng)雨”的事實(shí),而詞人因憐惜海棠花而醉飲(“tipsiness”) ;今朝醒來(lái),急切地詢(xún)問(wèn)侍女,并反詰“應(yīng)是綠肥紅瘦”,譯者忠實(shí)地譯為“green should be fat and the red thin”。在譯文中,譯者將原詞的人物、場(chǎng)景、對(duì)白一一譯出,譯文如原作一般語(yǔ)言清新、意味雋永,充分顯示了李清照的語(yǔ)言表現(xiàn)力與作詞才華。此外,胡品清為了重塑李清照作為才女“淑雅恬靜”的一面,在“醉酒”一詞的翻譯上頗下功夫,譯者將其譯為“微酣”(tipsy)而非“大醉”(“heavy drunk”),正是出于古典才女形象構(gòu)建的考量。胡品清認(rèn)為,“heavy drunk”含有貶義的聯(lián)想意義,暗指“酒鬼”;而“小酌微酣”則是古代才女抒發(fā)內(nèi)心幽怨情感的合適表達(dá)[2]45。
“李清照詞作得以永恒和流傳正是由于她真摯的情感和高超的表現(xiàn)技巧”[4],這具體體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中,即以胡品清為代表的譯者堅(jiān)持忠實(shí)翻譯觀,將原作中的風(fēng)格與形象真實(shí)地展現(xiàn)給英語(yǔ)讀者,使其領(lǐng)略易安詞的精髓。
“胡品清以極其前瞻的學(xué)術(shù)視野與對(duì)李清照詞的深刻領(lǐng)悟使得她的《李清照評(píng)傳》成為在英語(yǔ)世界詞學(xué)研究中有著重要地位的作品”[5]。在當(dāng)前“中國(guó)文學(xué)‘走出去’戰(zhàn)略”實(shí)施的關(guān)鍵時(shí)期,胡品清的李清照譯介具有重要啟示意義。
第一,中國(guó)譯者是中國(guó)文學(xué)“走出去”的主要力量,承認(rèn)多元化譯介模式。在中國(guó)文學(xué)走向世界的進(jìn)程中,譯介的艱巨任務(wù)到底由哪些翻譯家來(lái)承擔(dān)?是中國(guó)譯者,還是外國(guó)譯者?是學(xué)者型譯者,還是作家型譯者?對(duì)此,學(xué)界尚未達(dá)成共識(shí)。事實(shí)上,中國(guó)譯者是中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介隊(duì)伍的主體。正如胡品清那樣,中國(guó)譯者長(zhǎng)期受到中國(guó)文學(xué)的滋養(yǎng),對(duì)母國(guó)文化有著深刻的感悟與全面的理解,因而在翻譯的時(shí)候,中國(guó)譯者的譯文遠(yuǎn)比西方譯者更為準(zhǔn)確。胡品清的李清照譯介不僅僅是翻譯工作,更是她研究成果的體現(xiàn),幾乎每一首李清照詩(shī)詞的譯文下面,都有譯者的分析評(píng)論。而且,胡品清的比較文學(xué)學(xué)者身份使她具有會(huì)通中外文學(xué)的視野與熟稔東西方文化的學(xué)術(shù)功底。因?yàn)椤白g者作為不同文化的媒介,在翻譯過(guò)程中必須熟知兩種或兩種以上的文化”[6]。例如,胡氏在譯著中將李清照的作品與英美國(guó)家的龐德、卡明思、迪金森等著名詩(shī)人詩(shī)作進(jìn)行對(duì)比探討,加深了英語(yǔ)讀者的閱讀印象,有利于李清照在異域的傳播?!耙舱沁@種研究與翻譯相結(jié)合的方法使得她(胡品清)的《李清照評(píng)傳》在國(guó)際詞學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”[7]。同時(shí),西方譯者又是中國(guó)文學(xué)“走出去”譯者群體的有益補(bǔ)充。李清照在美國(guó)譯介傳播的過(guò)程中,不乏學(xué)者型、作家型翻譯家。由于受到他們漢學(xué)家或者詩(shī)人文化身份的影響,他們譯筆之下的李清照文學(xué)作品“失真”之處較多。我們對(duì)此不能一味持有批判態(tài)度,應(yīng)該具有“和而不同”的文化融合視域。這并非意味著西方譯者可以獨(dú)當(dāng)一面、扛起傳播中國(guó)文學(xué)的大旗。一方面,中國(guó)譯者的歷史責(zé)任感與文學(xué)傳播使命決定了他們的譯介主體地位,外國(guó)譯者的多元化譯本應(yīng)該批判性的予以承認(rèn)。另一方面,世界文化多元化發(fā)展的當(dāng)下,中國(guó)文學(xué)的多元化譯介模式也不可避免。歸根到底,“在全球化的大環(huán)境下,中國(guó)譯者肩負(fù)著文化交流與文學(xué)傳播的雙重任務(wù)”[8]。
第二,海外出版機(jī)構(gòu)是中國(guó)文學(xué)“走出去”的重要傳播渠道。中國(guó)臺(tái)灣譯者胡品清的譯著《評(píng)傳》得以在美國(guó)出版發(fā)行,成功傳播中國(guó)文學(xué),為中國(guó)文學(xué)圖書(shū)走向海外提供了借鑒。《評(píng)傳》所屬的“特懷恩世界作家叢書(shū)”的目的便是向西方世界介紹各國(guó)文學(xué)名家,便于西方社會(huì)對(duì)這些文豪進(jìn)行學(xué)術(shù)研究與分析評(píng)論。中國(guó)譯者的中國(guó)文學(xué)譯作借助西方出版機(jī)構(gòu)得以發(fā)行,是中國(guó)文學(xué)“走出去”的一條可行之路。莫言獲得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”之后,西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)刮目相看。許多外國(guó)出版社調(diào)研了圖書(shū)市場(chǎng)的這種閱讀訴求,亟待尋求中國(guó)譯者翻譯的“原汁原味”的中國(guó)文學(xué)作品。因此,海外出版機(jī)構(gòu)傳播中國(guó)文學(xué)的力量不可忽視。因?yàn)樗麄儭皩?duì)本國(guó)語(yǔ)言文學(xué)具有天然的敏感和領(lǐng)悟,清楚讀者的興趣和需要”[9]。
胡品清的李清照譯介在美國(guó)獲得了巨大成功,這要?dú)w功于她譯著的獨(dú)特體例與翻譯方法。在譯者國(guó)別文化身份、文學(xué)翻譯出版路徑等方面,胡品清的個(gè)案又對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”具有積極的啟示意義,值得學(xué)界探討。
參考文獻(xiàn):
[1]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997:390.
[2]Hu Pinqing.Li Ch’ing-chao[M].New York: Twayne Pub.Inc.1966.
[3]酈青.李清照詞英譯對(duì)比研究[M].上海:上海三聯(lián)文化傳播有限公司,2009.
[4]黃立.西方女性主義詞學(xué)研究[J].當(dāng)代文壇,2009 (3) :30-32.
[5]黃立.英語(yǔ)世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009:128.
[6]呂琛潔.跨文化的使者:翻譯活動(dòng)中譯者的作用[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4) :107-109.
[7]季淑鳳、葛文峰.彼岸的易安居士蹤跡:美國(guó)李清照詩(shī)詞英譯與研究[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(2) :78-82.
[8]霍躍紅.典籍英譯:意義、主體和策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(9) :52-55.
[9]史凱,呂競(jìng)男.文學(xué)出版走向世界:誰(shuí)來(lái)譯?[J].中國(guó)出版,2013(16) :57-60.
(責(zé)任編輯:王佩)
Hu Pinqing’s English Translations of Li Qingzhao’s Ci-poems and Its Enlightenments
GE Wen-feng,JI Shu-feng
(The Foreign Studies School,Huaibei Normal University,Huaibei Anhui 235000,China)
Abstract:Li Ch’ing-chao,compiled by Taiwanese scholar-translator Hu Pinqing,is a successful case of the spread of Li Qingzhao and her works in America.Its unique style and loyal translations have been widely accepted by American academia and mass readers.It also gives the keys to critical questions as“Who can translate,how to publish”in the Strategy of Chinese Literature’s Going-out,therefore,Hu’s Li Ch’ing-chao is of great enlightening significance.
Key words:Hu Pinqing; Li Ch’ing-chao; America; translation; enlightenments
作者簡(jiǎn)介:葛文峰(1981-),男,山東莒南人,淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目:“旅行與賦形:美國(guó)李清照詞英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào): 12YJC740038) ;安徽省高等學(xué)校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目:“詞宗遠(yuǎn)游:美國(guó)李清照詞英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2012SQRW214)
*收稿日期:2014-10-16
文章編號(hào):1673-2103(2015) 01-0075-04
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A