亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下《美麗中國》的字幕翻譯

        2015-03-28 03:51:14
        關(guān)鍵詞:美麗中國

        鄭 雅

        (華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下《美麗中國》的字幕翻譯

        鄭雅

        (華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430079)

        摘要:《美麗中國》是一部中英聯(lián)合制作的對(duì)外宣傳紀(jì)錄片,旨在樹立中國注重對(duì)自然環(huán)境的保護(hù)和與自然和諧相處的良好形象。該紀(jì)錄片配有中英文字幕,為中外觀眾的觀賞提供便利。文章選取了一個(gè)新的研究視角——生態(tài)翻譯學(xué),即從語言維、文化維和交際維對(duì)紀(jì)錄片《美麗中國》的字幕進(jìn)行對(duì)比分析。在語言維,《美麗中國》字幕轉(zhuǎn)換時(shí)充分考慮到了英漢語言的各自特點(diǎn)和差異;在文化維,注重文化內(nèi)涵的傳遞;在交際維,不追求逐字翻譯,而是關(guān)注語境下的交際意圖是否得到體現(xiàn)。從翻譯生態(tài)學(xué)視角探討《美麗中國》字幕翻譯能拓寬翻譯研究的視角。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《美麗中國》;字幕翻譯

        隨著綜合國力的提升,中國在國際舞臺(tái)上發(fā)揮的作用愈來愈大,其國際地位也不斷提升。但與此同時(shí),一些西方國家指出中國存在突出的環(huán)境保護(hù)問題,批評(píng)中國給全球生態(tài)帶來破壞。積極的對(duì)外宣傳對(duì)提升國家形象至關(guān)重要,記錄片是對(duì)外宣傳中的一種。在2008年北京奧運(yùn)會(huì)來臨之際,中國借此機(jī)會(huì)向世界介紹鮮為人知的中國人文自然景觀以及野生動(dòng)植物的保護(hù)情況,以改變以往西方世界對(duì)中國的消極看法,提升中國的國際形象。《美麗中國》(WildChina)由中國中央電視臺(tái)(CCTV)和英國廣播公司(BBC)聯(lián)合制作,曾獲得第30屆“艾美新聞與記錄大獎(jiǎng)”最佳歷史自然紀(jì)錄片攝影獎(jiǎng)?!睹利愔袊房芍^對(duì)外宣傳的典范,其成功的原因之一在于精美的雙語字幕。當(dāng)前翻譯理論很多是由國外人士(主要是西方學(xué)者)提出來的,以至于在相當(dāng)多的人看來,西方翻譯理論就是國際翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)由國內(nèi)學(xué)者胡庚申教授提出,該理論逐漸為國際學(xué)者所接受,在一定程度上改變了中國翻譯研究者在國際上“失語”的狀況。《美麗中國》強(qiáng)調(diào)對(duì)環(huán)境的保護(hù)和人與自然的和諧相處。生態(tài)翻譯學(xué)理論與和諧理念有一定聯(lián)系,《美麗中國》與生態(tài)翻譯學(xué)在“和諧”方面有異曲同工的妙處。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)視角考查《美麗中國》字幕翻譯能拓寬研究視角。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)視角

        作為一種新興的研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)以“適應(yīng)/選擇”理論為基礎(chǔ),從生態(tài)視角應(yīng)對(duì)翻譯研究。該理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)既要適應(yīng)源語生態(tài)環(huán)境,又適應(yīng)目標(biāo)語生態(tài)環(huán)境的一個(gè)不斷適應(yīng)和不斷選擇的活動(dòng)。大體來講,語言、文化和社會(huì)是決定源語和目標(biāo)語的主要外部因素。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法為“三維轉(zhuǎn)換”,即語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換、交際維轉(zhuǎn)換[1]114。譯文要在這三個(gè)維度上進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。譯文的成功與否基本上由譯者在這三個(gè)維度上的轉(zhuǎn)換程度決定。譯者的“三維轉(zhuǎn)換”程度越高,即“整合適應(yīng)選擇度”越高,譯文的質(zhì)量就越好[1]114。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,譯文之所以“生存”“長存”,原因在于在翻譯過程中譯者從多維度做出了選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,使最終產(chǎn)生的譯文適應(yīng)了譯語生態(tài)環(huán)境,這些維度即語言維、文化維、交際維。

        由于翻譯涉及跨語言活動(dòng),因此在翻譯過程會(huì)有語言維的轉(zhuǎn)換。翻譯時(shí),譯者需考慮語言形式、風(fēng)格、修辭、各自的特點(diǎn)和用法習(xí)慣等。如果譯文只是機(jī)械照搬原文句法、詞匯、修辭,不考慮各自語言的特點(diǎn)和差異,譯文讀起來將不知所云,將被翻譯生態(tài)環(huán)境所淘汰。翻譯也是一種跨文化的活動(dòng)。由于源語和譯語的文化傳統(tǒng)差異,在翻譯中會(huì)涉及到諸多文化因素的轉(zhuǎn)換。為避免因不同文化觀導(dǎo)致的對(duì)原文的歪曲誤解,譯者還要在轉(zhuǎn)換源語語言的基礎(chǔ)上注重源語文化內(nèi)涵向譯語文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中若文化內(nèi)涵沒有得到正確傳遞,該國的文化不會(huì)得到正確理解,甚至?xí)蛭幕町愒斐扇嗣裰g的誤解。在眾多對(duì)外宣傳中,文化的誤譯是造成誤解的重要原因,這說明文化維的轉(zhuǎn)換有著不可忽視的作用。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即注重原文中的交際目的是否在譯文中得以實(shí)現(xiàn),這是由于翻譯也是一種交際行為,目的是讓不同語言的人進(jìn)行有效地交流。因此,交際維也是翻譯中應(yīng)該需要考慮到的方面。語言維、文化維、交際維三者缺一不可,密不可分。只有這樣,譯文才能生存、長存。

        二、《美麗中國》簡介

        《美麗中國》(WildChina)全片一共6集,是一部展現(xiàn)中國野生動(dòng)植物和自然人文景觀的紀(jì)錄片。該紀(jì)錄片是中國中央電視臺(tái)和英國廣播公司首次合作產(chǎn)生的作品。《美麗中國》的拍攝歷時(shí)4年,采用最先進(jìn)的攝影設(shè)備,于2008年5月到6月間播出,向世界展示中國不為人知的獨(dú)特自然和人文魅力。翻譯是一種行為,而任何行為都有一個(gè)目的,翻譯本身也不例外[2]221。時(shí)值2008年北京奧運(yùn)會(huì),該紀(jì)錄片有以下幾個(gè)目的:一是為了向世界介紹中國奇特美麗的人文自然景觀,揭開中國以往神秘的面紗。二是宣傳中國注重保護(hù)環(huán)境的和諧理念。西方世界夸大了中國的環(huán)境問題,這種有失偏頗的宣揚(yáng)損害了中國的國際形象。因此,《美麗中國》通過展現(xiàn)中國各種珍稀動(dòng)植物和美麗的自然景觀,表明中國在自然環(huán)境的保護(hù)上付出了諸多努力,且成果頗豐。第三,2008年奧運(yùn)會(huì)來臨之際,中國將迎來世界各地的游客。該記錄片正好可介紹中國值得一游的人文自然景觀,促進(jìn)中國的旅游業(yè)。從這幾點(diǎn)上看,《美麗中國》可謂是一部對(duì)外宣傳片,其目的是維護(hù)國家形象,增進(jìn)世界對(duì)中國的了解以及促進(jìn)旅游觀光業(yè)的發(fā)展。于2008年5月在BBC首播之后,中國引進(jìn)了該影片,并配上了相應(yīng)的中文字幕,讓國人也有機(jī)會(huì)享受這部視覺盛宴。

        字幕翻譯也是一種翻譯,因此適用翻譯的原則一般也會(huì)適用于字幕翻譯。下文將從語言維、文化維、交際維來分析《美麗中國》的字幕*視頻及字幕來自網(wǎng)站http://www.g007.com/v/mlzg/(Accessed on 2015-05-01)。。

        三、《美麗中國》字幕翻譯:“三維”轉(zhuǎn)換

        (一)語言維

        譯者在翻譯過程中會(huì)做出語言形式上的適應(yīng)性選擇。一方面,原文的語言特色、氣勢(shì)、修辭手法應(yīng)該在譯文中得到充分轉(zhuǎn)換。另一方面,因?yàn)樵凑Z和譯語的諸多差異,譯文要適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境,不宜生搬硬套或死譯。《美麗中國》的字幕很好地體現(xiàn)了語言維度的選擇性適應(yīng),即譯文既符合漢語習(xí)慣,又保留了英語的語言風(fēng)格。例如:

        例1:原文:The cormorants’ hunting instinct kicks in, turning them into fish seeking missiles.

        譯文:鸕鶿的狩獵本能爆發(fā),它們化身為水下的游魚追蹤導(dǎo)彈。

        例2:原文:Sadly, just few weeks after filming, this ancient creature died.

        譯文:悲痛人心的是,在拍攝后的短短幾周,這只遠(yuǎn)古的生物也與世長辭了。

        例1中,在清澈的漓江上,漁民和鸕鶿開始了捕魚之旅。在漁民的又唱又跳的鼓舞下,鸕鶿敏捷地躥到水中捕魚,收獲頗豐。從原文可以看出,句子的主語是“instinct”,謂語是“the cormorants”,即鸕鶿是被轉(zhuǎn)換為“fish seeking missiles”。而在譯文中,鸕鶿的本能使然,主動(dòng)化身為“水下游魚追蹤導(dǎo)彈”。英美人是客體思維,常用無生命的抽象概念做主語。而中國人是主體思維,只有人、動(dòng)物才具備行事能力,句子中做主語的一般是有生命的主體。因此,英語和漢語是兩種不同的翻譯生態(tài)環(huán)境。在翻譯過程中,譯文的轉(zhuǎn)換要考慮到譯文是否適應(yīng)相應(yīng)的譯語生態(tài)環(huán)境。該譯文顧及到了英漢兩種語言生態(tài)環(huán)境的差異,很好地適應(yīng)了漢語語言習(xí)慣,即成功做到了語言維的轉(zhuǎn)換。

        相較而言,英語中常用平實(shí)無華、凝練、事實(shí)性和理性的描述,而漢語辭藻更加華麗、抒情,多用成語和四字格。這也是英漢兩個(gè)不同翻譯生態(tài)環(huán)境在語言維度的另一差異,因此在英譯中要做到這一層面的正確轉(zhuǎn)換。在例2中,在上海一個(gè)寺廟里有著一只寶貴的斑鱉,是由明朝朝廷賞賜的,有四百多歲了。然而,在攝影組拍攝完后不久,這只珍稀的生物就壽終了。同樣是說明“死”這個(gè)概念,英語中采用了“died”這個(gè)詞,簡短凝練、一針見血。漢語中使用的則是四字格“與世長辭”,顯露出對(duì)斑鱉死掉這一事實(shí)的悲痛和對(duì)其依依不舍之情,很好地適應(yīng)了漢語翻譯生態(tài)環(huán)境。

        (二)文化維

        斯內(nèi)爾—霍恩比(Snell-Hornby)認(rèn)為,翻譯是一種跨越文化障礙的交際行為[3]47。語言是文化的載體,翻譯過程中會(huì)涉及各種文化意象。不同的文化差異造成了不同民族間的不同認(rèn)識(shí),對(duì)文化理解不當(dāng)會(huì)造成誤解。中國“龍”是王權(quán)、尊貴的象征,傳說中是一種吉祥靈物,因此中國人很自豪成為“龍的傳人”。然而,“龍”的英語“dragon的意象在西方是邪惡的象征,會(huì)給世界帶來破壞和災(zāi)難。這說明英漢兩種語言中存在不同的文化,在翻譯時(shí)不僅應(yīng)注重語言層面的適應(yīng),還應(yīng)注重文化涵義的傳遞,適應(yīng)譯語翻譯生態(tài)環(huán)境所屬的文化系統(tǒng)。

        例3:原文:The Chinese Moccasin is an ambush predator with deadly bite.

        譯文:五步蛇是擁有死亡之吻的暗殺者。

        在例3中講到了中國的一種毒蛇(Chinese Moccasin)試圖襲擊一群獼猴。在詞典中,moccasin被翻譯為“食魚蝮,一種北美大毒蛇”。單從語言維來說,將Chinese Moccasin譯為專業(yè)用語“中國食魚蝮”無可厚非。然而,從文化內(nèi)涵看,這個(gè)翻譯并不能正確充分傳遞其文化方面的涵義。首先,“中國食魚蝮”不為普通大眾所知,在中國讀者心中無毒蛇的概念,除非是此方面的專家才有可能知道具體指的是什么蛇。因此這里的Chinese Moccasin是中國文化中特有的,將其翻譯為“五步蛇”是一個(gè)適應(yīng)選擇度較高的譯文。中國人對(duì)五步蛇很熟悉,其意為“被該蛇咬后,走了五步就會(huì)喪命”,十分形象生動(dòng),充分說明了該蛇的劇毒性。當(dāng)然,“走五步就會(huì)喪命”是夸張的說法,旨在說明蛇的毒性很強(qiáng)。因而一提到“五步蛇”,中國讀者就聯(lián)想到可怕的毒蛇。如果譯文為“中國食魚蝮”,讀者會(huì)猜這是個(gè)什么生物,而不會(huì)和自己早就熟知的毒蛇聯(lián)系在一起。因此,將Chinese Moccasin譯為“中國五步蛇”很好地適應(yīng)了漢語翻譯生態(tài)環(huán)境的文化維。遺憾的是,這個(gè)句子翻譯中“死亡之吻”和“暗殺者”不盡人意,有逐字翻譯之嫌?,F(xiàn)提供改譯:五步蛇是一種食肉動(dòng)物,好偷襲獵物,一咬致命。

        例4:原文:A pair of red-rumped swallows newly arrive from their winter migration.

        譯文:來了一對(duì)剛從冬季遷徙中歸來的金腰燕。

        單從翻譯適應(yīng)選擇中的語言維度看,本例將red-rumped swallow翻譯為“紅腰燕”,比較忠實(shí)地再現(xiàn)了原文。然而,譯語文化中并無這一意象,也不符合譯語文化的審美取向?!凹t”在中文中具有“血腥、貪婪”的內(nèi)涵,無法表達(dá)出燕子可愛吉祥的深層文化涵義。譯者將red-rumped swallow譯為“金腰燕”,是一個(gè)適應(yīng)整合度較高的譯文。原因在于,第一,金腰燕為譯語讀者所熟知;第二,“金”色在中國文化中具有“皇權(quán)、尊貴、吉祥”的內(nèi)涵,如“黃袍加身”中的黃色即是王權(quán)的象征,代表著尊貴。在原文中,燕子的歸來代表著新一年春耕的開始,同時(shí)也預(yù)示著美好生活的開始。再者,燕子具有吉祥如意的象征,它們成雙出現(xiàn)代表著夫妻恩愛永遠(yuǎn)。因此“金腰燕”首先傳達(dá)了吉祥如意的文化內(nèi)涵,其次說明了這種燕子的腰身是金色或黃色的。雖說與原文的“紅”有些出入,但不同文化內(nèi)涵的視角不一樣,翻譯時(shí)就要努力適應(yīng),選擇出最貼切的譯文,即整合適應(yīng)度最高的譯文。很明顯,將“red-rumped swallow”譯為“金腰燕”,從英漢兩種語言形式和特點(diǎn)對(duì)比上是無法說得通的,需將譯語生態(tài)環(huán)境中的文化因素考慮在內(nèi),只有這樣才能更好地做好跨文化信息交流。

        (三)交際維

        在生態(tài)翻譯中,除了語言維和文化維的轉(zhuǎn)換之外,還包括交際維的轉(zhuǎn)換,即“把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[4]138。“任何信息倘若起不到交際作用,就毫無價(jià)值可言”[5]233。語言的作用不僅在于對(duì)語言本身進(jìn)行闡釋,或?qū)ξ幕瘍?nèi)容進(jìn)行傳遞,還在于引起人們的反應(yīng)。語言學(xué)的研究內(nèi)容不僅在于語義(semantics),還有語用(pragmatics)。這說明,在語言的運(yùn)用中,語用的表達(dá)也很重要。在翻譯時(shí),不僅要傳達(dá)原文語義內(nèi)容(即“語言維”和“文化維”信息),還要傳遞語言的語用作用,即語言的交際作用。例如,在某法院里,面對(duì)人群引起的騷動(dòng),法官說道:“Order!”。按照語義來理解,“order”意為“秩序”,而其交際作用則是讓吵鬧的人群安靜下來,即語用意義為“肅靜”或“安靜”。因此在這個(gè)語境下應(yīng)將“order”譯為“肅靜”或“安靜”更佳。在該紀(jì)錄片中不乏這樣需要傳遞原文交際作用的例子。

        例5:原文:He’s hoping to woo her with his peculiar peekaboo display, but she’s not about to be rushed.

        譯文:它希望奇特的躲貓貓游戲來向雌性求愛,但她卻不想輕易將芳心托付。

        例5中,一只雄性紅腹角雉展示著自己絢麗多彩的羽毛,同時(shí)發(fā)出奇特的聲音來向異性求愛。不過那只雌性的紅腹角雉并不為之所動(dòng),而是躲在一旁,采取觀望態(tài)度。原句描寫了雌鳥不緊不慢的態(tài)度(not to be rushed)。在譯文中,“she’s not to be rushed”被譯為“但她不想輕易將芳心托付”。這樣首先與雄鳥煞費(fèi)苦心想贏得雌鳥形成對(duì)照,與雌鳥的無動(dòng)于衷相輝映,較好地反映出了紀(jì)錄片力圖表達(dá)的內(nèi)容。其次譯文中的“芳心”“托付”十分俏皮,雌鳥仿佛是一位羞澀的女性,面對(duì)窮追不舍的追求十分矜持。而“不想輕易”與“not to be rushed”與原文有著異曲同工之妙。這種擬人化的口吻也體現(xiàn)了紀(jì)錄片最終的目的:在保護(hù)良好的自然環(huán)境中,動(dòng)物可以呈現(xiàn)原生態(tài)的求偶過程,過著和諧、不受打擾的生活,可謂與人類“共生共榮”。因此該譯文適應(yīng)性地傳達(dá)了原文的交際意圖,還略勝原文一籌。

        例6:原文:Meanwhile, outside the smoke house, there is something fishy going on.

        譯文:此時(shí)此刻的熏制房外,古靈精怪的小家伙們蠢蠢欲動(dòng)。

        例子6中,為了慶祝豐收,村民們舉行了一個(gè)慶?;顒?dòng)。一些村里的小朋友手舉魚形的道具開始慶?;顒?dòng),場(chǎng)景惟妙惟肖、生動(dòng)活潑。譯文沒有按照原文逐字翻譯。在英語中,fishy意為that makes you suspicious because it seems dishonest[6]654,即“可疑的、值得懷疑的”。將其翻譯為“可疑的”,從語言維度轉(zhuǎn)換來說是無可厚非的,但并不符合該語言的語境。這里的fishy是用作詼諧的口吻,已經(jīng)沒有了原本“可疑的”的意思。譯者為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)的情形添加了“古靈精怪的小家伙”,把fishy翻譯為“蠢蠢欲動(dòng)”,很好地傳遞了原文的交際意圖:一群可愛的小朋友開始了靈動(dòng)活潑的表演。這樣的譯文既傳遞出了原文詼諧幽默的口吻,又很好地適應(yīng)了譯語的情境,具有較高的整合適應(yīng)選擇度。

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯方法為“三維轉(zhuǎn)換”:語言維、文化維和交際維度,適應(yīng)選擇程度最高的譯文更好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。該紀(jì)錄片的字幕翻譯旨在樹立中國良好形象,宣傳中華文化、環(huán)保理念和促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。從分析可知,紀(jì)錄片《美麗中國》的字幕翻譯很好地實(shí)現(xiàn)了語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,達(dá)到了中國注重野生動(dòng)物保護(hù)的對(duì)外宣傳目的,為中國良好形象的樹立起到了積極作用。從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”視角分析《美麗中國》雙語字幕,給對(duì)外宣傳提供一個(gè)全新的視角,對(duì)今后的對(duì)外宣傳有一定的借鑒作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [2]VERMEER, HANS J. Skopos and Commission in Translational Action [G]//VENUTI L . The Translation Studies Reader. New York: Routlege, 2000: 221-232.

        [3]SNELL-HORNBY, MARY. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001.

        [4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].增訂版.北京:商務(wù)印書館,2004.

        [6]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].6版.石孝殊,譯.北京:商務(wù)印書館,2004.

        (責(zé)任編輯:劉應(yīng)竹)

        Subtitling Translation of Wild China: An Eco-translatology Perspective

        ZHENG Ya

        (School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan 430079, China)

        Abstract:Wild China, a documentary co-filmed by CCTV and BBC, aims at portraying China as a nation attaching great importance to environment protection and to harmonious co-existence of men and nature. Bilingual subtitling is offered so that audience from both home and abroad can better appreciate the documentary. This paper analyzes the subtitling of Wild China from the perspective of linguistic, cultural and communicative dimensions of eco-translatology. In linguistic dimension, differences between Chinese and English languages are taken into proper consideration. In terms of cultural dimension, the main focus is adequate delivery of cultural connotations. Lastly, verbatim translation is abandoned and emphasis is put on whether the function of communication is fulfilled. Study on subtitling translation of Wild China from the perspective of Eco-translatology can shed new light on translation studies.

        Key words:Eco-translatology; Wild China; Subtitling translation

        中圖分類號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號(hào):2095-4476(2015)12-0055-04

        作者簡介:鄭雅(1990— ),女,湖北武漢人,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。

        收稿日期:2015-10-15;

        修訂日期:2015-11-03

        猜你喜歡
        美麗中國
        主流報(bào)紙的科技傳播品質(zhì)應(yīng)當(dāng)保證
        科技傳播(2016年22期)2017-03-01 13:21:45
        中西方生態(tài)問題對(duì)比視角下的美麗中國建設(shè)
        范疇越級(jí)翻譯策略在紀(jì)錄片字幕翻譯中的應(yīng)用
        美麗鄉(xiāng)村建設(shè)中的農(nóng)村經(jīng)濟(jì)“新形態(tài)”研究
        人民論壇(2016年14期)2016-06-21 10:36:12
        美麗中國:中國夢(mèng)的鄉(xiāng)土美學(xué)維度
        超主位的標(biāo)記性研究
        “美麗中國”不再遙遠(yuǎn)
        民生周刊(2016年3期)2016-03-11 17:26:51
        www国产亚洲精品| 国产亚洲精品性爱视频| 国产女主播视频一区二区三区| 免费一区二区三区女优视频| 亚洲av无码一区二区三区网址| 中国国产不卡视频在线观看 | 免费操逼视频| 人妻精品动漫h无码网站| 国产区福利| av狼人婷婷久久亚洲综合| 蜜臀一区二区av天堂| 久久久精品视频网站在线观看| 欧美黑人又粗又大xxxx| 久热综合在线亚洲精品| 成人片99久久精品国产桃花岛| 日韩性感av一区二区三区| 午夜理论片日本中文在线| 三年片免费观看影视大全视频| 久久精品无码中文字幕 | 亚洲精品无amm毛片| 国产久热精品无码激情 | 国产一级一片内射在线| 福利视频一区二区三区| 黄网站欧美内射| 黄色成人网站免费无码av| 欧洲AV秘 无码一区二区三| 国产精品视频白浆免费视频| 男女猛烈xx00免费视频试看| 无码中文字幕加勒比一本二本 | 国产精品乱码一区二区三区| 中文字幕第1页中文字幕在| 久久深夜中文字幕高清中文| 色大全全免费网站久久| 天干天干啦夜天干天2017| 亚洲欧美成人中文在线网站 | 2022AV一区在线| 国产一区二区三区特黄| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 日本护士吞精囗交gif| 99热在线播放精品6| 久草视频这里只有精品|