亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        范疇越級翻譯策略在紀錄片字幕翻譯中的應(yīng)用

        2016-08-01 09:11:42楊夢迪
        北方文學(xué)·中旬 2016年6期
        關(guān)鍵詞:美麗中國

        楊夢迪

        摘 要:基本層次范疇是認知語言學(xué)領(lǐng)域的重要概念,是各種范疇系列中認知凸顯性最強的一個范疇。紀錄片是以真實生活為素材以展現(xiàn)真實為本質(zhì)的影視藝術(shù)形式。在翻譯紀錄片字幕時,為了在一定程度上消除中英兩種不同語言群體對詞匯的認知差異,保證紀錄片字幕能夠科學(xué)準(zhǔn)確、通俗簡潔的呈現(xiàn)給觀眾,可采用范疇越級的翻譯策略。本文基以基本層次范疇理論,以紀錄片《美麗中國》英譯字幕為例,探究范疇越級翻譯策略在紀錄片字幕翻譯中的應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:范疇越級;紀錄片字幕翻譯;《美麗中國》

        《美麗中國》是一部表現(xiàn)中國自然人文景觀的大型紀錄片,全片記錄了中國50多個國家級野生動植物和風(fēng)景保護區(qū)、86種中國珍奇野生動植物和30多個民族生活故事,原語質(zhì)樸自然,親切明朗,向世人展示了中國的地大物博、人文情懷和蘊含深厚的文化底蘊。該片榮獲第30屆“艾美獎新聞與紀錄片大獎”最佳自然歷史紀錄片攝影獎、最佳剪輯獎和最佳音樂與音效獎?!睹利愔袊纷帜恢猩婕暗皆S多英漢兩種語言群體對事物或詞匯的認知差異。譯者在漢譯《美麗中國》字幕時可采用范疇越級的翻譯策略,嘗試找到雙方詞匯認知匯合點,使原語的文化信息能夠準(zhǔn)確、完整的傳遞給中國觀眾。

        一、范疇越級在翻譯中的指導(dǎo)作用

        范疇理論是指我們通過把對現(xiàn)實世界的客觀事物的感知進行分類,形成一個多層次、多成員的范疇系統(tǒng)。范疇系統(tǒng)呈金字塔狀的層次性,位于塔尖的范疇高度概括、相對抽象,而愈向下的范疇層次則愈為具體。在這些抽象度不同、細節(jié)性有異的范疇層次中,有一個中間層次在人們的心理中占有特別顯突的地位,在此層面上人們觀察區(qū)分事物最容易、最直觀,Brow和Rosch(1981)等把此等級范疇定義為基本層次范疇。在此基礎(chǔ)上,范疇可以分別向上下擴展為上位范疇和下位范疇。我們把詞匯看成一個范疇使之形成一個等級結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時可采取范疇越級翻譯策略,準(zhǔn)確把握詞匯等級并選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯,使原文與譯文達到最大程度的對等。這種翻譯策略有兩種情況,一種是用上位范疇來譯原文中的原型范疇。這種情況下原文的詞匯是內(nèi)涵豐富的具體詞,而其上位范疇是高度概括性的類屬詞,這種譯法可以使語言更加精煉,避免譯文拖沓,冗長。另一種情況則完全相反,即用原文詞匯的下位范疇翻譯原文詞匯,這種策略可以使讀者獲得更加生動具體的形象,從而更易于理解原文。

        二、范疇越級翻譯在《美麗中國》英譯字幕中的應(yīng)用

        (一)“上位”范疇越級翻譯策略

        例1:The yartsa gunbu translates as "summer grass, winter worm".

        譯文:冬蟲夏草被翻譯為“冬天的蟲夏天的草”。

        本例中,“worm”被譯為“蟲”。而“蟲”對應(yīng)的范疇包括:worm、pest、bug、insect等。“worm(蠕蟲)”屬于“蟲”的下級范疇。而“冬蟲夏草”中的“蟲”實指“caterpillar”(一種毛蟲)。由于中國觀眾對“冬蟲夏草”很熟悉,采用“上位”范疇越級策略,將“worm”譯為其上級范疇“蟲”,更容易被中國觀眾理解。

        例2:Seduced by the irresistible perfume, the beetles are sure to pay a visit……

        譯文:無法抗拒的味道引誘甲蟲再次造訪……

        在本例中,“perfume”被譯為“味道”。而味道包括:香味、臭味、酸味、發(fā)霉味等等,因此,“味道”屬于“香味”的上級范疇。本例中的“花”雖氣味難聞,卻用“perfume”一詞,是為了表現(xiàn)“花”對“甲蟲”的引誘力。在翻譯時,采用“上位”范疇越級翻譯策略,消除了“香味”與“難聞氣味”之間的信息矛盾。

        例3:For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes.

        譯文:數(shù)世紀來旅人傳誦著關(guān)于這片神奇土地。

        該例中,“l(fā)andscape”被譯為“土地”。英文中表示“土地”概念的詞匯屬于同一范疇,包括:earth 、land 、landscape、 country、 soil 、ground、territory等,此范疇中的“l(fā)and”是原型樣本,“l(fā)andscape”是其下位范疇,采用“上位”范疇越級翻譯策略,將“l(fā)andscape”譯為“土地”,使之更容易被中國觀眾所接受。

        (二)“下位”范疇越級策略

        例4: It's the mating season and male paddy frogs are competing for the attention of females.

        譯文:現(xiàn)在是交配的季節(jié),雄禾田蛙們?yōu)榱宋愋远u力高鳴。

        本例“competing”意為“競爭”,比較抽象。公蛙為了向母蛙表示好感,采取的方式包括:幅度較大的動作、高聲鳴叫或其他蛙類特有的舉止動作。本例采用“下位”范疇越級翻譯策略,將“competing”譯為“高鳴”,配合了讀者欣賞電影的畫面感,實現(xiàn)了視覺感、聽感等感官的和諧統(tǒng)一,創(chuàng)造了栩栩如生的意境。

        例5:For the moment, the mountains are still carpeted in a rich green.

        譯文:此時此刻,群山依舊滿目蒼翠。

        本例中“rich green”包括很多種:翠綠、墨綠、橄欖綠、翡翠綠等等。而“蒼翠”指樹木葉子的深綠色。由于“蒼翠”一詞在中國文學(xué)中經(jīng)常用來形容樹葉顏色,在中國觀眾認知層面上具有凸顯性,因此采用了“下位”范疇越級翻譯策略,將“rich green”被譯為“蒼翠”,能呈現(xiàn)給中國觀眾畫面感和色彩感,便以理解。

        例6: ……consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscaping which they live.

        譯文:……目睹中國這片神奇土地上人與野生世界的羈絆……

        本例中“relationship”意為“關(guān)系”、“關(guān)聯(lián)”,屬于中性詞,其下級范疇詞匯包括各種具有感情色彩的詞匯,如依賴、羈絆、寄生等?!傲b絆”意為“束縛、無法脫身”。該詞具有一定的感情意味。現(xiàn)代人類渴望野生世界的自然純樸,而人類物質(zhì)文明的發(fā)展,勢必要破壞野生世界的自然人文景觀?!傲b絆”一詞翻譯得十分到位,采用了“下位”范疇越級翻譯策略,很好地詮釋了人與野生世界的矛盾關(guān)系。

        三、結(jié)語

        基本層次范疇理論從認知語言學(xué)的角度解釋了人們對詞匯的認知差異。在翻譯時,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握詞匯等級,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯,實現(xiàn)原文與譯文最大程度的對等。紀錄片字幕科學(xué)性、瞬時性、大眾化等特點要求譯者在進行紀錄片字幕翻譯時,應(yīng)遵循科學(xué)準(zhǔn)確、簡潔通俗的原則,在再次體驗和認知的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性,激活字幕譯文的生命力。因此,采用范疇越級翻譯策略,可以為英漢兩種語言群體對事物的認知提供一個匯合點,使字幕信息能夠快速、準(zhǔn)確的傳遞給觀眾,達到實現(xiàn)中、英兩國文化、語言交流的目的。

        參考文獻:

        [1] Rosch.E. Psychology and Mervis [C]. Categorization of Natural Objects, 1981:89.

        [2] Ungere. F. Schmid. H. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2001:2,37-38.

        [3]王曉宏. 類典型即基本層次范疇理論與詞匯教學(xué)[J]. 中國科技信息,2007(1).

        [4] 王曉宏. 類典型即基本層次范疇理論與詞匯教學(xué)[J]. 中國科技信息,2007(1).

        [5] 羅小波,余婷婷. 基本層次范疇理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 硅谷,2009(1).

        [6] 賈立平,孫斐然. 原型理論與詞匯翻譯的越級處理策略[J]. 中州大學(xué)學(xué)報,2009(5).

        猜你喜歡
        美麗中國
        主流報紙的科技傳播品質(zhì)應(yīng)當(dāng)保證
        科技傳播(2016年22期)2017-03-01 13:21:45
        中西方生態(tài)問題對比視角下的美麗中國建設(shè)
        建設(shè)“美麗中國”的主戰(zhàn)場在鄉(xiāng)村
        美麗鄉(xiāng)村建設(shè)中的農(nóng)村經(jīng)濟“新形態(tài)”研究
        人民論壇(2016年14期)2016-06-21 10:36:12
        美麗中國:中國夢的鄉(xiāng)土美學(xué)維度
        超主位的標(biāo)記性研究
        “美麗中國”不再遙遠
        民生周刊(2016年3期)2016-03-11 17:26:51
        亚洲另类欧美综合久久图片区| 男女真人后进式猛烈视频网站| 人妻无码第一区二区三区| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 日韩精品无码av中文无码版| 男人的天堂av网站一区二区| 一区二区三区在线观看视频免费| 日本免费一区二区在线看片| а天堂中文在线官网在线| 在线看片免费人成视频久网下载| 九九久久精品国产| 久久久精品国产视频在线| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 亚洲av毛片在线免费观看| 永久免费人禽av在线观看| 欧美性开放bbw| 无码超乳爆乳中文字幕| 久久国产精品免费久久久 | 少妇被按摩出高潮了一区二区| 国产免费视频一区二区| 久久综合伊人有码一区中文字幕 | 国产 字幕 制服 中文 在线| 国产一级免费黄片无码AV| 精品日产一区2区三区| 最新在线观看免费的a站国产| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说 | 亚洲黄色尤物视频| 色se在线中文字幕视频| 久久久中文字幕日韩精品| 免费观看羞羞视频网站| 国产免费又色又爽又黄软件| 97久久成人国产精品免费| 熟女人妻一区二区三区| 特级做a爰片毛片免费看| 免费无码又爽又刺激聊天app| 日韩中文字幕精品免费一区| 久久亚洲综合亚洲综合| 国产精品国产三级国产a| 天天躁日日躁狠狠久久| 精品无码久久久久久久久粉色| 国产美女主播福利一区|