亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于目的論的京劇劇本翻譯效果研究

        2015-03-27 17:59:44李四清
        理論與現(xiàn)代化 2015年2期
        關鍵詞:目的論英語翻譯京劇

        李四清

        摘 要:京劇從1790年形成發(fā)展至今已有二百多年的歷史。承載著中國文化豐富內涵的京劇,有必要在海外傳播,而在向海外傳播京劇的過程中,京劇劇本的翻譯是京劇有效傳播至關重要的環(huán)節(jié)。本課題組進行了以目的論為指導的京劇劇本英語翻譯對京劇在海外傳播的有效性實證考察,探討京劇劇本英文翻譯的有效途徑及方法。

        關鍵詞:目的論;京劇;英語翻譯

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-1502(2015)02-0099-05

        京劇凝聚了中國表演藝術的精華,近代以來在中國社會政治、文化等領域產生了很大影響。很多外國人被京劇的獨特唱腔、人物服裝以及舞臺表演形式所吸引,但是鑒于中國與海外存在語言和文化的差異,外國人對京劇并不是很了解,而京劇劇目中大部分是戲文,讓外國人看懂京劇,理解晦澀難懂的戲文,傳達中國文化思想及觀念,京劇劇本翻譯的精準度至關重要。

        一、 中國京劇英語翻譯的現(xiàn)狀及存在的問題

        京劇自形成,至今已有二百多年的歷史。京劇舞臺藝術在文學、表演、音樂、唱腔、鑼鼓、化妝、臉譜、道具等方面,具有規(guī)范化的程式。在京劇表演里,體現(xiàn)出具有風俗、信仰、社會觀念以及道德等元素?!耙慌_京劇的演出,就是中國傳統(tǒng)文化的一次演出,京劇是讀懂中國的一個最佳方式?!盵1]京劇在海外演出時,要讓不懂中文的觀眾聽懂、看懂京劇,就必須把京劇劇本譯成外文。京劇劇本翻譯中遇到的最大難題是如何用精練的譯文表達戲文豐富的內容,讓外國觀眾像中國觀眾一樣獲得同樣的感受。外國人看京劇,大多就是為了滿足好奇心,他們看京劇,也多停留在武打、服飾、臉譜等表象上,能夠真正欣賞唱段的京劇愛好者為數(shù)不多,讓外國人更加深入地了解京劇,更深層地走進京劇,京劇劇本的翻譯尤為重要。然而,“京劇的研究成果與進展,與京劇的價值及地位極不相稱。”[2]京劇劇本翻譯的研究更是少之又少?,F(xiàn)有的研究表明,文化背景的差異使得外國人很難理解京劇的內涵,容易對京劇產生認識上的偏差和誤解,語言和文化是京劇走向國際的最大障礙。[3]此次研究將從漢斯·J·弗米爾(Hans Vermeer)的目的論的角度,探討京劇劇本的翻譯和京劇演出的效果。

        二、 目的論(Spokos Theory)

        美國著名語言學家、翻譯家尤金·奈達在20世紀60年代提出了動態(tài)對等(dynamic equivalence )翻譯理論,他認為目的語讀者對譯文信息的反應要與原語讀者對原文的反應保持動態(tài)上的一致,即原語語義和風格應同目的語的語義和風格盡可能達到信息的動態(tài)對等。[4]動態(tài)對等理論提出后引起了不少誤解,被誤認為只要翻譯內容而不顧語言形式。Ward和Nida(1986)又提出“功能對等”理論(functional equivalence theory),“功能”主要是指交際的翻譯功能?!皩υ牡慕邮苷呃斫庠牡姆绞胶妥g文接受者理解譯文的方式進行對比?!盵5]功能對等理論的核心內容還是動態(tài)對等,強調的仍然是通過內容信息上的對等翻譯達到讀者反應上的對等。功能對等就是從語義到語體,在目的語中用最貼近原文的自然對等語再現(xiàn)原語信息,使目的語讀者獲得與原語讀者大致相同的反應。德國功能派翻譯理論的代表人物漢斯·J·弗米爾(Hans Vermeer)與凱瑟琳·賴斯(Katherina. Reiss)提出了功能派翻譯理論中最重要的理論——目的論(Skopos Theory)。目的論擺脫了以原語作為核心的“等值理論”,提出以文本目的作為翻譯準則、目的決定翻譯的策略。1984年出版的Basics of a General Translation Theory 一書中,將翻譯定義為:在目標環(huán)境中為目標目的和目標讀者而產生的目標情境的文本。[6]目的論突破了“對等”翻譯觀念的束縛。弗米爾認為,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,翻譯并不是簡單地語言間一對一的轉換,而是一種跨文化的交際行為,翻譯的本質是跨文化交際,在目標文本創(chuàng)作過程中,決定翻譯策略的應是譯文的預期目的。[7]為了達到不同的翻譯目的,該理論允許譯者根據(jù)不同的譯文目的和接受的委托將原文譯成不同的譯文。Edward Sapair認為,沒有一種語言能獨立于文化之外而存在,同樣,沒有一種文化在其中心缺乏自然結構。[8]

        “傳統(tǒng)京劇英譯屬于跨文化翻譯,普通的文化翻譯力圖從語言學和文化角度研究如何最大化地將原語文本中的文化因素轉譯成目的語文本;跨文化翻譯是一種自發(fā)的文化傳播行為,目的是向受眾者傳播中國文化,更多追求的是文化傳播的效果?!?[9]Malinowski在談到翻譯時說,語言植根于文化現(xiàn)實中,如果不考慮言辭所處的背景,語言將難以解釋。[10] 基于此,本研究旨在以目的論作為翻譯指導,探討京劇劇本的翻譯及演出效果。

        三、英譯京劇劇本及演出效果的實證研究

        中國京劇經(jīng)過長期的發(fā)展,形成了一套規(guī)范化的程式。由于“京劇是程式藝術,這不僅僅限于藝術表演方面,在劇本、行當、音樂、化妝、服飾等方面,都有規(guī)范性的程式?!盵11]京劇創(chuàng)造舞臺形象的藝術手段十分豐富,有十分嚴格的程式,不能熟練地掌握這些程式,就無法完成京劇舞臺藝術的創(chuàng)造。京劇的表演藝術更趨于虛實結合的表現(xiàn)手法,最大限度地超越了舞臺空間和時間的限制,達到“以形傳神,形神兼?zhèn)洹钡乃囆g境界。“在京劇發(fā)展的高峰時期,涌現(xiàn)出眾多的著名演員,形成異彩紛呈的藝術流派。京劇從內容到形式都達到了非常完善的境界,具有很高的觀賞價值?!?[11]

        為了考察目的論指導下翻譯京劇劇本的演出效果,課題組成員于2013年1月在美國進行了試驗。試驗通過錄音訪談形式進行。受試者為21位英語為母語的成年人,國籍分別為:15位美國人,4位加拿大人,2位英國人。接受測試之前,21位受試者均未看過京劇演出。此次試驗在有多媒體設備的實驗室進行,多媒體設備可播放DVD、語音錄音,并可把采集到的語音生成MP3格式的音頻。此次試驗所選用的京劇劇目為《霸王別姬》演出錄像,演出語言為漢語,同時使用兩塊兒大屏幕播放京劇錄像,一塊兒屏幕播放京劇演出,另一塊兒屏幕上顯示京劇臺詞和唱詞的英文譯文。

        (一)試驗過程

        首先用10分鐘的時間向受試者講解音頻設備的操作知識,確保每位受試者能夠獨立操作多媒體設備的錄音功能。第二步,課題組成員發(fā)給受試者每人一冊有關《霸王別姬》劇情、人物、臉譜、服裝、道具的英文說明書,受試者開始閱讀,閱讀時間為45分鐘。閱讀英文說明書后,受試者開始觀看京劇《霸王別姬》演出錄像,之后,受試者講述觀看此劇的感受,課題組成員對受試者所講述的內容進行錄音,并生成以受試者姓名為名稱的音頻文件。訪談共有3個問題,分別為:問題1.你認為這出京劇的主題是什么?問題2. 以下4個因素中,哪一個是影響你欣賞京劇的最大阻礙?請從大到小排序:語言和文化,歷史背景,京劇表演,舞臺道具。問題3.對這出京劇不理解的地方是什么?

        (二)訪談結果

        問題1.你認為這出京劇的主題是什么?21位受試者中,16人能夠正確地說出主題,占受試者的76%,另外5人中,3人對中國古代歷史文化困惑不解,2人對劇情的理解存在偏差,尤其是對將士們喪失戰(zhàn)斗到底的士氣表示不理解。

        對于樂隊的伴奏,受試者也有不解和困惑,例如京胡、鑼鼓等什么時候用,適合什么角色等。另外有時伴奏的場面過于吵鬧,淹沒了演員的唱腔。二胡和長笛用高音調來演奏,哀傷的音調使整個樂曲充滿沉痛和沉重的氣氛,看后讓人心情不快。

        問題2. 以下4個因素中,哪一個是影響你欣賞京劇的最大阻礙?請從大到小排序:語言和文化,歷史背景,京劇表演,舞臺道具。四個因素,按照排第一位得4分、第二位得3分、第三位得2分、第四位得1分的方法統(tǒng)計,最終語言和文化是欣賞京劇的最大障礙,得75分;歷史背景,得58分,排第二位;京劇表演列第三位,41分;排在最后一位的是舞臺道具,36分。

        問題3.對這出京劇不理解的地方是什么?90%的受試者表示京劇中的元素豐富,但是由于語言和文化的不同,不能完全理解全部內涵,再有京劇劇本創(chuàng)作、表演、交響配器、舞美、服裝以至燈光、布景等交相輝映,但是對于不了與解戲中情節(jié)有關的背景、事件、年代、典故的人來說,這些因素都影響他們欣賞京劇。

        (三)《霸王別姬》京劇劇本翻譯典型例句翻譯分析

        京劇《霸王別姬》劇本在翻譯過程中,追求譯文在譯文讀者的反應與原語讀者反應一致的效果。具體實例如下:

        例1.原文:“只害得眾百姓困苦顛連……”譯文:and everyone was leading a poor and hard life……

        漢語中的“困苦顛連”,譯為“was leading a poor and hard life”。對比英漢兩種語言,漢語表達進行時態(tài)時,用“正在”、“一直在”等詞語表達,英語則在動詞的形式上進行變化。翻譯此句時,英文譯文用了進行時態(tài),這種處理,彌補了原語與譯入語之間句法不對等的問題,從語義角度分析,譯文的進行時態(tài)更能體現(xiàn)百姓所處的苦難生活狀態(tài),符合英語的表達方式,便于譯入語讀者接受原文承載的內涵,將語言信息更完整地反映在譯入語中。

        采用相同翻譯方法的例句還有例句2:原文“看大王在帳中合衣睡穩(wěn)?!弊g文:His Majesty is sleeping tight in his daily clothes.

        例3. 原文“槍挑了漢營中數(shù)員上將”。譯文:I killed several generals of the enemy with my spear.

        漢語中的“槍挑了”譯為“killed…with my spear”。“挑”一詞在漢語中的意思為“指尖、棍尖等刺或戳”,劇中是指用槍“刺死”的意思。譯文采用“kill”一詞進行翻譯,“kill”的意思為“殺死”,同時,譯文用動詞“kill+ed”過去時態(tài),表達漢語“了”的意思,這樣的處理方法,解決了英漢兩種語言句子結構、詞義不同的問題。譯文既譯出原文要表達的意思,也顧及到譯文的可讀性,同時也不影響語義的表達。

        例4. 原文“這一仗連累你多受驚慌?!弊g文:Sorry that the battle disturbed you.

        漢語原文“連累你多受驚慌”中的“受驚慌”,如果按中文結構譯成“made you disturbed”,與英文句式相去甚遠,“made”在譯入語中是多余的成分,只起到語法作用, 并不表意,直接譯成“disturbed you ”則更符合英語的表達方式。

        例5.原文“力拔山兮氣蓋世?!弊g文: I am strong enough to overthrow Qin dynasty. My spirit suffocates the world.

        原文中的“力拔山兮”是“用力氣把山拔了”。如果譯成“力量大到移山倒海”,就顯得過于夸張。細細推敲“力拔山兮”的語義,并不是“把山拔起來”,而是“推倒”、“推翻”的意思;因此,“山”譯成“Qin dynasty”,“拔”,譯成“overthrow”,整個詞組譯成“overthrow Qin dynasty”。

        (四)京劇劇本英譯的劇場演出效果

        此次試驗的合作方為中國著名京劇劇團,演出中使用的英文翻譯即基于目的論進行的翻譯。該團應英國HM文化有限公司邀請,于2013年4月19日至28日赴英國進行為期10天的文化交流演出。第一天的演出結束后,課題組成員隨機采訪了32位觀眾,訪談圍繞兩個問題進行:影響您欣賞京劇的原因是什么?如果沒有英文翻譯,您能看懂百分之多少的京劇劇情?

        觀眾的回答基本一致。在有英文字幕的情況下,能看懂90%以上的劇情,32位觀眾都表達了語言和文化是影響他們欣賞京劇的最大問題,不了解劇情背景也影響對京劇的欣賞。如果沒有英文翻譯, 能看懂50%~60%的劇情。訪談結果同樣表明京劇劇本翻譯在京劇海外演出中起到的重要作用。

        新華網(wǎng)倫敦4月20日對此次演出進行了報道,“聽四平調、西皮快板,看耍花槍、水袖輕揚,不少英國觀眾第一次有了和中國京劇近距離接觸的機會。記者前往觀看其中一場演出時看到,現(xiàn)場上座率很高,而且近一半是外國觀眾。萊恩·威爾森和自己的中國朋友和子女買票來到現(xiàn)場,看得津津有味。年輕的拉德克觀看得非常認真。他邊欣賞表演邊不停地抬頭看屏幕上的翻譯?!盵12]

        該團在新西蘭的演出,同樣受到了熱烈歡迎。來自中國網(wǎng)·濱海高新訊是這樣評述的:“由50多位優(yōu)秀的京劇演員組成的京劇團來到素有‘千帆之都,白云之鄉(xiāng)美譽的新西蘭最大城市奧克蘭,并于本月24日和25日連續(xù)在奧克蘭市政廳音樂會劇場為當?shù)氐挠^眾們獻上傳統(tǒng)京劇的代表作《金山寺》、《斷橋》,受到觀眾的廣泛好評。主演將白素貞對許仙愛怨交織的復雜情感表達得淋漓盡致,聽來感人肺腑、催人淚下?,F(xiàn)場華人觀眾反響強烈,外國觀眾也在英文字幕的幫助下品戲叫好?!盵13]

        四、分析

        試驗和劇場演出均表明, 語言和文化是影響外國人欣賞京劇的最大障礙,語言反映了一個民族的特征,包含著該民族的歷史和文化,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式及思維方式。因此,理解語言就要了解文化,理解文化也要了解語言。

        文化的內涵和特征是在一定歷史條件下形成的,不同文化下, 人們的價值觀念、思維方式等也不同。翻譯的內容,承載著文化信息內涵。彭長江等認為,翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,是跨文化的交際活動。 [14]

        除了文化障礙外, 語言也是影響外國人欣賞京劇的一大障礙。英語和漢語存在語義的差別,英語里有些詞義在漢語里沒有對應意思。英漢兩種語言中,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,而事實上指的是兩個不同的概念。某些事物或概念在英語里只有一兩種表達方式,在漢語里則有多種表達方式,反之亦然。再有,有些詞的基本意義大致相同,但派生意義卻差異很大。除此之外,英漢兩種語言間,在句式、語法、表達等方面也有很多差異,翻譯過程中,語言和文化因素均要兼顧。

        五、結論

        從訪談結果和演出效果來看,京劇劇本的翻譯,要注意中、外民族文化背景和思維方式的差異,不能一味追求語義功能的完全對等,其次要考慮不同民族的文化背景和思維方式的差異,從不同語境中尋求語義。

        翻譯意味著交流,譯文的好壞不是簡單地看是有否有對應的語義、語法結構和修辭,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解。所以,譯文效果與原文效果對等的根本,是要比較接觸原文的人怎樣理解原文,接觸譯文的人怎樣理解譯文。[15]目的論解決了翻譯中頻繁出現(xiàn)的一些實際問題,比如譯文是用直譯的方法還是用意譯的方法。

        京劇劇本的正確翻譯有利于京劇更好地為世界各國人民理解和喜愛,有利于中國文化更好地走向世界,讓外國人感受中國文化。在京劇劇本的翻譯過程中,必須考慮譯文讀者的感受,且譯文讀者要得到與原文讀者大致相同的感受,這樣才能讓外國人真正體驗并感受到京劇博大深邃的內涵。

        參考文獻:

        [1]趙陽.淺析傳統(tǒng)戲劇文化在中國旅游文化創(chuàng)建中的作用——以京劇為例[M].生態(tài)環(huán)境保護,2012,(2).

        [2]傅謹.京劇研究的里程碑[N].光明日報,2011-11-28.

        [3]黃瑤.京劇英譯對外傳播的可行性探究[J].海外英語,2013,(11).

        [4]Nida, E.A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill. 1964.

        [5] EUGENE. N. Language culture and translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1991.32.

        [6]Reiss K, Vermeer H. J. Grundlegung Einer Allgemeinen Translations Theorie [M]. Tübingen: Niemeyer, 1984.158.

        [7] Vermeer H.“Skopos and Commission in Translation Action”, in Chesterman (ed.) The “Skopos” and the Commission or Translation Brief [M]. Heidelberg: Institut fur Ubersetzen and Dolmetschen, 1989.20-187.

        [8] BASSNETT S. Translation Studies (third edition)[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.21-22.

        [9] 賈立平,何磊磊.傳統(tǒng)京劇翻譯策略選擇與應用[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2013,(11).

        [10] ATAN D. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.35-36.

        [11] 高新. 京劇欣賞[M].上海:上海學林出版社,2006.

        [12] 白旭,姜魯榕.中國天津市青年京劇團赴英演出:京腔京韻動倫敦[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/world/2013-04/21/c_115472749.htm,2013-04-21.

        [13]陳寶輝.青年團澳新巡演獲贊譽[EB/OL].http://www.tianjinwe.com/tianjin/tjwy/201104/t20110412_ 3503875.html,2011-04-12.

        [14] 彭長江等.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學出版社,1999.

        [15] 林青刊.試論功能對等理論在英語隱喻翻譯中的應用[J].溫州大學學報(社會科學版),2007,(5).

        猜你喜歡
        目的論英語翻譯京劇
        翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
        京劇表演開始了
        童話世界(2020年14期)2020-12-18 05:04:38
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        我的京劇之路
        創(chuàng)辦少兒京劇班
        老友(2017年7期)2017-08-22 02:36:45
        她眼里只有京劇一件事
        海峽姐妹(2017年5期)2017-06-05 08:53:17
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 日本中文字幕一区二区视频| 国产青春草在线观看视频| 亚洲av在线观看播放| 日本熟女人妻一区二区三区| 五月天亚洲av优女天堂| 蜜桃视频在线在线观看| 无遮挡1000部拍拍拍免费| 国产日韩精品suv| 久久99久久99精品中文字幕| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 性感人妻一区二区三区| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 午夜内射中出视频| 女性自慰网站免费看ww| 国内自拍视频在线观看| av网站免费在线浏览| 亚洲av成人片无码网站| 不卡高清av手机在线观看| 国产精品伦人视频免费看| 极品精品视频在线观看| 色偷偷激情日本亚洲一区二区| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 久久精品无码一区二区三区蜜费| 水蜜桃视频在线观看免费18| 白嫩少妇在线喷水18禁| 高清中文字幕一区二区| 国产三级a三级三级| 草草浮力地址线路①屁屁影院| a级国产乱理论片在线观看| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 永久免费看黄在线观看| 四虎永久在线精品免费网址| 日韩亚洲欧美中文在线| 国产小屁孩cao大人免费视频| 日韩字幕无线乱码免费| 蜜臀一区二区三区精品| 高清破外女出血av毛片| 日本少妇被爽到高潮的免费| 日韩国产一区二区三区在线观看 |