莫敏
(湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 商貿(mào)旅游系,湖南 長沙 410208)
高職英語口譯教育現(xiàn)狀考察
——基于湖南省6所高職院校的問卷調(diào)查
莫敏
(湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 商貿(mào)旅游系,湖南 長沙 410208)
當(dāng)今社會急需大量能夠從事一般外事活動的實(shí)用型口譯人才,高職高專的目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型人才,為學(xué)生就業(yè)創(chuàng)造優(yōu)勢。高職英語口譯教育應(yīng)具備高職教育特點(diǎn),本文對湖南省6所有代表性的高職院校師生展開英語口譯教育現(xiàn)狀的調(diào)研,分析目前高職英語口譯教育面臨的困境,并簡要提出優(yōu)化高職英語口譯教育的建議。
口譯教育 高職特色 重要性 困境
隨著社會對實(shí)用型口譯人才的需求越來越大,目前,越來越多的高職院校也順應(yīng)市場需求開設(shè)了口譯課程,但是口譯是對英語學(xué)習(xí)者聽、說與譯多方面技能較高層次的綜合體現(xiàn),這對于起步晚、底子薄和生源質(zhì)量相對較弱的高職院校,是一項(xiàng)新的挑戰(zhàn)[1]。
聽說讀寫譯是掌握一門外語的有效途徑,也是運(yùn)用一門外語的能力體現(xiàn)。聽和讀是接受、領(lǐng)會外語的能力,說和寫是反饋、表達(dá)外語的能力,譯是外語學(xué)習(xí)與使用的最高境界,是在兩種語言之間不斷地完成一個個聽懂、理解、表達(dá)的語言轉(zhuǎn)換過程,口譯的目的在于使交流的雙方越過語言障礙順利地實(shí)現(xiàn)口語交際的愿望[2]。由此可見,口譯技能是語言各項(xiàng)技能綜合運(yùn)用能力,是經(jīng)過長期口譯實(shí)踐而不斷內(nèi)化的口譯藝術(shù)技巧,是科學(xué)文化知識、語言知識與語言能力的完美結(jié)合。高職英語口譯教育使學(xué)生具備英語各項(xiàng)技能綜合運(yùn)用能力,并使學(xué)生更好地實(shí)現(xiàn)自己的社會價值。
一方面,口譯技能使高職畢業(yè)生更好地服務(wù)社會,全面實(shí)現(xiàn)人生價值。我國政府與企業(yè)擴(kuò)大對外經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等交流與合作,發(fā)展國際貿(mào)易,擴(kuò)大改革開放,讓世界了解中國,讓中國走向世界。所有這些任務(wù)的完成,需要充分發(fā)揮口譯技能的作用,清除語言障礙,消除文化隔閡,交流科學(xué)技術(shù),加強(qiáng)相互了解。高職口譯人才憑借自身文化素養(yǎng)與口譯技能來更好地對社會作出貢獻(xiàn),在工作中實(shí)現(xiàn)人生價值。
另一方面,口譯技能訓(xùn)練能培養(yǎng)與提高高職口譯人才素質(zhì)??谧g要求譯員在盡量短的時間內(nèi)將大腦所獲信息用另一種語言流利完整地傳達(dá)給交流的另一方,對這個過程的要求是時間短、反應(yīng)快、表達(dá)準(zhǔn)。長期進(jìn)行這樣的訓(xùn)練,有助于培養(yǎng)口譯人才的全神貫注、思維敏捷和表達(dá)自如的習(xí)慣能力[3]。
口譯是交際雙方相互了解與相互溝通的重要橋梁與紐帶,因此譯員的任務(wù)艱巨,責(zé)任重大,翻譯要準(zhǔn)確,可信度要高,即使是表示一個數(shù)字、一個日期、一個地點(diǎn)的詞也絕不能疏忽,長期進(jìn)行這樣的訓(xùn)練,有助于口譯人才形成勤奮、努力與責(zé)任心強(qiáng)的素質(zhì)[4]??谧g一般是在公開場合進(jìn)行的,場面比較大而正式,口譯人員要鎮(zhèn)定自若、舉止大方、思路清晰、表達(dá)流暢,不錯過口譯過程的任何一個細(xì)節(jié),同時仔細(xì)認(rèn)真、察言觀色,細(xì)心觀察雙方說話人的言行舉止、面部表情,等等。這樣長期訓(xùn)練與實(shí)踐,有助于培養(yǎng)口譯人才膽大心細(xì)、靈活應(yīng)變、察言觀色的良好素質(zhì)。
為更好地了解高職英語口譯教育的現(xiàn)狀,筆者設(shè)計(jì)了調(diào)查問卷,以湖南省6所高職院校(國家示范高職院校2所,省級示范高職院校3所,普通高職院校1所)的英語口譯教師與學(xué)生為調(diào)查對象,對他們進(jìn)行問卷調(diào)查。每所院校發(fā)放學(xué)生問卷100份,教師問卷6份,共收回有效學(xué)生問卷460份,教師問卷36份。為使調(diào)查分析更加全面,還邀請部分教師和學(xué)生對問卷涉及的相關(guān)問題進(jìn)行座談,并鼓勵大家提出、探討問卷未涉及的問題。根據(jù)調(diào)查問卷與訪談結(jié)果,筆者總結(jié)了高職英語口語教育的困境與現(xiàn)狀。
(一)口譯教材偏難且無高職特色
高職學(xué)生英語底子薄,英語綜合運(yùn)用能力與本科院校學(xué)生有一定差距。目前出版的口譯教材基本上是面向本科生的,適合高職院校的口譯教材以商貿(mào)英語口譯方面的居多。大多數(shù)高職院校的英語專業(yè)所開設(shè)的英語口譯課采用本科院校使用的口譯教材,學(xué)生們普遍反映教材太難,也有部分只有商貿(mào)英語專業(yè)的高職院校為商貿(mào)英語專業(yè)的學(xué)生們采用高職商貿(mào)英語口譯教材。因此,高職英語口譯課堂應(yīng)選取難度低于本科口譯教材難度的適合高職學(xué)生英語水平的口譯教材,并且此教材既要有“百科式”的口譯知識,同時要具備不同專業(yè)的專業(yè)英語口譯知識。倘若難以在市面上尋找到適合學(xué)生專業(yè)的口譯教材,教師們可以通過多種渠道選取難度低于本科口譯難度的“百科式”口譯資料與學(xué)生所學(xué)專業(yè)的口譯資料,編寫出適合自己所教學(xué)生的具有高職專業(yè)特色的口譯教本。
(二)大班教學(xué)不適合口譯教學(xué)
部分高職院校的口譯課程班級學(xué)生都有40個左右的學(xué)生,在短短的兩節(jié)課里,每個學(xué)生得到鍛煉的機(jī)會平均只有2到3分鐘,這非常不符合口譯任務(wù)的高精度要求??谧g任務(wù)的高精度要求需要譯員接受高規(guī)格高水準(zhǔn)的“精英”培訓(xùn)模式,不宜大班教學(xué),學(xué)生必須在口譯訓(xùn)練中得到充分的口譯訓(xùn)練機(jī)會,才能確保口譯教學(xué)的質(zhì)量。
(三)口譯課不應(yīng)是英語專業(yè)學(xué)生的專利
中國的飛速發(fā)展,使得各行各業(yè)都需要“英語綜合運(yùn)用能力+專業(yè)知識”的人才。部分高職畢業(yè)生在工作中會經(jīng)常使用英語,口譯技巧與能力是英語綜合知識運(yùn)用能力的最佳體現(xiàn),可以讓自己具備優(yōu)秀的英語聽說讀寫譯能力。若高職畢業(yè)生能具備優(yōu)良的英語口譯能力,就可以讓高職畢業(yè)生在需要使用英語的工作中如虎添翼。許多高職院校非英語專業(yè)的學(xué)生也希望可以上口譯課,他們認(rèn)為口譯課是基礎(chǔ)英語的更高層次,是培養(yǎng)專業(yè)英語聽說能力的最佳載體。
(四)口譯教學(xué)趨于傳統(tǒng)化
教師在課堂內(nèi)的口譯教學(xué)多采用傳統(tǒng)化的口譯教學(xué)活動,教師自己朗讀課文和有關(guān)材料,或者播放錄音,讓學(xué)生速記并輪流翻譯,再由教師進(jìn)行講評,這種口譯教學(xué)方法,使學(xué)生無法體會口譯現(xiàn)場的真實(shí)緊張感。對學(xué)生的調(diào)研表明,部分學(xué)生不喜歡這種傳統(tǒng)的口譯教學(xué)方法,而是希望課堂內(nèi)教師講解只占小部分時間,更多的時間能讓學(xué)生在課堂內(nèi)實(shí)現(xiàn)口譯現(xiàn)場情景模擬,在課堂內(nèi)實(shí)現(xiàn)各個口譯專題的陪同口譯模擬、交替口譯模擬、會議口譯模擬與同聲傳譯模擬等,讓學(xué)生以譯員的身份進(jìn)行口譯模擬項(xiàng)目訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生日后工作中的口譯能力與口譯職業(yè)素質(zhì)。
(五)教學(xué)設(shè)備短缺與場地不足
口譯教學(xué)需要在交替?zhèn)髯g室與同聲傳譯室等專業(yè)口譯訓(xùn)練室內(nèi)進(jìn)行,才能取得最佳的口譯教學(xué)效果。而部分高職院校沒有專用的口譯室與口譯訓(xùn)練設(shè)施,只是使用普通的多媒體語音室進(jìn)行口譯教學(xué),普通的英語教學(xué)設(shè)備與場地?zé)o法讓學(xué)生們在現(xiàn)場模擬中體驗(yàn)到口譯真實(shí)性,尤其是同聲傳譯課更需要同聲傳譯室與相關(guān)配套設(shè)施。
(六)學(xué)生缺乏口譯實(shí)踐
部分高職院校沒有充分利用企業(yè)的資源,沒有建立校外企業(yè)的口譯實(shí)踐基地。這就使學(xué)生不能將校內(nèi)學(xué)習(xí)到的口譯知識運(yùn)用到校外的口譯實(shí)踐,對于學(xué)生口譯能力的提高是一大弊端。學(xué)生不能親身經(jīng)歷職場,不能了解口譯工作的真實(shí)感與隆重感,不能全方面提高自己的口譯工作心理承受能力,口譯工作綜合應(yīng)變能力等方面的基本職業(yè)素質(zhì)。
(七)口譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境欠缺
口譯課堂教學(xué)不能滿足口譯學(xué)習(xí)者提高口譯能力的渴望,大部分高職院校沒有充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺來建立口譯學(xué)習(xí)主頁與論壇,以致課堂外師生們不能充分交流與探討口譯知識。
(八)缺乏課堂外的口譯學(xué)習(xí)環(huán)境
英語口譯學(xué)習(xí)需要大量的口譯練習(xí),才能提高口譯水平,課堂內(nèi)的口譯練習(xí)對于學(xué)生們提高口譯水平是非常有限的,學(xué)生們需要有口譯課之外的口譯學(xué)習(xí)環(huán)境。
(九)師資力量不匹配
部分高職院校的口譯教師主要是從事教學(xué)工作,缺少口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),口譯的實(shí)踐性很強(qiáng),沒有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)便很難總結(jié)、掌握其規(guī)律和技能,難以提高高職口譯教育質(zhì)量。
通過問卷調(diào)查可知,湖南省6所有代表性的高職院校英語口語教育的現(xiàn)狀不容樂觀,硬、軟件都存在不同程度的不足,最為突出的問題是教學(xué)內(nèi)容缺乏高職特色、教學(xué)方法陳舊。
筆者認(rèn)為,要改善這一現(xiàn)狀,首先高職院校應(yīng)與時俱進(jìn),編寫適合高職學(xué)生與社會要求的教本,將促進(jìn)高職學(xué)生職業(yè)發(fā)展需求作為原則,突出高職特色;其次高職院校要充分利用互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)、移動通訊等新媒體、新技術(shù)搭建口譯興趣小組,改變傳統(tǒng)大班教學(xué)的單一模式,讓學(xué)生能夠多參與口譯練習(xí),讓學(xué)生多參與實(shí)踐,從實(shí)踐中提高口譯能力,教師在這個過程中應(yīng)發(fā)揮好引導(dǎo)作用;再次是作為教學(xué)的重要主體,教師的口譯能力對口譯教學(xué)質(zhì)量有著重要的影響,高職院校在職教師應(yīng)多積累口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握口譯的規(guī)律與技能。在教學(xué)實(shí)踐中,可以參與學(xué)生的學(xué)習(xí)小組,這種合作式學(xué)習(xí)模式,對師生口譯能力的提升都有著積極的作用。
毋庸置疑,口譯是對英語學(xué)習(xí)者聽、說與譯多方面技能較高層次的綜合體現(xiàn),這對于起步晚、底子薄和生源質(zhì)量相對較弱的高職院校,要提升口譯教育質(zhì)量并不是一件容易的事情。但是,我們有理由相信,隨著社會對口譯人才的需求越來越大,無論是在理論研究還是實(shí)踐教學(xué)方面,各高職院校會越來越重視口譯教育。
[1]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.12-14.
[2]張健穩(wěn),李桃桃.從職業(yè)化和專業(yè)化的角度探討口譯人才的培養(yǎng)[J].教育與職業(yè),2008(12):181-182.
[3]王俊華.面向市場的口譯教學(xué)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003(4):27-30.
[4]彭富強(qiáng).釋意理論視角下商務(wù)英語口譯對策[J].海外英語,2014(13):134.
本文系湖南省十二五規(guī)劃英語教學(xué)研究課題 “釋意理論視閾下高職商務(wù)英語專學(xué)生的口譯能力培養(yǎng)的研究”(項(xiàng)目編號:XJK014YYB032)的研究成果。