張秀梅
(華東交通大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)
基于順應(yīng)論的大學(xué)生中國特色詞匯英譯能力培養(yǎng)
張秀梅
(華東交通大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)
文章簡要論述了大學(xué)生中國特色詞匯英譯能力培養(yǎng)的重要性,并從順應(yīng)論視角探討了大學(xué)生中國特色詞匯英譯能力培養(yǎng)的策略。基于順引論觀點,教師重點要引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中不斷做出跨語言轉(zhuǎn)換活動的動態(tài)選擇,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)特定的歷史文化背景,順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對象,有意識地選擇翻譯策略,做出靈活動態(tài)的順應(yīng)性翻譯。
順應(yīng)論 大學(xué)生 中國特色詞匯 英譯
中國特色文化詞匯是漢語言獨有的語言表達(dá)形式,包括一些概念、政治術(shù)語、短語和漢語民族文化特色鮮明的詞語等,主要有兩大類,一種是一些固有文化詞匯,另一種是新造詞匯。這些詞語的準(zhǔn)確英譯有利于傳播中國文化,可以讓世界全面了解中國的各種情況,從而促進(jìn)國內(nèi)外的交流和合作。
改革開放以來,我國社會經(jīng)濟(jì)得到快速發(fā)展,國際地位越來越高,與世界許多國家的交流也越來越頻繁。為了適應(yīng)時代的發(fā)展,為國家培養(yǎng)復(fù)合型人才,2007年7月國家教育部發(fā)布了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,明確地對大學(xué)英語教學(xué)提出了培養(yǎng)學(xué)生的三個層次的翻譯能力。其中更高要求是 “能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章,英漢譯速度為每小時400個英語單詞,漢英譯速度為350個漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語言表達(dá)錯誤較少”[1]。
2013年12月,大學(xué)英語四六級考試的翻譯題型作了一些調(diào)整。翻譯題型調(diào)整為漢譯英的段落翻譯,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。這一調(diào)整為大學(xué)英語教學(xué)提出了新要求,同時給大學(xué)英語教師帶來了新挑戰(zhàn)。目前大學(xué)英語沒有開設(shè)專門的翻譯課,在大學(xué)英語課堂上,學(xué)生翻譯技能很少得到訓(xùn)練。一些中國歷史、經(jīng)濟(jì)、文化和社會發(fā)展等方面的話題有些抽象,學(xué)生不知如何翻譯。多數(shù)學(xué)生可能只習(xí)慣于字詞層面的形式對等,不會考慮到社會文化背景、目的語受眾、譯者主體性等方面的因素。學(xué)生如果沒有較好的功底,要用英語準(zhǔn)確、通順地表達(dá)出來,顯然比較困難。針對這種情況,大學(xué)生中國特色文化詞匯英譯能力的培養(yǎng)顯得尤其重要,教師應(yīng)有意識地幫助學(xué)生樹立正確的翻譯觀,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注并熟悉中國歷史、文化、社會、經(jīng)濟(jì)等方面熱點話題和詞匯。通過有針對性的翻譯實踐來不斷提高學(xué)生中國社會文化的英語表達(dá)能力,以適應(yīng)社會的發(fā)展需求,有助于學(xué)生在國際交流中學(xué)以致用。
Vevschueren是比利時國際語用學(xué)會秘書長,他于1999年在《理解語用學(xué)》書中提出了語用觀和順應(yīng)理論。后在“語用學(xué)新解”中提出了語言順應(yīng)理論,以一種新的視角考察語言的使用,為語用學(xué)整體理論的構(gòu)建提供了新的思路。
順應(yīng)理論認(rèn)為,語言的使用要順應(yīng)不同的交際對象和環(huán)境,要根據(jù)不同的說話對象和環(huán)境選擇具有順應(yīng)特點的語言。順應(yīng)論強調(diào),人們使用語言的過程是一個基于語言內(nèi)外部原因,在不同的意識程度上不斷做出語言選擇的過程。語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)性是語言使用過程的核心,任何語言在使用過程中都要做出動態(tài)順應(yīng),動態(tài)性與語境密不可分,作為交際主體的人與人之間的社會交往、認(rèn)知心理狀態(tài)、對事物的信念、對話題的興趣等都影響著順應(yīng)的動態(tài)性[2]。
翻譯作為一種跨文化交際活動,譯文語言的選擇也是做出順應(yīng)的動態(tài)過程,這種順應(yīng)應(yīng)該根據(jù)不同的語境、不同的語言結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。在語境因素和語言結(jié)構(gòu)因素的作用下,語言的使用或選擇靈活多樣,使得意義的生成成為一個動態(tài)過程。作為語言的轉(zhuǎn)換過程,翻譯必然涉及目的語的重構(gòu)。目的語的重構(gòu)是譯者對原語的語境、語言結(jié)構(gòu)做出的動態(tài)順應(yīng)過程,翻譯的過程一開始就面臨著在語境中進(jìn)行語言選擇的問題,選擇目的語,并且對目的語的形、聲、義等各個層面的要素進(jìn)行選擇[3]。
基于順應(yīng)論觀點,中國特色文化詞語英譯實際上就是譯者不斷做出跨語言轉(zhuǎn)換活動的動態(tài)選擇過程。除了要加強學(xué)生翻譯技巧的介紹、翻譯實踐和學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)外,教師還要引導(dǎo)學(xué)生從特定歷史文化背景下的翻譯目的出發(fā),順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對象,有意識地選擇翻譯策略,做出靈活動態(tài)的順應(yīng)性翻譯,從而順利地完成翻譯任務(wù)。
1.加強基本翻譯技巧的介紹和翻譯實踐。
一般大學(xué)英語未開設(shè)翻譯課,教師在平時的教學(xué)中較少介紹翻譯理論及技巧,翻譯實踐就更少了,學(xué)生的翻譯水平普遍低下,翻譯理論及技巧的知識薄弱。要提高大學(xué)生的中國特色文化詞匯英譯能力,教師在課堂上很有必要加強介紹一些基本的翻譯技巧并進(jìn)行翻譯實踐,提高學(xué)生的翻譯能力。尤其要重視課外翻譯實踐,發(fā)揮學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,充分利用網(wǎng)絡(luò)和校園網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺組織學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。有意識地要求學(xué)生積累和背誦一些配有英語的中國文化相關(guān)的詞匯,并可重點訓(xùn)練翻譯一些包含本民族的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展等領(lǐng)域的段落。要求學(xué)生閱讀反映中國的一些英文雜志、報紙、電視和電影等,為翻譯中國特色文化詞語打好基礎(chǔ)。
2.加強學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。
要提高大學(xué)生中國特色文化詞匯英譯能力,還要加強學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),因為中國特色的文化詞匯英譯主要凸顯了中西方文化。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,可以采取多種方式讓學(xué)生了解英語國家文化和中國文化的異同,提高他們文化異同的敏感性,進(jìn)而培養(yǎng)他們跨文化交際的能力。例如:每逢重要的節(jié)假日,可以跟學(xué)生介紹各種東西方重要的節(jié)日的來源、節(jié)日習(xí)俗、慶祝方式等。教師也可以布置學(xué)生課外任務(wù)收集這些方面的資料并在課堂進(jìn)行書面或口頭匯報。
3.引導(dǎo)學(xué)生譯語順應(yīng)漢語并保留漢語文化特色。
當(dāng)今外國人學(xué)習(xí)漢語已是一種時尚,中國特色的文化詞匯受到世界人們的熱愛并得到廣泛的傳播。在翻譯帶有強烈的民族色彩的語言時,可以引導(dǎo)學(xué)生從順應(yīng)論視角來順應(yīng)文化傳播的需求,準(zhǔn)確理解中國特色的文化詞匯的內(nèi)涵意義,最大限度地保留原語的文化特色,從而使讀者更好地通過譯語去感受原語的文采。因此,英譯中國特色文化詞語時,盡可能保留漢語文化信息的翻譯方法是音譯法,音譯法能夠原汁原味地保留漢語文化。這種翻譯方法一般既可體現(xiàn)中國特色,又可被西方讀者接受。例如:風(fēng)水 (feng shui),氣功(qigong),麻將(mahjong)等。直譯法也是一種不錯的方法,例如:希望工程 (Hope Project),一國兩制(one country,two systems)。如果認(rèn)為英語中的詞匯不能準(zhǔn)確表達(dá)意思,可運用音譯加注的方法,這種譯法更加準(zhǔn)確。
4.引導(dǎo)學(xué)生譯語順應(yīng)西方國家語境。
基于順應(yīng)論視角,由于英語和漢語屬于兩種不同的語系,譯文語言的選擇要順應(yīng)不同語境。因此,要引導(dǎo)學(xué)生在翻譯中國特色文化詞匯時注意西方國家語境對語義的影響,順應(yīng)西方國家文化背景。 在翻譯時,要改變或放棄大家熟知的傳統(tǒng)中國文化意象來順應(yīng)西方讀者的認(rèn)知環(huán)境。要讓學(xué)生明白翻譯一方面是語言的轉(zhuǎn)換,另一方面也是文化的交流與溝通。中國和英語國家都有各自獨特的文化背景、價值觀念和思維方式,要熟悉兩種文化的共性和差異。在漢譯英的過程中,當(dāng)有差異不能對等時,選用英語詞匯時要仔細(xì)思考它們的內(nèi)涵,既要較為準(zhǔn)確地傳遞出原文的意思,同時譯文要順應(yīng)西方國家語境。因此,在翻譯“亞洲四小龍”時,應(yīng)把Four Asian Dragon調(diào)整為Four Asian Tigers來順應(yīng)西方讀者的認(rèn)知環(huán)境。因為 “龍”在中西方文化中有著不同的內(nèi)涵,龍在漢語文化中代表權(quán)威吉祥,而在西方文化中龍代表兇殘和邪惡,在英語文化中的老虎正好有勇猛和力量的意思。
有時當(dāng)形義無法兼顧時,可以放棄形象而取義??刹捎锰鎿Q法,即借用英語中已有的表達(dá)來替換按照漢語形象翻譯的方法。這種方法可能會導(dǎo)致中國文化背景和意象的消失,但可給國外讀者提供可接受的英語譯文,這種方法不失為一種較為有效的補充譯法。如:望子成龍可譯成:to hope one’ssonwillbecome somebody。
5.引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮主體意識,實現(xiàn)譯文的順應(yīng)性“變通”。
有時在英譯中國特色文化詞語時,難以用英語進(jìn)行直接轉(zhuǎn)換或傳遞,碰到這種情形要引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮主體意識,對原文內(nèi)容進(jìn)行理解并打破譯語規(guī)范,不要拘泥于表面文字,而應(yīng)對相關(guān)的語境因素進(jìn)行順應(yīng)性建構(gòu),使譯語有效地傳達(dá)漢語文化詞匯的蘊意,實現(xiàn)譯文的順應(yīng)性變通。例如:可以采用意譯法,如“形象工程”可譯為“vanity project”,這種譯法比“image project”更地道。因為英語中“vanity”含有“虛榮,浮夸”的意思,與形象工程的內(nèi)涵正好相符。在中國特色文化詞語漢英翻譯過程中,當(dāng)英文中找不到現(xiàn)有的英語表達(dá)方式來貼切地表達(dá)中文時,則可能采用一些新的表達(dá)方式。如:偷菜譯為vegeteal,秒殺譯為seckill[4]。
[1]教育部.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[2]Versehueren,J.Understanding Pragmatic[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press Edward Arnold(Publishers)Limited,2000.
[3]曹群英.順應(yīng)理論對翻譯的解釋作用[J].2007(6):124-125.
[4]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探析[J]中國翻譯,2011(1):73-77.
2014年社科規(guī)劃“江西省高校外國語言教學(xué)研究專項課題”一般項目“順應(yīng)論視閾下的中國特色文化詞匯英譯研究”,項目編號:14wx312。