亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小繪本,大世界
        ——兒童文學(xué)翻譯發(fā)展現(xiàn)狀研究

        2015-03-21 02:36:48狄東睿
        文教資料 2015年19期
        關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)譯者繪本

        狄東睿

        (咸陽師范學(xué)院,陜西 咸陽 712000)

        小繪本,大世界
        ——兒童文學(xué)翻譯發(fā)展現(xiàn)狀研究

        狄東睿

        (咸陽師范學(xué)院,陜西 咸陽 712000)

        兒童文學(xué)作品通過多樣的文學(xué)形式對(duì)兒童的各個(gè)方面起到引導(dǎo)和教育的作用,旨在為兒童培養(yǎng)良好的心理、性格、品行提供重要助力。繪本以其精美、富有童趣的繪畫配以少量文字,讓孩子在玩中學(xué)知識(shí)、明事理,培養(yǎng)多元智能,是近年來備受推崇的兒童文學(xué)形式。譯者在選擇和翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)當(dāng)慎之又慎,本著為兒童負(fù)責(zé)的態(tài)度,嚴(yán)把語言關(guān)、藝術(shù)關(guān),努力創(chuàng)作出優(yōu)秀的翻譯作品。

        兒童文學(xué) 繪本 翻譯

        1.引言

        全國第6次人口普查結(jié)果顯示,我國0~14歲兒童超過2.2億,約占人口總數(shù)的16.6%。在對(duì)兒童的培養(yǎng)和教育方面,社會(huì)和家庭不斷投入大量的心力、精力和財(cái)力,在我國改革開放之后的科教興國戰(zhàn)略中鄧小平就提出“教育從娃娃抓起”的口號(hào),教育學(xué)家認(rèn)為兒童時(shí)期對(duì)于人的一生有至關(guān)重要的影響,進(jìn)而將兒童的精神及心理健康培養(yǎng)提到新的高度。兒童的培養(yǎng)離不開從書本中汲取養(yǎng)分,因此,兒童文學(xué)在中國擁有全世界最龐大的讀者群體。兒童文學(xué)作品通過多樣的文學(xué)形式對(duì)兒童的各個(gè)方面起到引導(dǎo)和教育作用,為兒童培養(yǎng)良好的心理、性格、品行提供重要的助力。我國的兒童文學(xué)雖然產(chǎn)生較早,但是近代以來在發(fā)展上遠(yuǎn)落后于發(fā)達(dá)國家,雖然隨著近年來對(duì)兒童培養(yǎng)的重視,我國涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀的兒童文學(xué)作者,但是引進(jìn)和譯介國外優(yōu)秀兒童文學(xué)作品依舊是我國兒童文學(xué)市場(chǎng)的主流力量。譯者在選擇和翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),更應(yīng)當(dāng)慎之又慎,本著為兒童負(fù)責(zé)的態(tài)度,嚴(yán)把語言關(guān)、藝術(shù)關(guān),努力創(chuàng)作出優(yōu)秀的翻譯作品。

        2.繪本—兒童文學(xué)發(fā)展的新方向

        繪本(Picture Book),顧名思義就是“畫出來的書”。早在戰(zhàn)國時(shí)期,我國就出現(xiàn)了用以記事的巖畫作品,而后夏商周青銅器上的圖畫、秦漢時(shí)代的畫像石、魏晉南北朝的墓室壁畫等,都基本具備寓故事于畫的功能,也可以稱作繪本的雛形。但是和本文中研究的繪本最本質(zhì)的區(qū)別在于——受眾不是兒童。在我國,一直到五四運(yùn)動(dòng)以后兒童才作為獨(dú)立個(gè)體引起更多的關(guān)注。適合兒童閱讀的現(xiàn)代繪本起源與西方,誕生于19世紀(jì)后半葉的歐美。這些繪本以精美生動(dòng),富有童趣的繪畫為主,配有少量文字,通過繪本讓孩子學(xué)知識(shí)、明事理,培養(yǎng)多元智能;讓父母更自然地融入兒童的世界,參與兒童的心理健康培育,既增進(jìn)親子關(guān)系,又于潛移默化中明白教育的真諦。因此,在發(fā)達(dá)國家中繪本是父母首選的兒童讀物,也被公認(rèn)為“最適合幼兒閱讀的圖書”。國際上專門針對(duì)繪本設(shè)立了美國凱迪克大獎(jiǎng)、英國格林威大獎(jiǎng)、德國繪本大獎(jiǎng)、波隆那國際兒童最佳選書和布拉迪斯插畫雙年展大獎(jiǎng),足可見繪本的重要性。在亞洲地區(qū),兒童繪本發(fā)展較好的國家和地區(qū)為日本、韓國和中國臺(tái)灣,中國大陸地區(qū)的繪本還處于起步階段,因此,要滿足小讀者的需求還要大量引進(jìn)國外優(yōu)秀作品。

        繪本因?yàn)橐浴袄L”為主,大部分繪本中的文字極其精練,有的繪本甚至沒有文字,這難免會(huì)給人造成“繪本很好翻譯”的假象。其實(shí),繪本翻譯充滿挑戰(zhàn)和技巧,稍不留神就會(huì)毀掉一部作品。首先,簡(jiǎn)練的文字表達(dá)。繪本因?yàn)槲淖址浅I偎愿殻g者在翻譯過程中必須用非常精練的語言進(jìn)行表達(dá),這種語言必須符合兒童的語言風(fēng)格,不能僵硬死板,不能枯燥無味,所以要在茫茫文字海洋中“打撈”起合適而準(zhǔn)確的語詞,著實(shí)不是件簡(jiǎn)單的事。其次,完整的故事性。一個(gè)繪本就是一個(gè)完整的故事,作者已經(jīng)用最準(zhǔn)確簡(jiǎn)單的語言勾勒出一個(gè)有趣的故事,這種魅力萬不能在翻譯的過程中丟失,譯本的語言必須有趣,邏輯通順,思維連貫。最后,無處不在的文化差異。繪本常會(huì)出現(xiàn)一些諺語或俚語,這使繪本更生活化也有助于兒童理解,但是在翻譯時(shí)如果原封不動(dòng)地進(jìn)行翻譯,文化的差異就會(huì)使讀者無法理解原文的意思。加之由于篇幅的限制,譯者不可能采用加注等常規(guī)手段解決問題,這就需要譯者選取合適的翻譯技巧,達(dá)到既能保證與原文對(duì)應(yīng)又能讓小讀者讀懂的效果。兩次凱迪克獎(jiǎng)金獎(jiǎng)得主美國畫家芭芭拉·庫尼(Barbara Cooney)比喻“繪本像是一串珍珠項(xiàng)鏈 ,圖畫是珍珠,文字是串起珍珠的細(xì)線,細(xì)線沒有珍珠不能美麗,項(xiàng)鏈沒有細(xì)線也不存在”。譯者要做的,就是從作者手中接過那細(xì)心編織的線,穿起孩子珍貴的童年。

        3.繪本翻譯的技巧性

        據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),近年來國外優(yōu)秀繪本的引進(jìn)量直線上升,投入繪本翻譯大軍中的譯者越來越多,其中不乏名家大師,如2012年、2013年翻譯文化終身成就獎(jiǎng)和第九屆全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)得主任溶溶先生,梅子涵、彭懿、方素珍、宋佩等兒童文學(xué)作家也紛紛致力于繪本翻譯,經(jīng)由這些大家名家之手翻譯的作品自然質(zhì)量上乘,但有很多作品翻譯質(zhì)量令人擔(dān)憂,有的作品甚至沒有譯者的名字。如何才能保證提供給兒童讀者高質(zhì)量的譯作?筆者認(rèn)為,譯文應(yīng)達(dá)到以下三點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn):

        3.1 朗朗上口

        在兒童文學(xué)作品中,文字的易讀性極重要,中文的疊音詞和擬聲詞在此時(shí)就能發(fā)揮很好的作用。例如,在翻譯Julia Donaldson的經(jīng)典作品“The Gruffalo’s Child”時(shí),翻譯名家任溶溶巧妙地將書名翻譯成 《咕嚕牛小妞妞》,首先將The gruffalo翻譯成“咕嚕?!保錆M好奇心的小讀者看到書名就會(huì)馬上聯(lián)想到“為什么叫咕嚕牛?這是一只會(huì)發(fā)出咕嚕聲的牛嗎”,吸引讀者繼續(xù)閱讀。其次,將child翻譯成文中小主人公的名字“小妞妞”,既點(diǎn)出繪本的主人公身份,又達(dá)到合轍押韻的目的,讀起來朗朗上口,僅僅一個(gè)書名的翻譯就可見翻譯功底的扎實(shí)。又如,David Shannon作品“The Rain Came Down”被譯為《大雨嘩啦嘩啦下》,譯者巧妙地添加擬聲詞“嘩啦嘩啦”,第一時(shí)間將整本書的大場(chǎng)景呈現(xiàn)在小讀者面前,用雨聲帶給小讀者更直觀的理解,這種通感技巧的運(yùn)用非常適用于兒童文學(xué)作品,因?yàn)楹统扇俗x者相比,兒童讀者更容易被感官的觸動(dòng)吸引。

        3.2 充滿童趣

        兒童文學(xué)作品的受眾非常清晰,因此做到讓小朋友喜歡作品是作者及譯者的首要任務(wù),彭懿指出“童書比成人書譯起來更難,因?yàn)樗眠m合兒童的語言”,保證作品充滿童趣是非常重要的任務(wù),要讓小讀者讀起來有趣,讀起來生動(dòng)。對(duì)于譯者來說,這是翻譯過程中遇到的極大挑戰(zhàn)。作為成年人,譯者在翻譯中要提醒自己做到角色互換,時(shí)刻站在小讀者的角度拿捏用詞,斟酌句子,把小讀者的反應(yīng)放在第一位。梅子涵所譯Sam McBratney的著名作品《猜猜我有多愛你》(Gues show much I love you)中就有無數(shù)成功的例子:

        Little Nutbrown Hare,who was going to bed,held on tight to Big Nutbrown Hare’s very long ears.

        He wanted to be sure that Big Nutbrown Hare was listening.“Guess how much I love you,”he said.

        譯:小栗色兔子該上床睡覺了,可是他緊緊地抓住大栗色兔子的長(zhǎng)耳朵不放。他要大兔子,好好聽他說?!安虏挛矣卸鄲勰恪!彼f。

        梅子涵的譯本可以說幾近完美,用短句取代原文中的長(zhǎng)句、復(fù)合句,一方面符合中文表達(dá)習(xí)慣,另一方面符合兒童語言習(xí)慣。原文中的“held on tight”讀起來發(fā)音調(diào)皮,非常有節(jié)奏感,僅用三個(gè)單詞就刻畫出一只活靈活現(xiàn)、調(diào)皮可愛、對(duì)媽媽無限依戀的小兔子形象。梅子涵將其譯為“緊緊地抓住”,無論是從文字表達(dá)還是情感傳達(dá)上都無可挑剔。隨后 “He wanted to be sure...was listening”則被處理為“好好聽”和前文“緊緊地”相呼應(yīng),行文工整又準(zhǔn)確精練,兩組副詞的運(yùn)用使得譯文錦上添花,小讀者的情緒隨之被調(diào)動(dòng),仿佛能和文中的小栗色兔子心靈相通,感受到他的情緒變化。

        3.3 用詞技巧

        中英文用法差別很大,單就選詞而言,英文偏愛用名詞、形容詞、介詞描述事物,而中文則偏愛用動(dòng)詞,所呈現(xiàn)的場(chǎng)景往往是動(dòng)態(tài)的。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)適時(shí)轉(zhuǎn)變?cè)~性,迎合中文小讀者的需求。張劍鳴譯William Steig所著《驢小弟變石頭》(< Sylvester and the Magic Pebble>)中就有許多優(yōu)秀案例:

        You can imagine the scene that followed—the embraces,the kisses,the questions,the answers,the loving looks,and the fond exclamations!

        譯:之后的情景你想也想得到,又是抱又是親,問了又問,答了又答,還有憐愛的眼光和歡喜的感嘆!

        原文一連串的名詞復(fù)數(shù)在譯文中被處理為一連串的動(dòng)詞,這不僅沒有損壞文字中的濃濃情感的傳達(dá),反而使場(chǎng)景“活”了起來,連續(xù)三組排比句式“又是……又是”“又……又”“……和……”即符合中文審美,避免字對(duì)字翻譯可能帶來的枯燥重復(fù)。如:

        They sniffed behind every rock and tree and blade of grass,into every nook and gully of the neighborhood and beyond,but found not a scent of him.

        譯:他們聞過了每一塊巖石、每一課樹和每一片草葉的背面;搜過了遠(yuǎn)近的每一個(gè)角落和溪谷,可是一點(diǎn)兒線索都找不到。

        原文中僅用一個(gè)動(dòng)詞sniffed統(tǒng)領(lǐng)全部動(dòng)作,這在英文習(xí)慣用法中并不奇怪,可是如果譯文原樣照搬難免就會(huì)使人產(chǎn)生動(dòng)作和對(duì)象相隔太遠(yuǎn)的感覺,中文善用排比喜歡工整的句子結(jié)構(gòu),因此在翻譯過程中譯者添加動(dòng)詞“搜”,配合繪本中美妙的圖片,整個(gè)場(chǎng)景就立體呈現(xiàn)在小讀者面前,有聲有色有動(dòng)作,非常引人入勝。

        4.結(jié)語

        繪本,一種全新的兒童文學(xué)形式,逐漸在中國大陸引領(lǐng)少兒讀物的新風(fēng)尚,帶來前所未有的親子閱讀體驗(yàn)。兒童繪本的翻譯逐漸進(jìn)入主流翻譯界的領(lǐng)域,越來越多的資深翻譯家投身于繪本翻譯中。從早期繪本翻譯質(zhì)量良莠不齊,有些甚至淪為外國出版社的“加工廠”,到如今優(yōu)秀作品越來越多,繪本在中國已經(jīng)引起廣泛重視,但是對(duì)繪本翻譯的研究仍處在起步階段,相信假以時(shí)日,會(huì)有越來越多高質(zhì)量的國外兒童繪本被介紹給中國小讀者,中國本土兒童繪本也會(huì)創(chuàng)造出自己的輝煌。正如黃明怡所說:“透過圖文,人類的至情至性得以流傳,敢于譴責(zé)不義,敢于表現(xiàn)愛心,敢于追求理想,這正是所有正值心靈成長(zhǎng)的孩童所需要的?!毙⌒±L本,必然會(huì)創(chuàng)造出嶄新的大世界。

        [1]McBratney Sam.Guess How Much I Love You[M]. Walker Books,2008.

        [2]Steig William.Sylvester and the Mag-ic Pebble[M].Aladdin Paperbacks,1987.

        [3]黃明怡,黃瑋娟,陳彥秀.臺(tái)灣兒童繪本出版品行銷通路研究——以格林與青林兩家出版社為例[J].圖文傳播藝術(shù)學(xué)報(bào),2005:149-158.

        [4]梅子涵譯.猜猜我有多愛你[M].上海:少年兒童出版社,2008.

        [5]彭懿,倪為國,史領(lǐng)空.國際意識(shí)、文化眼光和平等人格——“我們究竟應(yīng)該引進(jìn)什么樣的書?”座談會(huì)紀(jì)要[J].編輯學(xué)刊,2003(4).

        [6]彭懿.圖畫書:閱讀與經(jīng)典[M].南昌:二十一世紀(jì)出版社,2006.

        [7]張賀.國際繪本成中國出版界“新寵”外來的和尚會(huì)念經(jīng)[N].人民日?qǐng)?bào),2014-07-01.

        [8]張劍鳴,譯.驢小弟變石頭[M].濟(jì)南:明天出版社,2005.

        [9]朱亞輝.我國兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及思考[J].長(zhǎng)沙:長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1).

        猜你喜歡
        兒童文學(xué)譯者繪本
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        繪本
        繪本
        繪本
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
        baoyu网址国产最新| 国产一区二区女内射| 国产精品免费大片| 国产精品丝袜在线不卡| 日韩av中文字幕一卡二卡| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 日产学生妹在线观看| 夜色阁亚洲一区二区三区| 特一级熟女毛片免费观看| 国产免费成人自拍视频| 国产三级在线观看完整版| 亚洲男人的天堂在线播放| 韩国一级成a人片在线观看| 中文字幕手机在线精品| 精品国产精品三级精品av网址| 青青草原精品99久久精品66 | 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 一本色道久久综合狠狠躁中文| 精彩亚洲一区二区三区| 国产精品一卡二卡三卡| 国产在线白丝DVD精品| 亚洲综合精品在线观看中文字幕 | 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 无码8090精品久久一区| 麻婆视频在线免费观看| 久久无码av一区二区三区| 国产一国产一级新婚之夜| 久久国产精品av在线观看| 国产黑丝美腿在线观看| 国产精品久久一区二区三区| 中文字幕第一页亚洲观看| 亚洲国产精品激情综合色婷婷| 美女高潮黄又色高清视频免费| 五十路熟妇亲子交尾| 亚洲成人激情在线影院| av天堂精品久久综合网| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃 | 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产乱码一区二区三区精品| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫|