陶書敏
(安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文理科學(xué)系,安徽 合肥 230051)
翻譯中的性別視角
——小說《名利場》漢譯個(gè)案研究
陶書敏
(安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文理科學(xué)系,安徽 合肥 230051)
本文基于社會(huì)性別研究理論,從性別立場、性別刻板印象和雙性同體三方面對(duì)比分析了小說《名利場》的譯者榮如德和謝玲在翻譯中的性別化處理方式,從而進(jìn)一步揭示性別因素在翻譯中的作用。
性別立場;性別刻板印象;雙性同體
“社會(huì)性別”研究起源于20世紀(jì)60年代末女性主義運(yùn)動(dòng)和理論研究的發(fā)展。與強(qiáng)調(diào)人一生下來就有的解剖學(xué)意義上的生理性別不同,社會(huì)性別作為專業(yè)術(shù)語由美國學(xué)者蓋爾·盧賓首次提出,并被定義為“一種由社會(huì)強(qiáng)加的兩性區(qū)分”,“是性別的社會(huì)關(guān)系的產(chǎn)物”[1]。換言之,生理性別強(qiáng)調(diào)男女兩性間的自然差異,社會(huì)性別指社會(huì)文化建構(gòu)的性屬差異。社會(huì)性別是由后天的社會(huì)文化環(huán)境所造成的對(duì)不同生理性別的角色定位、社會(huì)分工、心理期待和行為規(guī)范的綜合表現(xiàn)。“社會(huì)性別”不僅成為女性主義研究的核心概念,還被女性主義學(xué)者廣泛運(yùn)用在人文、社科學(xué)術(shù)領(lǐng)域,發(fā)展為與各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域相互兼容又自成一體的理論分析范疇,自此社會(huì)性別理論形成。
隨著女性主義翻譯研究在中國的深入發(fā)展,翻譯中的性別研究越來越受到中國學(xué)者的青睞。目前,翻譯中的性別研究主要從兩點(diǎn)切入:其一,梳理和介紹西方女性主義翻譯理論的起源、內(nèi)容、代表觀點(diǎn)以及主要翻譯策略和翻譯實(shí)踐,如李紅玉的《女性主義翻譯的先鋒———芭芭拉·戈達(dá)爾德》[2];其二,將西方女性主義的核心概念——社會(huì)性別單獨(dú)提出來,從譯者的性別與翻譯的角度來研究國內(nèi)的翻譯實(shí)踐,如曾文的《女性主義翻譯研究—以祝慶英〈簡愛〉中譯本為例》[3]。
《名利場》是英國現(xiàn)實(shí)主義作家薩克雷(1811-1863)的代表作,小說以貝基和愛米莉兩位女性人物為線索,以輕松滑稽的口吻諷刺了十九世紀(jì)英國上流社會(huì)的虛偽奢侈。本文選取小說中涉及到兩性關(guān)系的部分文本,選擇榮如德(男)和謝玲(女)兩譯者的漢譯本和原作進(jìn)行比較,探討翻譯文本中的性別印記。
在涉及到兩性關(guān)系問題時(shí),站在哪一邊說話,是我們考察作者和譯者性別立場的依據(jù)。作為男性作家,薩克雷在《名利場》中跨越了自身性別的藩籬,刻畫了栩栩如生、有血有肉的女性形象,充分展示了創(chuàng)作時(shí)的雙性視角以及在不同性別角色間自由轉(zhuǎn)換的功力。然而,以下兩個(gè)例子仍顯露出了作者的男性立場。
例1:We are Turks with the affections of our women...and they obey not unwillingly, and consent to remain at home as our slaves—ministering to us and doing drudgery for us.[4]185-186
榮如德譯(以下簡稱榮譯):我們象土耳其人那樣對(duì)待女人的感情…….而她們也心甘情愿地服從,乖乖地待在家里當(dāng)我們的奴隸——伺候我們,供我們役使[5]181。
謝玲譯(以下簡稱謝譯):對(duì)于女人的感情,我們和土耳其人一樣,總是強(qiáng)迫她們恪守我們定下的規(guī)矩。……而這些女人,也總是心甘情愿地做男人的奴仆,呆在家里伺候大老爺們[6]207。
例2:Nor Mrs. Amelia at all above the pleasure of shopping, and bargaining, and seeing and buying pretty things. (Would any man, the most philosophic,give twopence for a woman who was?)[4]283
榮譯:同樣,喬治. 歐斯本太太對(duì)于逛商店、看櫥窗、討價(jià)還價(jià)、買漂亮衣服也決不是毫無興趣。(倘若真有哪個(gè)女人對(duì)于這一切全然不屑一顧,恐怕世上任何男人——即便是最有哲學(xué)頭腦的——都不愿花兩便士要她。)[5]269
謝譯:愛米莉婭也并不是個(gè)超凡脫俗之人,她也喜歡逛商店,講價(jià)錢,看漂亮東西,買漂亮東西[6]307。
例1關(guān)于兩性關(guān)系的論述中,男性譯者榮如德秉承了原作者的性別立場,即從男性的立場出發(fā),把“我們”(we)看作主體,“她們”看作客體?;谥覍?shí)的原則,女性譯者謝玲在翻譯開始也遵循這種立場,其后卻將句末兩個(gè)“us”分別翻譯成“男人”、“大老爺們”而不是“我們”,從第一人稱轉(zhuǎn)向了第三人稱,這一改動(dòng)與簡潔行文相違背,“大老爺們”的意象更屬于不必要的添加。例2 原文和榮如德的譯文中,都有將女性看作可供自由買賣的物品的描述,這種將女性對(duì)象化的表述激起了女性譯者的強(qiáng)烈反抗,直接在譯本中刪除。女性譯者在翻譯中做的這些明顯的改動(dòng),并非在語言理解上出了問題,也不是因?yàn)榉g技巧的差異,從性別立場上分析更為合理。在性別關(guān)系中,男女兩性互為他者,絕對(duì)中立的性別立場幾乎是不存在的。英語原文的表述體現(xiàn)了將女性視為客體、買賣“對(duì)象”的男性立場,能讓男性譯者自然或無意識(shí)地接受,卻令女性譯者焦慮。出于忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),譯者的女性立場受到了壓制,卻又不能完全認(rèn)同原作者的男性立場,只能通過改寫、刪除甚至重寫等方式釋放譯者壓抑的自我。
性別刻板印象(gender stereotype)是指人們對(duì)于不同的性別身份產(chǎn)生的固定和籠統(tǒng)的看法,是社會(huì)對(duì)刻板男性氣質(zhì)和女性氣質(zhì)的預(yù)設(shè)。和任何固有的觀念、習(xí)俗一樣,性別刻板印象對(duì)人們的影響往往是潛移默化的。
例3:“Serve him right,”said Sir Pitt;[4]75
榮譯:“那是這狗x的活該!”皮特爵士道[5]76。
謝譯: 只見皮特爵士接著說:“活該!”[6]86
例3選自瑞蓓卡寫給愛米莉婭寫的信中。這句話是以瑞蓓卡的口吻模仿皮特爵士談?wù)撘粋€(gè)付不起租稅的老佃戶,罵他活該。根據(jù)后文“‘him and his family has been cheating me on…’,Sir Pitt might have said ‘he and his family’but…”[4]75瑞蓓卡的主要目的是指出男爵(baronets)說話時(shí)的語法錯(cuò)誤,并未說其語氣粗魯、口帶臟字。與謝玲直譯成“活該”不同,榮如德將原文的“Serve him right”翻譯成“那是這狗x的活該”。傳統(tǒng)漢語文化對(duì)男女兩性的刻板氣質(zhì)作了不同的預(yù)設(shè),女性說話舉止要溫柔委婉,很少口出臟字,而男性則可大大咧咧,咒罵或口出臟字是家常便飯。本例中,男性譯者忽視了前后文的語境,增加了男性常用的咒罵語言,體現(xiàn)了漢語文化中男性的刻板印象對(duì)譯者造成的影響。
例4:…and so I am tempted to think that to be despised by her sex is a very great compliment to a woman.
榮譯:……因此,我情不自禁地認(rèn)為,被別的女人瞧不起實(shí)在是女人的一大榮耀。
謝譯:……所以我認(rèn)為,同性之間的鄙視其實(shí)是一種最高的恭維與贊美[7]。
例4體現(xiàn)了作者對(duì)女人善妒這一刻板性別印象的接受和認(rèn)同,男性譯者榮如德自然地接受了這一認(rèn)同,并用翻譯傳遞下去;而女性譯者謝玲顯然無法默認(rèn)這一偏見,所以對(duì)原文進(jìn)行了“改寫”處理:將“善妒”這個(gè)缺點(diǎn)重新回歸人性的缺點(diǎn)中。正如謝譯所展示的一樣,并非女人比男人更容易妒忌同類,而是人性使然,同性相斥,相互鄙視是因?yàn)橄嗷ゼ刀省T诖?,女性譯者謝玲跳脫出“女人善妒”這種性別刻板印象的制約,對(duì)原作品中的男性單一視角作出了公然反抗,體現(xiàn)了社會(huì)性別意識(shí)的覺醒。
“Androgyny”這個(gè)詞由表示“男性”的前綴“andro”和表示女性的后綴“gyny”組合而成,源自生物學(xué)上的雌雄同株以及希臘神話中的雌雄同體現(xiàn)象。翻譯中的雙性同體指譯者在翻譯時(shí)具有雙性視角,即譯者既要擺脫自身性別限制,又能有意識(shí)地自由轉(zhuǎn)換性別視角,并扮演好作者的性別角色以及作者在作品中塑造的性別角色。
例1和例4是作者以第一人稱作出的評(píng)論,譯者扮演好作者本人的角色即可;例2 是作者以第三人稱敘事后又跳脫出來以第一人稱加以評(píng)論,顯示了其男性立場。例3是作者以瑞蓓卡的口吻轉(zhuǎn)述皮特爵士的話。在扮演作者本人角色時(shí),榮如德堅(jiān)持了原作的男性立場,而謝玲顯然無法完全投入到作者本人的性別角色中,通過改寫、刪除改變了原作的性別立場;在反串扮演瑞蓓卡時(shí),榮如德受到了性別刻板印象的影響,沒有抓住瑞蓓卡轉(zhuǎn)述的男性話語的重點(diǎn)所在,形成了超額翻譯。
雙性同體是文學(xué)的性別理想,是女性主義追求兩性平等和諧的理想訴求,并非衡量翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯中的“雙性同體”只是在性別維度忠實(shí)原作的策略。翻譯并非原創(chuàng),文學(xué)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)完整地傳遞原作的信息”,這也是譯者的責(zé)任[8]。譯者只能忠實(shí)再現(xiàn)原作者的單一視角,扮演好作者的性別角色。
具備了“雙性同體”意識(shí)的譯者,如偉大的作家一樣,既意識(shí)到了男女性別差異的存在,又能克服自身性別的局限,自由進(jìn)出于不同的性別角色間,成功地扮演好作者的角色和作者筆下人物的性別角色。本研究中的兩位譯者,無論是由于受到性別刻板印象的影響,還是出于譯者自身性別意識(shí)的制約,在本文選取的幾個(gè)翻譯文本中,并未自覺地運(yùn)用“雙性同體”的策略以最大程度地忠實(shí)于原作。
本文從性別視角出發(fā),對(duì)比分析了男性譯者榮如德和女性譯者謝玲對(duì)小說《名利場》涉及性別問題的文本翻譯,發(fā)現(xiàn)性別立場、性別刻板印象均對(duì)翻譯造成一定的影響。“雙性同體”并非文學(xué)翻譯的最終目標(biāo),而是為保證文學(xué)翻譯在性別緯度上忠實(shí)于原作而對(duì)譯者提出的理想訴求。
[1]王政.杜芳琴社會(huì)性別研究選譯[M].北京:三聯(lián)書店,1998:81.
[2]李紅玉.女性主義翻譯的先鋒——芭芭拉·戈達(dá)爾德[J].2009(3):62-67.
[3]曾文.女性主義翻譯研究—以祝慶英《簡愛》中譯本為例[D].長沙:中南大學(xué),2007.
[4]Thackeray. W. M. Vanity Fair[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]榮如德,譯.名利場[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[6]謝玲,譯.名利場 (上、下)[M].廣州:廣州出版社,2007.
[7]陶書敏.翻譯與性別——《名利場》翻譯中的性別視角[D].合肥:安徽大學(xué),2010.
[8]周方珠.文學(xué)翻譯論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2014.
A Gender Perspective in Translating——A Case Study on the Chinese Versions ofVanityFair
TAO Shu-min
(Basic Department, Anhui Communications Technology Institute, Hefei Anhui 230051, China)
Based on the gender theory, this thesis has analyzed the different gendered attachments between Rong Rude and Xie Ling,who are the translators of the novelVanityFair, respectively from the aspects of the gender position,gender stereotype and the androgyny, so as to discuss the effect of gender in translation.
gender position; gender stereotype; androgyny
2014-06-12
陶書敏(1982-),女,安徽舒城人,安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院文理科學(xué)系講師,碩士,從事應(yīng)用語言學(xué)及翻譯研究。
H059
A
2095-7602(2015)01-0097-03