丁 一
(吉林大學珠海學院 外語系,廣東 珠海 519041)
網(wǎng)絡流行語的構成形式及翻譯方法
丁 一
(吉林大學珠海學院 外語系,廣東 珠海 519041)
網(wǎng)絡流行語既是語言現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,反映了社會發(fā)展和時代變遷。研究網(wǎng)絡流行語的構成及翻譯,對中國獨特文化的傳播和跨文化交際具有重要意義。網(wǎng)絡流行語的翻譯應遵循忠實通順、風格再現(xiàn)和表達力強的原則,具體可以采用意譯、類比、合成和創(chuàng)新的翻譯方法。
網(wǎng)絡流行語;構成;翻譯方法
網(wǎng)絡流行語貼近生活、聚焦熱點、詼諧戲謔、充滿智慧,如同一面鏡子,折射出特定時段內的社會現(xiàn)象和文化生活。因此,對滿載文化內涵的網(wǎng)絡流行語的翻譯研究有助于展示漢語文化的無窮魅力,傳播中國最前沿的文化走向,具有重要的實踐意義和現(xiàn)實意義。
(一)網(wǎng)絡流行語的概念
流行語是指在一定時期內被一定社會群體頻繁使用并廣泛傳播的語言。網(wǎng)絡流行語主要指在網(wǎng)絡上流行并被賦予特殊文化內涵的話語形式,包括詞匯、短語,甚至是一些短小精悍的句子,不僅限于書面表達,更因其約定俗成的特點而被人們廣泛地用于日常交流。網(wǎng)絡流行語可因文化發(fā)展而形成,可因交流需要而產(chǎn)生,可因社會熱點而出現(xiàn),反映出一定時期內的社會變化和大眾心理,是一定時期內社會政治、經(jīng)濟、文化、環(huán)境及人們心理活動等因素的綜合產(chǎn)物。
(二)網(wǎng)絡流行語的構成形式
任意性和能產(chǎn)性是網(wǎng)絡流行語的兩大特征。任意性使以諧音為基礎的網(wǎng)絡新詞層出不窮,如“驢友”“漲姿勢”等;賦予了舊詞新的意義,如“備胎”“正能量”“不約而同”;使很多縮略語如“我伙呆”“萬火留”“喜大普奔”等表達簡潔而幽默。能產(chǎn)性使以派生為基礎的網(wǎng)絡新詞不斷涌現(xiàn),如從“富二代”派生出“窮二代”“官二代”“星二代”,從“裸婚”派生出“裸官”“裸博”“裸考”等;使語碼混用得到創(chuàng)造性的發(fā)展,如火爆一時的“江南style”派生出大量的“X style”體,如“航母style”“低碳style”“淘寶style”“宅男style”等。
(一)網(wǎng)絡流行語的翻譯原則
翻譯是將一種語言按照一定的準則準確而完好無損地轉變成另一種語言的活動,是一種跨文化的信息交流。根據(jù)Vermeer和Reiss創(chuàng)立的翻譯目的論,翻譯應遵循目的原則、連貫原則和忠誠原則,使目的語從字面意義、風格意義和內涵意義上都能與源語相契合。網(wǎng)絡流行語是一種文化現(xiàn)象,其豐富的內涵、獨特的風格加重了翻譯中的詞匯空缺及不可譯現(xiàn)象。卡特福德指出:“可譯性確實更像一個連續(xù)體,而不是一個界限分明的二分體。源語的文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對不可譯的?!备鶕?jù)網(wǎng)絡流行語的特征及構成形式,結合翻譯目的論,筆者認為,翻譯網(wǎng)絡流行語應遵循忠實通順、風格再現(xiàn)和表達力強這三個原則,準確理解詞語的文化內涵并傳達其意義,保持其通俗易懂卻另類新穎的語體風格,并盡量凸顯其精辟生動、幽默詼諧的特點。
(二)網(wǎng)絡流行語的翻譯方法
網(wǎng)絡流行語鮮活地反映了現(xiàn)代人生活中的千姿百態(tài),它們源自生活、貼近生活的特點和廣泛的群眾基礎要求譯者選擇簡單易懂的表達方式,但它們另類新穎的特點也要求譯者進行適當?shù)膭?chuàng)新,使翻譯如同這些詞語本身一樣富含智慧,更加巧妙地傳達源語文化內涵,再現(xiàn)源語語言風格,并達到文化信息傳播的目的,具體可以采用意譯、類比、合成和創(chuàng)新四種方法。
1.意譯
網(wǎng)絡流行語簡練直白,可以盡量采用貼近生活的語言來翻譯,以實現(xiàn)其通俗易懂的特點。如“糾結”“忐忑”“淡定”“惡搞”等,在漢語詞匯中本已存在,因頻繁使用而具有流行性。這類詞匯可以選取英語詞匯中的“對等”表達,譯為“ambivalent” “anxious”“calm, unruffled” 和“spoof” ,做到準確達義,保持風格。還有一些漢語詞匯中的舊詞,因時代的變化而被賦予了新意,如“奇葩”和“備胎”,也可以譯為已有的英語詞匯 “weirdo” 和“backup”。但像“不約而同”等舊詞新意的“成語”,可譯為 “He/She becomes a gay/lesbian after such a long time without dating.”雖然表達復雜,但忠實且不失幽默。
對一些因社會現(xiàn)象應運而生的網(wǎng)絡流行語,如“坑爹”“拼爹”“羨慕嫉妒恨”等,具有鮮明的中國特色和獨特的文化內涵,在英語詞匯中很難找到“對等詞”,應該在忠實通順的原則下,譯為具有對等意義的短語,來展現(xiàn)內涵意義,如 “the reverse of one’s expectation”“parent-privilege competition”“envious, jealous and hateful”。對于“拼爹”一詞,也可譯為句子“Dad is the king”來展現(xiàn)源語諷刺戲虐的風格。
因“經(jīng)濟原則”而產(chǎn)生的縮略語也有著相當大的熱度,有些變身“三字經(jīng)”的網(wǎng)絡流行語,言簡意賅,需要擴充翻譯完整意義。如“我伙呆”(我和我的小伙伴都驚呆了)形容對荒謬、不可思議之事的驚訝,需要擴譯為 “My buddies and I are dumbfounded (at/by...).”“人干事”(這是人干的事嗎?)可用于吐槽,也可表示對完成非一般人類能夠完成的壯舉或困難工作的由衷贊賞,根據(jù)褒貶語境可分別譯為 “It’s really beyond our tolerance/imagination.”“萬火留”(萬一火了呢,先留名)譯為 “Leave a comment in case it becomes a hot tweet.”
還有一些變身“四字成語”的網(wǎng)絡流行語,多由一句話精縮而成,翻譯時需要明確其應用語境。如“喜大普奔”是“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”四個傳統(tǒng)成語的縮寫,多用于形容消息或新聞,可譯為:“The news is so exhilarating and delightful that everyone is celebrating and spreading it to the rest of the world.”“人艱不拆”出自臺灣歌手林宥嘉的歌曲《說謊》,指“人生已經(jīng)如此艱難,有些事情就不要拆穿”,表面上是彼此包容理解,實際上卻含蓄地調侃或諷刺了部分社會現(xiàn)象,可譯為 “Life is so hard that some lies are better not to be exposed.”或“Life is so hard, so don’t hurt me with the truth.”“說鬧覺余”指“其他人有說有笑有打有鬧,感覺自己很多余”,表達一種濃濃的孤獨與傷感,可譯為“While other people are having a good time talking and frolicking, I feel myself an unwelcome outsider.”
2.類比
在英語詞匯中,很多新詞都是由類比而形成的,如根據(jù)“earthquake”“nightmare”和“simpleton”,分別有“youthquake”“daymare” 和“singleton”等。翻譯網(wǎng)絡流行語時也可以用類比的方法,選取或創(chuàng)造相似的表達方式,例如根據(jù)“citizen”,“網(wǎng)民”被譯成“netizen”,“蟻族”被譯成“antizen”;根據(jù)“small potato”“big potato”“hot potato”“couch potato”等,可將喜歡泡吧的“泡吧族”譯成“bar potatoes”,將喜歡呆在家里上網(wǎng)的“宅男”“宅女”譯成“net potatoes”。這種類比的翻譯貼近生活、表達通順、易于理解,使目的語讀者耳目一新。
3.合成
合成法是將已有的詞匯組合起來,表達新的意思。合成法是一種能產(chǎn)性很強的構詞手段,在網(wǎng)絡新詞的構成中起到了相當重要的作用,像“dawk”(中間派)就是由“dove”和“hawk”合成而來。根據(jù)合成法,可將網(wǎng)絡視頻播放之前的“片前廣告”譯成“cinemads” (cinema+advertisements),將“秒殺”譯成“seckill”(second+kill),將“圍觀”譯成“circusee”(circus+see),將“微博控”譯成“twuilt”(tweet+guilt不發(fā)微博就內疚)。用合成法翻譯網(wǎng)絡流行語,可使目的語讀者更容易體會其內涵,并展現(xiàn)出網(wǎng)絡流行語新穎幽默的風格。
4.創(chuàng)新
翻譯的語用功能之一是填補源語和目的語之間的詞匯空缺和文化空白,豐富已有詞匯,促進溝通與理解。因此,對那些具有獨特文化內涵的網(wǎng)絡流行語,可以適當?shù)貏?chuàng)新造詞,創(chuàng)造性地豐富語言的表達效果。
創(chuàng)新造詞最鮮明的例子莫過于風靡一時的“ungelivable”及“gelivable”,既結合了漢語的拼音表達,也模仿了英、漢語的構詞方法,展示出中西合璧的創(chuàng)新性。類似的例子還有“NewBility”“niubility”“zhuangbility” “shability”“Linsanity”等。隨著中國航天事業(yè)的不斷壯大,中國宇航員被譯為“taikonaut”,并被收錄在《牛津英語詞典》中?!皌aikonaut”還算不上是網(wǎng)絡流行語,但同其他網(wǎng)絡流行語的翻譯異曲同工,都反映出民眾強烈的創(chuàng)新意識。
純粹的音譯法也可用來翻譯網(wǎng)絡流行語,展現(xiàn)中國色彩。像“Fuwa”“Lianghui”一樣,“山寨”也可被譯成“shanzhai”,使目的語讀者耳目一新?!巴梁馈北挥糜谥S刺那些氣質夠土、花錢夠豪的有錢人,被譯成“provincial tycoon”“vulgar tycoon”“rural rich”等。英國BBC為“土豪”一詞做了節(jié)目,介紹“Tuhao, let’s be friends!”由此,“Tuhao”這一音譯被正式接受并火速流傳。
音譯的創(chuàng)新是對特定文化的尊重和保留。網(wǎng)絡流行語具有強烈的中國文化色彩,不能為迎合外國人的文化習慣和審美情趣、片面地追求表面的“對等詞”,而忽視語義與文化涵義的吻合。這種創(chuàng)新音譯帶有很強的異化色彩,最初難免造成理解的困難。但隨著文化交流的不斷深入,這些創(chuàng)新詞會成為了解中國的一把鑰匙。
很多網(wǎng)絡流行語的規(guī)范性有待提高,一些網(wǎng)絡流行語在風靡過后讓人產(chǎn)生疲勞感,甚至銷聲匿跡。但不可否認,網(wǎng)絡流行語與一定時期的中國社會文化緊密相連。在跨文化交際中,網(wǎng)絡流行語的翻譯已成為一種必需。網(wǎng)絡流行語充分體現(xiàn)了語言的創(chuàng)造性這一特征,加劇了詞匯空缺現(xiàn)象,翻譯時必須深入剖析其文化內涵,結合英語特點,采用靈活的翻譯方法,忠實原意、再現(xiàn)風格、巧妙新穎,以達到令人滿意的翻譯效果。網(wǎng)絡流行語的翻譯尚存在很多不足,只有不斷加強實踐,才能增強網(wǎng)絡流行語的翻譯水平。做好網(wǎng)絡流行語的翻譯,有利于促進網(wǎng)絡文化的繁榮、翻譯的規(guī)范化,更有利于跨文化交際的順利進行。
[l]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation:an Essay in Applied Linguistics [M]. London, Oxford University Press, 1965.
[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
On the Formation and Translation of Internet Catchwords
DING Yi
(English Department of Zhuhai College, Jilin University, Guangdong Zhuhai 519041, China)
Internet catchwords is both a linguistic and a cultural phenomenon, a reflection of social development and changing times. The formation and the translation of internet catchwords are of great importance both to the transmission of the unique Chinese culture and to cross-cultural communication. The English translation of internet catchwords should be faithful, reincarnated and expressive, while the methods can be divided into liberal translation, analogy, blending and coinage.
internet catchwords; formation; translation methods
2014-11-21
丁 一(1984- ),女,吉林德惠人,吉林大學珠海學院外語系講師,從事語言學、翻譯與跨文化研究。
H136
A
2095-7602(2015)03-0081-03