亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢對(duì)比式案例教學(xué)法在“專題翻譯”課程中的嘗試

        2015-03-19 12:28:08劉嘉四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院重慶400031
        關(guān)鍵詞:筆譯英漢文體

        劉嘉(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,重慶 400031)

        英漢對(duì)比式案例教學(xué)法在“專題翻譯”課程中的嘗試

        劉嘉
        (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,重慶400031)

        本文提出在“專題翻譯”課程中嘗試英漢對(duì)比式案例教學(xué),以案例教學(xué)法為基礎(chǔ),英漢實(shí)用文本對(duì)比為重點(diǎn),通過(guò)案例選編、分析、拓展、譯評(píng)和總結(jié)五個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)置,引導(dǎo)學(xué)生在案例所映射的真實(shí)任務(wù)場(chǎng)景中獲取未來(lái)工作所必備的實(shí)用文體知識(shí)和英漢互譯技能,使所學(xué)與所用之間產(chǎn)生最大程度的遷移。

        案例教學(xué)法;英漢對(duì)比式案例教學(xué);專題翻譯

        0 引言

        “專題翻譯”課程是高校針對(duì)本科英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生所開(kāi)設(shè)的專業(yè)限選課,旨在通過(guò)旅游、新聞、經(jīng)貿(mào)、科技和法律等多種文體的專題講解和翻譯練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的筆譯實(shí)戰(zhàn)能力,為其畢業(yè)之后能夠勝任各類文體的英漢互譯工作做好準(zhǔn)備。由于課程涉及的信息量大、知識(shí)點(diǎn)多,課堂教學(xué)一般都采用傳統(tǒng)的知識(shí)傳授型模式,即教師以指定教材為依據(jù),從英漢文體特征、英譯漢策略、漢譯英策略三個(gè)層面對(duì)相關(guān)專題進(jìn)行舉例講解,然后布置課堂句譯和課后語(yǔ)篇翻譯練習(xí),并于審閱、糾錯(cuò)后給出參考譯文。這種理論—演繹型模式固然有利于學(xué)生對(duì)書(shū)本知識(shí)的系統(tǒng)掌握,但在翻譯能力的培養(yǎng)方面卻收效甚微。原因在于學(xué)生在建構(gòu)認(rèn)知體系時(shí)所接觸的大多是脫離了上下文或任務(wù)背景的案例片段,難以將教師所授知識(shí)經(jīng)驗(yàn)在真實(shí)的任務(wù)場(chǎng)景中融會(huì)貫通。此外,英譯漢和漢譯英策略的分別講授使得知識(shí)點(diǎn)更為細(xì)化,也更加繁瑣,不利于學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)有效掌握特定文體英漢互譯之要領(lǐng)。有鑒于此,本文提出在“專題翻譯”課程中嘗試英漢對(duì)比式案例教學(xué),以案例為基礎(chǔ),以英漢實(shí)用文本對(duì)比為重點(diǎn),讓學(xué)生在分析、拓展、翻譯以及總結(jié)真實(shí)案例的過(guò)程中有效提高翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。

        1 英漢對(duì)比式案例教學(xué)介紹

        案例教學(xué)起源于20世紀(jì)初美國(guó)的哈佛大學(xué),是指教師在課堂中扮演設(shè)計(jì)者和激勵(lì)者的角色,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)一系列預(yù)設(shè)的案例情境進(jìn)行分析討論、歸納總結(jié),從而得出結(jié)論的一種教學(xué)方法。其突出特點(diǎn)在于以例引趣、以例說(shuō)理、以例導(dǎo)行,利用案例課堂鍛煉和培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的專業(yè)能力和社會(huì)適應(yīng)能力。該教學(xué)法“一經(jīng)推出,便風(fēng)靡全球,被認(rèn)為是代表未來(lái)教育方向的成功教育模式”,廣泛應(yīng)用于科學(xué)管理、風(fēng)險(xiǎn)投資、法學(xué)和醫(yī)學(xué)等實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科領(lǐng)域,并取得了良好的教學(xué)效果[1]。

        以此教學(xué)模式為基本框架,并考慮到英漢互譯的特殊性,本文提出在“專題翻譯”課程中引入英漢對(duì)比式案例教學(xué)。具體來(lái)說(shuō),就是教師針對(duì)同一文體,從英、漢語(yǔ)境中各挑選一段典型而地道的原文作為待譯材料,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)兩段原文的不同風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析,并由此拓展到同類型文本在英漢互譯時(shí)的常用技巧和轉(zhuǎn)換特點(diǎn);其后讓學(xué)生運(yùn)用課堂所學(xué),協(xié)力完成案例材料的筆譯工作,并依據(jù)預(yù)設(shè)目標(biāo)做出互評(píng)和總結(jié)。與傳統(tǒng)的知識(shí)傳授型模式相比,此套教學(xué)方案有兩個(gè)顯著特點(diǎn):其一,提前導(dǎo)入待譯案例并以之貫穿整個(gè)專題,使學(xué)習(xí)者一改消極常態(tài),帶著使命感和問(wèn)題解決意識(shí)積極融入筆譯課堂的講解與討論;其二,將同類文體中的英漢案例予以并置,使其互為平行文本,讓學(xué)習(xí)者在對(duì)比分析中快速掌握實(shí)用文體英漢互譯之要領(lǐng)。

        2 英漢對(duì)比式案例教學(xué)在“專題翻譯”課程中的實(shí)施環(huán)節(jié)

        英漢對(duì)比式案例教學(xué)在“旅游翻譯”實(shí)施過(guò)程中包含五個(gè)環(huán)節(jié),即案例選編、案例分析、案例拓展、案例譯評(píng)和案例總結(jié)。

        2.1案例選編

        案例選編,即挑選用于筆譯教學(xué)的文本材料,是案例教學(xué)模式的核心所在。首先,所選案例必須具備實(shí)用性。換言之,案例應(yīng)來(lái)源于對(duì)英語(yǔ)翻譯人才有大量需求,且發(fā)展前景較為廣闊的各類工作領(lǐng)域,如旅游、新聞、經(jīng)貿(mào)、法律和教育等行業(yè)。面向?qū)W生未來(lái)工作領(lǐng)域所選取的案例既能充分調(diào)動(dòng)其筆譯熱情,又能“使所學(xué)與所用之間產(chǎn)生最大程度的遷移,培養(yǎng)能夠較快適應(yīng)社會(huì)的翻譯人才”[2],是案例翻譯教學(xué)向現(xiàn)代演變的必然趨勢(shì)。其次,典型性也是篩選案例的重要指標(biāo)。由于該課程學(xué)時(shí)安排緊湊,三周即六學(xué)時(shí)需完成一個(gè)實(shí)用文體的專題講授,因此,只有集中體現(xiàn)英、漢語(yǔ)境中不同行文套路和語(yǔ)言風(fēng)格的典型案例才能讓學(xué)生從對(duì)比分析中摸索出此類文體英漢互譯時(shí)的常用技巧和翻譯要領(lǐng)。此外,所選案例還必須具備可操作性。切不可因材料真實(shí)有用便不顧其難易程度,硬塞給毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)的翻譯新手。應(yīng)注重“因材施教”的原則,挑選符合學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言水平的案例材料,以確保教學(xué)目標(biāo)的有效實(shí)現(xiàn)。以“旅游翻譯”專題為例,以下從英、漢語(yǔ)境中分別挑選了關(guān)于威尼斯和重慶的兩段代表性景介文字作為案例材料:

        A fascinating city between sea and sky,like Venus rising from the waves,Venice welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light,free from all dust and cooled by the sea breeze.She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West…The hub of public life is“Piazza San Marco”(St.Mark’s Square)where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafés to listen to the music,dream and see the mosaics of St.Mark’s glow under the rays of the setting sun.The Quadri is more popular but the Florian is the best-known café:founded in 1720,it has received Byron,Goethe,Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls[3].

        “朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山?!碧拼笤?shī)人李白放歌長(zhǎng)江三峽,流韻千秋。長(zhǎng)江三峽西起奉節(jié)白帝城,東至湖北宜昌南津關(guān),全長(zhǎng)193公里。沿途兩岸奇峰陡立、峭壁對(duì)峙,自西向東依次為瞿塘峽、巫峽、西陵峽。三峽千姿百態(tài),各具魅力,以瞿塘雄、巫峽秀、西陵險(xiǎn)而馳名,四季景象迥異。三峽工程建成蓄水后,高峽平湖的景觀使三峽庫(kù)區(qū)成為全國(guó)最大的國(guó)家級(jí)公園”[4]。

        2.2案例分析

        教師提前一周將選編好的材料印發(fā)給學(xué)生,同時(shí)布置案例分析任務(wù),要求學(xué)生反復(fù)誦讀和比較兩段原文,通過(guò)閱讀教材、查找圖書(shū)館資料或?yàn)g覽CNKI文章等方式,找出該實(shí)用文體在英、漢語(yǔ)境中的不同行文特點(diǎn)及其在兩段案例中的體現(xiàn),并記錄下分析結(jié)果,積極參與課堂上就此話題展開(kāi)的集體討論。

        針對(duì)以上兩段景點(diǎn)介紹材料的文體特點(diǎn),學(xué)生經(jīng)過(guò)商議和資料整合,達(dá)成了兩點(diǎn)共識(shí):首先,英文景介在景物描寫(xiě)方面強(qiáng)調(diào)“主客分離”,往往用客觀具體的表達(dá)模仿和再現(xiàn)自然景物之美,如案例中關(guān)于圣馬可廣場(chǎng)上兩家著名咖啡店的描述就給讀者留下了明確而具體的印象;漢語(yǔ)景介則強(qiáng)調(diào)“意與境混”,常常借用聲情并茂的表達(dá)展現(xiàn)情景交融、虛實(shí)不定之美,如案例開(kāi)篇對(duì)李白詩(shī)詞的引用即反映出濃郁的人文色彩。其次,英文景介在語(yǔ)言風(fēng)格方面較為簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,案例中以擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句和復(fù)合句為主,多用形容詞渲染效果;漢語(yǔ)景介則講究流灑鋪排,辭藻華麗,案例中有多處對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,行文工整,聲律對(duì)仗。

        對(duì)于學(xué)生的此類分析結(jié)果,教師給予充分肯定,同時(shí)引入紐馬克(Peter Newmark)的文本功能分類觀,對(duì)英、漢語(yǔ)境中同類型文本的不同行文套路及其原由進(jìn)行理論層面的闡釋。學(xué)生最后得出結(jié)論:英漢景點(diǎn)介紹的主要目的都是為了推介和提升景點(diǎn)形象,喚起讀者的旅游消費(fèi)意識(shí),因此均屬于呼喚型文本。只不過(guò)受不同美學(xué)傳統(tǒng)的影響,英文景介注重信息功能,客觀簡(jiǎn)約;漢語(yǔ)景介則強(qiáng)調(diào)呼喚功能,文采濃郁。這一總結(jié)既切中要領(lǐng)又易于銘記,是理解和掌握同類文本英漢互譯技巧的重要前提。

        2.3案例拓展

        在對(duì)互為平行文本的英、漢案例材料做出全面分析后,教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入以翻譯策略和技巧選用為主要內(nèi)容的案例拓展環(huán)節(jié)。首先強(qiáng)調(diào)本課程的核心理論——目的論,重申以目的語(yǔ)文化為依歸,以譯文讀者接受能力為導(dǎo)向的原則在實(shí)用文本翻譯中的指導(dǎo)功效;然后以兩段原文在文體特點(diǎn)和行文套路等方面的差異為切入點(diǎn),提出英漢互譯時(shí)為消弭這種差異所采取的常用策略和技巧;接下來(lái)輔之以課堂翻譯練習(xí),要求學(xué)生運(yùn)用指定技巧處理同類文本選段,以強(qiáng)化對(duì)所授技巧的理解和運(yùn)用。

        以“旅游翻譯”專題為例,學(xué)生在回顧英漢平行文本的不同行文特點(diǎn)后,很快認(rèn)識(shí)到:景點(diǎn)介紹資料英譯漢時(shí)當(dāng)以增譯為特色,尤其是增補(bǔ)具有濃郁文采的四字格和對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),以貼近漢語(yǔ)讀者的審美需求,刺激其消費(fèi)欲望;漢譯英時(shí)則應(yīng)進(jìn)行省譯,大刀闊斧地刪減掉那些辭藻堆砌,阻礙信息傳遞的表達(dá),使行文更加客觀具體。為強(qiáng)化技巧意識(shí),教師選取了兩段材料讓學(xué)生做課堂翻譯練習(xí):一段是為了打動(dòng)中國(guó)消費(fèi)者,漢譯時(shí)需充分發(fā)揮四字格優(yōu)勢(shì),甚至在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行改譯和創(chuàng)譯的悉尼官方簡(jiǎn)介;一段是辭藻堆砌,人文地理信息雜亂無(wú)章,英譯時(shí)需提煉重點(diǎn),對(duì)無(wú)用信息進(jìn)行大量刪減的大理旅游指南。學(xué)生在練筆過(guò)程中充分體會(huì)到增譯與省譯技巧在旅游資料英漢互譯中的實(shí)用性,并以同樣的思路對(duì)手頭的兩段案例材料進(jìn)行翻譯層面的剖析,譯前準(zhǔn)備工作更加富有成效。

        2.4案例譯評(píng)

        按照教學(xué)計(jì)劃,前兩周的重點(diǎn)是案例分析和拓展,第三周則進(jìn)入成果驗(yàn)收環(huán)節(jié)。學(xué)生由譯者轉(zhuǎn)變?yōu)榘l(fā)揮主導(dǎo)作用的評(píng)判者,對(duì)不同譯本進(jìn)行審閱和判斷,并在理?yè)?jù)充分的前提下選出公認(rèn)的佳譯,汲取其所用經(jīng)驗(yàn)和思考方式,以進(jìn)一步內(nèi)化在教學(xué)和實(shí)踐中建構(gòu)的專題翻譯知識(shí)。

        具體做法如下:學(xué)生本著自愿原則組成互助合作、分?jǐn)?shù)共享的二人工作團(tuán)隊(duì),合力完成兩段案例材料的翻譯工作,并于第三周課前提交打印稿以呈現(xiàn)其翻譯成果。案例講評(píng)開(kāi)始前,首先由教師對(duì)收齊的譯稿進(jìn)行重新分配,將座位相鄰的四個(gè)二人工作團(tuán)隊(duì)組成一個(gè)臨時(shí)審校組,每組領(lǐng)取四份與本組無(wú)關(guān)的譯稿。接下來(lái),各審校組根據(jù)教師在PPT上標(biāo)注的幾處原文——通常是容易出現(xiàn)理解錯(cuò)誤或難以找到貼切譯語(yǔ)表達(dá)的短語(yǔ)或句子,對(duì)四份譯稿中的相關(guān)翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,圈出多數(shù)組員認(rèn)可的譯文,然后由每組派代表在全班念出佳譯、提出理?yè)?jù),與其他審校組成員展開(kāi)討論磋商。

        就以上兩段案例材料而言,教師對(duì)突顯英漢旅游文本迥異風(fēng)格的文字,如英文景介中的“pellucid light”,“free from all dust and cooled by the sea breeze”,“glow under the rays of the setting sun”,“within its mirrored and allegory-painted walls”等直觀而簡(jiǎn)約的描寫(xiě)以及漢語(yǔ)景介中的“放歌長(zhǎng)江三峽,流韻千秋”,“奇峰陡立、峭壁對(duì)峙”,“千姿百態(tài),各具魅力”等華麗而冗繁的辭藻均做出了標(biāo)注,旨在幫助學(xué)生理清案例中的重難點(diǎn)問(wèn)題,并從他人的譯稿以及審校組成員的發(fā)言中汲取經(jīng)驗(yàn)。

        其后,由每組選出理解與表達(dá)俱佳的英漢譯文各一篇,依次派代表上臺(tái)誦讀,臺(tái)下學(xué)生則以譯語(yǔ)讀者和批評(píng)者的身份認(rèn)真聆聽(tīng)、仔細(xì)斟酌,而后集體選出本次案例練習(xí)的參考譯文,供全班傳閱賞析。經(jīng)同伴互評(píng)所產(chǎn)生的佳譯固然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及名家譯文的至高境界,卻是學(xué)生自主評(píng)判、層層推舉的結(jié)果,凝聚著他們的勞動(dòng),也承載著他們共有的思維模式和認(rèn)知領(lǐng)域,這樣的代表性譯文較之名家名譯更能激發(fā)學(xué)習(xí)者的筆譯熱情和競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。

        2.5案例總結(jié)

        至此,案例譯評(píng)環(huán)節(jié)已然結(jié)束,但筆譯任務(wù)尚未完成。教師須提醒學(xué)生:真實(shí)的筆譯任務(wù)從譯者的初譯稿到譯審的審校稿再到最后的定稿,通常需要經(jīng)歷數(shù)稿才會(huì)最終確定原文[5]。因此,各個(gè)二人工作團(tuán)隊(duì)還需于本堂課后,根據(jù)課堂審校形成的意見(jiàn),對(duì)之前的譯稿做出修改,并在定稿之后撰寫(xiě)翻譯心得,總結(jié)從本專題的案例譯評(píng)中習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)或規(guī)律。最后將一份涵蓋案例分析、初稿、定稿以及案例總結(jié)四個(gè)步驟,裝訂整齊的打印稿交予教師審閱,以完成本專題下的學(xué)習(xí)任務(wù)。

        3 英漢對(duì)比式案例教學(xué)在實(shí)施過(guò)程中的注意事項(xiàng)

        為確保課程教學(xué)目標(biāo)的有效實(shí)現(xiàn),實(shí)施英漢對(duì)比式案例教學(xué)時(shí)應(yīng)注意以下兩點(diǎn)原則:其一,以學(xué)生為中心。案例課堂應(yīng)顛覆傳統(tǒng)的教學(xué)模式,讓學(xué)生從被動(dòng)的知識(shí)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)的問(wèn)題解決者,教師則由課堂操控者轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑?dǎo)學(xué)生獲取知識(shí)的促進(jìn)者。唯有如此才能有效發(fā)揮案例教學(xué)“以例導(dǎo)行”的優(yōu)勢(shì),讓學(xué)習(xí)者在案例所映射的真實(shí)任務(wù)場(chǎng)景中全力施展才能,充分鍛煉筆譯實(shí)戰(zhàn)能力。其二,多種教學(xué)法并用。要確保各教學(xué)環(huán)節(jié)的有效實(shí)施,增強(qiáng)該套教學(xué)模式的可操作性,有必要靈活運(yùn)用多種教學(xué)法。正如劉和平指出的:“要針對(duì)不同的教學(xué)內(nèi)容來(lái)選擇教學(xué)模式,在一種教育模式中可以集多種教學(xué)方法?!保?]例如在案例分析環(huán)節(jié),可效仿任務(wù)型教學(xué)法的做法,由教師設(shè)計(jì)一系列關(guān)于英、漢原文及其文體特征的問(wèn)題,讓學(xué)生在查找和挖掘答案的過(guò)程中建構(gòu)必備的文體知識(shí);到案例譯評(píng)環(huán)節(jié),則可發(fā)揮研討型教學(xué)法的優(yōu)勢(shì),將學(xué)生分成指定大組進(jìn)行譯文審校工作,通過(guò)大組討論、代表發(fā)言、全班研討等方式找出佳譯,使所學(xué)技能在實(shí)踐中得以充分內(nèi)化。

        4 結(jié)語(yǔ)

        概而論之,針對(duì)“專題翻譯”課程所設(shè)計(jì)的這套英漢對(duì)比式案例教學(xué)模式以案例教學(xué)法為基礎(chǔ),英漢實(shí)用文本對(duì)比為重點(diǎn),通過(guò)案例選編、分析、拓展、譯評(píng)和總結(jié)五個(gè)環(huán)節(jié)的設(shè)置,旨在引導(dǎo)學(xué)生于接近真實(shí)的任務(wù)場(chǎng)景中獲取未來(lái)工作所必備的實(shí)用文體知識(shí)和英漢互譯技能,實(shí)現(xiàn)所學(xué)與所用之間的最大程度的遷移。從學(xué)生的課堂表現(xiàn)和意見(jiàn)回饋可知,這種以案例貫穿整個(gè)筆譯課堂的全新授課方式較之傳統(tǒng)的知識(shí)傳授型模式更能活躍課堂氣氛,激發(fā)學(xué)生對(duì)筆譯的參與熱情和求知欲望,也更有利于以模擬演練建構(gòu)其翻譯能力,拓寬其翻譯視野。將該套模式引入“專題翻譯”課程,必將對(duì)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高產(chǎn)生積極影響。

        [1]王玉西.探索案例教學(xué)法在翻譯碩士專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯2012(4):41-44.

        [2]張作功,于連江.高校翻譯教學(xué)的案例模式研究[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6).

        [3]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        [4]重慶市人民政府新聞辦公室[M].重慶:今日重慶雜志社,2004.

        [5]吳青.筆譯教學(xué)的設(shè)計(jì)與實(shí)施:從構(gòu)建教師個(gè)人理論開(kāi)始[J].中國(guó)翻譯,2013(4):36-44.

        [6]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013(2):50-55.

        責(zé)任編輯劉志明

        G618

        A

        1674-5787(2015)01-0135-04

        10.13887/j.cnki.jccee.2015(1).39

        2014-10-11

        劉嘉(1981—),女,碩士,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。

        猜你喜歡
        筆譯英漢文體
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
        輕松掌握“冷門”文體
        文從字順,緊扣文體
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
        淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
        日本成人三级视频网站| 一二三四在线视频观看社区| 久久精品国产日本波多麻结衣| 亚洲第一免费播放区| 国产福利不卡视频在线| 无套内内射视频网站| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 欧美xxxx新一区二区三区| 一本久道在线视频播放| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 青草热久精品视频在线观看| 三级黄色片一区二区三区| 国语淫秽一区二区三区四区| 国产草草影院ccyycom| 欧韩视频一区二区无码| 国产精品女同一区二区久| av免费在线播放视频| 国产精品网站在线观看免费传媒| 国产毛片视频网站| 偷柏自拍亚洲综合在线| 女优一区二区三区在线观看| 四虎影视免费观看高清视频| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 精品中文字幕久久久人妻| 国精产品一区一区二区三区mba | 国产自拍成人免费视频| 免费a级作爱片免费观看美国| 精品国产福利在线观看网址2022 | 白白色最新福利视频二| 欧美变态另类刺激| 国产曰批免费视频播放免费s| 国产三级视频一区二区| 熟女一区二区三区在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 人妻人妻少妇在线系列| 日韩极品在线观看视频| 丁香美女社区| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋| 精品蜜桃在线观看一区二区三区| 无码毛片内射白浆视频|