亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論商務(wù)英語翻譯與文化心理學(xué)的有序結(jié)合

        2015-03-19 09:12:58曾巧玲
        關(guān)鍵詞:翻譯商務(wù)英語

        曾巧玲

        (廣東理工學(xué)院,廣東 肇慶 526100)

        論商務(wù)英語翻譯與文化心理學(xué)的有序結(jié)合

        曾巧玲

        (廣東理工學(xué)院,廣東 肇慶 526100)

        摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷深入,英語作為世界通用語言在經(jīng)濟(jì)文化交流中的地位日益重要。其中商務(wù)英語翻譯也由于其在世界經(jīng)濟(jì)交往中的作用而凸顯出舉足輕重的地位。鑒于文化背景對于翻譯的特殊影響,本文以文化心理學(xué)理論為指導(dǎo),對商務(wù)英語翻譯與文化心理學(xué)的相互關(guān)系及影響進(jìn)行了探討,并以此為基礎(chǔ)探析在與文化心理學(xué)有序結(jié)合的視角下商務(wù)英語的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;文化心理學(xué)

        收稿日期:2014-12-26

        作者簡介:曾巧玲(1985- ),女,湖南邵東人,廣東理工學(xué)院助教,研究方向:英語閱讀教學(xué)、商務(wù)英語。

        中圖分類號:H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:識碼:A

        文章編號:編號:1008-6390(2015)03-0066-05

        一、引言

        語言作為人類溝通的媒介和工具,在人與人、國與國之間起著橋梁的作用,尤其是作為世界語言的英語。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),世界各國之間的聯(lián)系更加緊密,范圍和層面逐漸擴(kuò)大,商務(wù)英語的作用也越來越大,在商務(wù)貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)會議中尤為明顯。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中需要采取恰當(dāng)?shù)姆g原則和手段,使翻譯能夠達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),得到認(rèn)可。商務(wù)英語翻譯過程會受到很多因素的影響。本文從文化心理學(xué)的角度出發(fā),分析文化觀和文化心理學(xué)對商務(wù)英語翻譯的影響,從文化翻譯層面結(jié)合文化心理學(xué)理論對商務(wù)英語翻譯中的現(xiàn)象與規(guī)則進(jìn)行探究,并以此為基礎(chǔ)探析在與文化心理學(xué)有序結(jié)合的視角下商務(wù)英語的翻譯策略,旨在為提高譯者的理解能力和分析感知能力提供新的思路,以期能有助于促進(jìn)商務(wù)英語翻譯整體水平的提高。

        二、翻譯中的文化等值觀

        從根本上講,商務(wù)英語的翻譯不但是語言符號的轉(zhuǎn)換過程,更是文化心理的活動。在翻譯的過程中,要準(zhǔn)確地傳達(dá)譯文的內(nèi)容,不但要考慮到語言的含義,更要考慮到源語言與目標(biāo)語言所處的語境背景。所以說,翻譯的過程其實質(zhì)就是一種有目的的跨文化交際活動[1]。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,根據(jù)商務(wù)英語本身的使用特征,譯者除了要遵循信達(dá)雅的翻譯基本原則之外,更要考慮到譯文同原文之間的文化等值的特征。

        (一)商務(wù)英語的文化意識

        作為國際化的應(yīng)用語言,商務(wù)英語與世界各國的文化聯(lián)系緊密。東西方國家歷史悠久,自然環(huán)境、宗教信仰以及發(fā)展程度不同等因素使其文化體系迥然不同,人們的思維和觀念也都有很大的差異。同樣的一個概念和行為在兩個不同的國度,人們的理解就可能是相反的。例如,“龍”在中國是威嚴(yán)和吉祥的象征,而“dragon”在西方國家就是邪惡與暴力的象征。因此,在產(chǎn)品品牌設(shè)計中,中國有很多商家喜歡以“龍”命名,如“雙龍牌”“龍發(fā)牌”等,這些“龍”在翻譯的時候則通常采用音譯“l(fā)ong”等,不可直接譯為“dragon”,否則會對產(chǎn)品在西方文化中的宣傳帶來一定的負(fù)面影響。

        在商務(wù)活動和貿(mào)易中,也有很多因為文化習(xí)俗不同而產(chǎn)生的誤會和損失。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者和商務(wù)經(jīng)濟(jì)活動的從事者需要準(zhǔn)確地認(rèn)識商務(wù)活動中的文化差異,盡量熟悉各個國家的文化習(xí)俗,避免因文化差異而引起的商務(wù)糾紛和損失。

        (二)翻譯的文化傳遞性與交流性

        在商務(wù)翻譯上,傳統(tǒng)的翻譯觀念講究以原文本為核心,根據(jù)美國生成語法學(xué)派“翻譯就是再編碼,是通過改變表層結(jié)構(gòu)以反映其深層結(jié)構(gòu)”的理論,文本或語篇在翻譯中有著至高無上的地位。但是,在這種翻譯思想指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯活動往往會給目標(biāo)語的讀者帶來閱讀、認(rèn)知以及理解上的困難,甚至?xí)蛭幕?、語境等因素引起不必要的誤會。如:

        例1China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.

        譯文A:能否遵守國際知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。

        譯文B:能否遵守國際知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測手段。

        從譯文A和譯文B的對比上來看,爭議主要集中在“a keen test”的翻譯上,如果按照傳統(tǒng)的翻譯方式和翻譯理論,譯文B是對源語言直接轉(zhuǎn)化,可以說是一個完美的“再編碼”過程。但是,這種譯文放到中文的語言大環(huán)境中,不但會造成讀者閱讀上的障礙,同時也會在“監(jiān)測手段”的理解上造成不必要的誤解。所以,我們在考慮A、B兩個譯文時,可以很明顯地感覺到A版中的“試金石”一詞更加符合中文讀者的理解。

        也就是說,對于真正成功的翻譯來講,雙文化有時會比雙語言更加重要[2]。因此,譯者在適當(dāng)?shù)那闆r下必須通過語言形式上的調(diào)整來取得整體上文化信息的對等。這種形式上的調(diào)整顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論中對源語言語篇必須絕對忠實的理念,而更加傾向于通過靈活的手段使譯文符合目標(biāo)語所處的文化背景,并取得讀者對譯文心理上的認(rèn)同。

        (三)商務(wù)英語翻譯中的心理文化功能對等

        奈達(dá)被稱為“當(dāng)代翻譯理論之父”,其理論成果的核心就是翻譯的“功能對等”。根據(jù)奈達(dá)的功能理論,翻譯的目標(biāo)就是要達(dá)到兩種語言之間功能上的對等,而不能只停留在表層字面意義上的對等[3]。奈達(dá)的理論可以說是受到了以韓禮德為中心的系統(tǒng)功能語法學(xué)派的影響,而將語言的交際性放在了翻譯的首位。

        在商務(wù)英語中,要實現(xiàn)奈達(dá)這種“功能對等”理論,就要求譯者要突破源語言與目標(biāo)語言的語言結(jié)構(gòu),即字、詞、句、語篇等限制,而將翻譯過程融入到民族語言文化交流的大背景中去。也就是說,譯者要從語言的表層層面深入到語言使用者的心理以及文化中去。

        例2(1)Wearing is believing.

        譯文:百看不如一穿。

        (2)Get the card that gets you the car.

        譯文:拿到信用卡,汽車開回家。

        (3)We care to provide service above and beyond the call of duty.

        譯文: 殷勤有加,風(fēng)雨無阻。

        以上三個短句都是商務(wù)英語中的廣告翻譯。從中我們可以發(fā)現(xiàn),譯文可以說是完全破壞了原文語篇中的語言結(jié)構(gòu),但是在翻譯中加入了更多目標(biāo)語中的修辭手法,如(1)中對“百聞不如一見”仿擬,(2)中的押韻,(2)和(3)中的對仗手法,更加突出了譯文的語言特色,也更加能夠獲得目標(biāo)語族的心理和文化認(rèn)同感。因此,在一種文化里顯而易見的事物,可能在另一種文化里要費力地加以解釋[4],要實現(xiàn)文化的對等性有時就要打破語言結(jié)構(gòu)上的限制。在商務(wù)英語翻譯中,要實現(xiàn)促進(jìn)商務(wù)活動順利開展的目的,文化與心理上的對等性的傳遞就要比對原文的絕對忠實更加重要。

        三、文化心理學(xué)及其對商務(wù)英語翻譯的影響

        文化在商務(wù)英語翻譯過程中的重要作用不言而喻。在20世紀(jì)80年代,心理學(xué)家將心理因素同文化環(huán)境結(jié)合起來,形成了文化心理學(xué)。文化心理學(xué)對翻譯工作產(chǎn)生了重要的影響。

        (一)商務(wù)英語翻譯中的文化心理學(xué)

        在商務(wù)英語的翻譯過程中,文化心理學(xué)主要體現(xiàn)在語言、譯者與文化心理這三者的關(guān)系上。

        1.語言同心理文化的關(guān)系

        語言學(xué)理論中很早就有關(guān)于語言同思維二者關(guān)系的論證。從文化心理學(xué)的角度上講,語言是文化分支系統(tǒng)中的一個部分;語言常常能夠決定個體的思想與行為,個體生活的語言環(huán)境促使了其相應(yīng)的行為和文化模式的形成[5]。這也就是文化心理學(xué)中常常提到的所謂人的心理活動植根并依賴于符號系統(tǒng)和社會組織系統(tǒng)的主要原因。

        在這種理論的影響下,文化心理因素在語言中的作用被逐漸放大。因此,所有的語言現(xiàn)象都應(yīng)放到文化的大背景之下進(jìn)行研究。商務(wù)英語翻譯的根本目的是實現(xiàn)商務(wù)方面的跨文化交際過程,從而達(dá)到兩種語言使用者之間的商務(wù)目的。為了更好地實現(xiàn)這種交際目的,那么就要把這種交際的過程放到源語言同目標(biāo)語言兩個語言的文化背景中進(jìn)行考量,以求符合交際雙方的跨文化溝通。

        2.譯者的“文化敏感”

        從文化心理對語言實際使用的影響來看,作為商務(wù)英語的譯者,應(yīng)該具備“文化敏感”性才能勝任商務(wù)英語的翻譯工作。因為任何一種概念可以說都是特定文化的產(chǎn)物,在不同的語言、文化背景之下,同一概念也會產(chǎn)生完全不同的理解。

        例3To reduce loss,the CEO told the manager to get rid of all dogs.

        譯文:為了減少虧損,公司的首席執(zhí)行官告訴經(jīng)理們要銷毀所有的玩具狗。

        該例中的譯文是一句典型的因譯者缺乏相應(yīng)的“文化敏感”性而產(chǎn)生的誤譯。在該句中,“dogs”并非指的是“狗”這個字面意義的概念,而是“不合格品、殘次品”這種存在于文化背景中寓意性含義。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)考慮到這種文化因素對語言的影響,才能夠避免發(fā)生這種翻譯中的關(guān)鍵性錯誤。

        例4Commercial business is very profitable,and most radio and TV stations depend on the income.

        譯文A:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。

        譯文B:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。

        在例4中,我們可以看出,“commercial business”在這個特定的語言環(huán)境中是不能夠翻譯成為“商事”的。在目標(biāo)語,也就是中文的語言環(huán)境中,商事代表和一切和商業(yè)有關(guān)的活動,然而在源語言,也就是英語使用者的文化心理背景下,“commercial business”所代表的就是跟廣告有關(guān)的生意。這兩者雖然在字面意義上具有共同性,但是在語言使用者的文化心理上有著十分巨大的差異。

        由上面兩個例子我們不難看出,要保證商務(wù)英語翻譯過程中信息準(zhǔn)確、完整地傳遞,譯者就必須要具備一定的“文化敏感”性才能保障翻譯過程中的跨文化交際。否則,就會使信息在跨文化的傳遞中造成不必要的丟失,并可能會因誤解而對商業(yè)活動產(chǎn)生一定的消極影響。

        3.多元文化觀

        在商務(wù)英語的翻譯過程中,譯者需要明白的是,文化是多元性而非統(tǒng)一性的。世界由眾多的國家和民族組成,因此在世界上存在著許多不同的文化,而這些文化之間的差異則是非常之大的[6]。比如說,中國人在做生意時為圖吉利,習(xí)慣忌口說“賠”“折”等字,那么在中英商務(wù)交流的翻譯過程中,就應(yīng)對這一傳統(tǒng)保持應(yīng)由的尊重。同時,“6”在中國是一個非常吉利的數(shù)字,中國人也有“六六大順”這樣的說法,但是對于受到天主教文化影響的西方人來說,“666”則與惡魔撒旦有關(guān),是非常不吉利的一組數(shù)字。

        從文化心理角度來講,人的心理和行為都與其所處的語言環(huán)境相一致。所以,在商務(wù)英語的翻譯過程中,要對源語言與目標(biāo)語言兩種語境的心理文化因素進(jìn)行考量,才能找到真正合適的翻譯途徑和翻譯方法。

        (二)文化心理因素在翻譯技巧中的體現(xiàn)

        商務(wù)英語翻譯活動除了在專業(yè)知識上需要長期的研究和發(fā)現(xiàn),同時也受到很多文化心理因素的影響,這就要求我們積極學(xué)習(xí)其他國家的文化和習(xí)俗,從源語言,即源語文化語境的角度上,去理解商務(wù)活動中的商務(wù)內(nèi)涵、文件和商務(wù)談判實踐,從而能夠更準(zhǔn)確和清楚地掌握活動的要點。

        1.交際信息的準(zhǔn)確性

        在眾多的翻譯理論中,對于譯文的“信”可以說大都排在首位。翻譯的最重要的目的就是要準(zhǔn)確而又完善地在兩個語言體系之間傳遞話語中的交際信息。因此,是否能夠保證交際過程中信息的準(zhǔn)確性,是判斷翻譯質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)。在商務(wù)英語翻譯的過程中,要達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),那么必須要考慮的一點就是信息在兩種語言之間轉(zhuǎn)換過程中受到的文化心理因素的影響。

        例5Party A shall have a right of first refusal whenever Party B wishes to sell any of its shares in the Group.

        譯文A:乙方任何時候有意出售其持有之本集團(tuán)股份,甲方一律擁有優(yōu)先拒絕權(quán)。

        譯文B:乙方任何時候有意出售其持有之本集團(tuán)股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。

        上例中,譯文B是對該句的正確翻譯,而譯文A則是一種誤譯。從這兩個句子的對比中我們可以發(fā)現(xiàn),雖然傳遞的是等值的交際信息,但是因為受到了文化因素的影響,語言的表達(dá)方式產(chǎn)生了很大的差異?!癮 right of first refusal”從表層字面意義來看,應(yīng)翻譯成“優(yōu)先拒絕權(quán)”,但是在中文語境下,實際語言的使用過程中是沒有這種表達(dá)方式的,而是用了與之具有相通交際意義的“優(yōu)先購買權(quán)”。因此,在翻譯的過程中,也要注意到這種文化心理因素在語言表達(dá)上的影響,才能合理規(guī)避翻譯中的失誤。

        2.專有名詞的對應(yīng)性

        特定語言的社會語境形成了一定的文化背景與社會心理因素,結(jié)合商務(wù)英語的翻譯來看,商務(wù)英語活動與經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律、合同、保險、投資等領(lǐng)域關(guān)系密切,所涉及的內(nèi)容具有很強(qiáng)的專業(yè)性,涉及到各個領(lǐng)域大量的專業(yè)術(shù)語。這種專業(yè)術(shù)語在跨語境的情形下為保證交際信息的準(zhǔn)確和交際過程的順利,通常情況下都會帶有很強(qiáng)的對應(yīng)性。

        例6(1)exclusive territory獨占區(qū)域,exclusive contract專銷合同

        (2)A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable,but one amounting to or exceeding 3% will be paid.

        譯文A:單獨海損的損失低于所保金額的3%時不賠,但損失達(dá)到或超過3%時則賠償。

        譯文B:單獨的平均損失低于所保金額的3%時不賠,但損失達(dá)到或超過3%時則賠償。

        從(1)中,我們可以看到,因為文化與語境對語言的影響,為了保證商務(wù)英語的專有名詞的特殊對應(yīng)性,源語言中的相同詞匯可能在目標(biāo)語中對應(yīng)不同的專有名詞,因此在商務(wù)英語的翻譯過程中,譯者要對這些名詞的對應(yīng)性多加研究才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。同時(2)的譯文B是對“particular average loss”的誤譯。這一組詞語要傳達(dá)的信息在目標(biāo)語,中文中有相對應(yīng)的術(shù)語“單獨海損”,即“貨物損失只涉及各貨方和船方中的某特定的利益方”,因此在翻譯過程中,只有精確地使用術(shù)語才能夠保障交際信息的語際轉(zhuǎn)化,也讓雙方能夠在同一文化語境平面內(nèi)完成商務(wù)交流。

        3.語體的適切性

        由于文化的不同,不同語境的人對于“好”“壞”“美”“丑”等帶有強(qiáng)烈文化心理影響的概念的理解有著極大的差異。尤其在商務(wù)英語中對禮貌語與寒暄語的翻譯上,中文的“哪里哪里”與英語中的“How do you do”這樣的表達(dá)很難在翻譯目標(biāo)語中找到對應(yīng)的概念義項。因此,在翻譯過程中,除了忠實于交際含義的準(zhǔn)則之外,還應(yīng)考慮到文化心理差異給語體帶來的影響。

        例7Many of these fine products are in stock ready for your order.

        譯文A:上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,準(zhǔn)備好你來訂購。

        譯文B:上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,歡迎訂購。

        在這個例子中,我們可以看到是,譯文A同譯文B都是對原文的語際轉(zhuǎn)化,他們之間具有相似的交際內(nèi)涵。但是譯文B同譯文A相比,其語體更加符合中文語境中商業(yè)用語的習(xí)慣和社會文化心理因素的特征。因此,從這一點來判斷,譯文B要比譯文A更加合適,也更通順。

        四、文化心理學(xué)視角下商務(wù)英語的翻譯策略

        (一)核心概念轉(zhuǎn)化

        考慮到文化心理因素對跨語言交際信息的影響,商務(wù)英語的翻譯過程應(yīng)從傳統(tǒng)的對語篇的“拆解—再編碼”的過程轉(zhuǎn)變?yōu)閷φZ篇核心概念意義的轉(zhuǎn)換。通過這種手法可以解決語際交流中因為義項缺失或是義項偏差而造成的翻譯困難。如在英文中“blue”代表藍(lán)色,也代表憂郁,而中文卻沒有與之對應(yīng)的概念義項,因此在翻譯過程中需要進(jìn)行一定程度的注釋才能夠完整地傳達(dá)源語言中的交際信息。如商務(wù)信函中的“The goods has been shipped.”在翻譯時若譯為“貨物已被托運”,從語境文化的角度看,這個句子所傳達(dá)的交際信息在翻譯的過程中有一定的缺失,即在譯文中無法體現(xiàn)出貨品托運的途徑。若譯為“貨物已經(jīng)輪船運出”,在目標(biāo)語上則會顯得信息冗余。因此,在商務(wù)翻譯的過程中,要根據(jù)實際的需求,對源語言語料進(jìn)行核心概念的轉(zhuǎn)化,才能更好地達(dá)到翻譯的交際目的

        (二)語言特征的協(xié)調(diào)性

        從句式特征上來講,英語以圓周句為主,漢語則以松散句為主。在商務(wù)英語中,為了顯示語言的精確性和邏輯的嚴(yán)密性,英文常以復(fù)雜句式的長句為主。因此,在中英文轉(zhuǎn)換的過程中,要注意到兩種語言的不同特征,才能夠在跨語境的翻譯過程中,保留下更多的語言特色和交際內(nèi)容。

        例8The home of your dreams awaits you behind this door and whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.

        譯文: 打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁,您就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

        上例中我們可以看到,譯文將原文的一個句子拆分成了兩個獨立的中文句子,其下還包括數(shù)個小的分句。這種句子轉(zhuǎn)換的翻譯方法在中英互譯的過程中并不少見,尤其在商務(wù)英語中更為常見。在翻譯的過程中,根據(jù)語境和語言文化因素對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,可以讓譯文更加貼近讀者的文化心理習(xí)慣,也更加方便讀者從中提取有效信息。

        (三)翻譯過程中歸化與異化的結(jié)合

        歸化和異化是翻譯中兩種常見的對立的翻譯策略。歸化是以目標(biāo)語言為導(dǎo)向,其目的在于使譯文符合目標(biāo)語言的語境文化規(guī)范[7],如將中國的《梁山伯與祝英臺》翻譯為“Romeo and Juliet of China”就是漢譯英中的歸化現(xiàn)象。與之相對的是,異化是以源語言為導(dǎo)向,以源語言的語境文化習(xí)慣為規(guī)范的翻譯方式。近年來,漢譯英的過程中異化的現(xiàn)象在逐步提升,“Gongbao Chicken”“kongfu”“the year of horse”等短語越來越多地被英語國家的人所接受。

        例9Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?

        譯文A:克隆技術(shù)是否正日益成為人類安全的威脅呢?

        譯文B:克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍呢?

        譯文A是典型的歸化譯法,脫離了原文中句子表層形式和修辭手法,直接將句意展示出來。而譯文B則是異化的譯法,需要讀者有一定的源語言文化知識,才能夠理解該句傳達(dá)出的完整的交際概念。在商務(wù)英語翻譯的過程中,歸化的譯法和異化的譯法要完美結(jié)合使用才能更大地發(fā)揮出翻譯的作用。

        五、結(jié)語

        商務(wù)英語翻譯在當(dāng)今國際商務(wù)活動中起著不可替代的作用,是一項長期且艱巨的翻譯活動,很大程度上影響著世界各國的商務(wù)、經(jīng)濟(jì)活動,而文化心理學(xué)在人類心理學(xué)的發(fā)展歷史上也起著向?qū)У淖饔?,從心理學(xué)、社會學(xué)等領(lǐng)域研究社會、人類乃至自然,達(dá)到主觀世界與客觀世界的有機(jī)統(tǒng)一。只有將商務(wù)英語翻譯和文化心理學(xué)進(jìn)行充分有序的結(jié)合才能綜合進(jìn)行世界商務(wù)文化交流。以文化心理學(xué)為指導(dǎo),遵照商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,將知識和文化,人類活動和心理活動相結(jié)合,才能提高商務(wù)英語翻譯水平。此類研究在我國尚少,還需更加深入地探討和研究,使我國在商務(wù)英語翻譯理論方面能夠更加系統(tǒng)化和國際化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫英旭,張琪,張雨萌.多元文化語境下譯者的翻譯文化觀[J].黑龍江工程學(xué)院學(xué)報:自然科學(xué)版,2014(3):65-68.

        [2]閻燕.從奈達(dá)的功能對等理論看國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫:教育教學(xué)刊,2014(4):35-35.

        [3]高永紅.跨文化語境下商務(wù)英語翻譯探究[J].校園英語,2012(8):120-122.

        [4]周黎.析交際功能派翻譯理論中的文化觀[G]//福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集.福建省外國語文學(xué)會,2004:5.

        [5]肖文平,傅昀.中西文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2007(4):142-145.

        [6]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國科技翻譯,2003(3):5-9.

        [7]楊莉萍.從跨文化心理學(xué)到文化建構(gòu)主義心理學(xué)——心理學(xué)中文化意識的衍變[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2003(2):220-226.

        [責(zé)任編輯亦筱]

        猜你喜歡
        翻譯商務(wù)英語
        商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        亚洲综合色秘密影院秘密影院| 无码国产精品一区二区av| 日韩精品内射视频免费观看| 区二区欧美性插b在线视频网站| 国产高清白浆| 国产午夜精品久久精品| 无码aⅴ精品一区二区三区| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| av天堂精品久久久久| 牛仔裤人妻痴汉电车中文字幕| 国产内射爽爽大片| 久久亚洲精品11p| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 激情网色图区蜜桃av| 亚洲桃色视频在线观看一区 | 特级无码毛片免费视频尤物| 国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 中文字幕精品乱码一区| 伊人精品无码AV一区二区三区| 精品久久日产国产一区| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 国产精品狼人久久久久影院| 亚洲免费天堂| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 久久精品国产6699国产精 | 日本精品一区二区三区在线观看| 国语对白做受xxxxx在| 伊人99re| 熟妇人妻丰满少妇一区| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 亚洲高潮喷水无码av电影| 国产久视频| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 亚洲色成人www永久在线观看| 欧美在线专区| av男人的天堂手机免费网站| 欧洲成人一区二区三区| 亚洲精品国产v片在线观看| 精品理论一区二区三区|