亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下莎翁作品中的文化缺省翻譯策略和方法研究
        ——以梁實(shí)秋譯莎作品為例

        2015-03-19 02:49:40蔣朝霞
        關(guān)鍵詞:缺省梁實(shí)秋譯者

        蔣朝霞

        (長(zhǎng)江師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 重慶 408100)

        關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下莎翁作品中的文化缺省翻譯策略和方法研究
        ——以梁實(shí)秋譯莎作品為例

        蔣朝霞

        (長(zhǎng)江師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 重慶 408100)

        語(yǔ)言交際是推理和明示過程的組合?;谡Z(yǔ)言經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)原則,文化缺省現(xiàn)象產(chǎn)生,譯者應(yīng)從關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),最大程度地減少推理努力,利用對(duì)原文文化缺省部分的理解,最大程度地增強(qiáng)語(yǔ)境文化關(guān)聯(lián),在明示過程中實(shí)現(xiàn)譯文讀者和原文作者思想的共鳴。本文以梁實(shí)秋譯莎作品為例,分析就其文化缺省部分所采用的翻譯策略和方法。

        關(guān)聯(lián)翻譯論;文化缺省; 翻譯策略;梁實(shí)秋

        梁實(shí)秋,著名的翻譯家和散文家。他翻譯過眾多的外國(guó)文學(xué)作品,但他最大的翻譯成就是獨(dú)立完成莎士比亞全集的翻譯,歷時(shí)38年左右。

        現(xiàn)代眾多學(xué)者從各個(gè)方面對(duì)梁實(shí)秋譯莎活動(dòng)進(jìn)行了研究。如王靜從翻譯經(jīng)典的角度,以內(nèi)外兩個(gè)因素分析了梁譯莎劇活動(dòng),從而得出梁譯版本是莎劇在中國(guó)的經(jīng)典構(gòu)建(王靜,2010:104-108);劉為潔從圖里的翻譯規(guī)范理論揭示梁實(shí)秋翻譯風(fēng)格和散文創(chuàng)作文風(fēng)異同的原因(劉為潔, 2013:36-41);胡翠娥從翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯文與原文難易關(guān)系方面比較魯迅和梁實(shí)秋的翻譯思想(胡翠娥,2013:78-83);嚴(yán)曉江從后殖民譯論視角討論梁譯莎作品原因(嚴(yán)曉江, 2007:48-51);還有很多學(xué)者從白壁徳人文主義思想、以及中國(guó)的中庸思想等方面來(lái)探討梁譯莎的翻譯方法、翻譯策略等。本文試以關(guān)聯(lián)翻譯理論為依據(jù),探討對(duì)于莎劇作品中文化缺省部分,梁實(shí)秋所采用的翻譯策略方法以及原因。

        一、關(guān)聯(lián)翻譯論

        丹斯鉑伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜于(Wilson)1986年在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出了關(guān)聯(lián)論。在此基礎(chǔ)上,恩斯特·奧古斯特·格特在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一書中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)翻譯理論是學(xué)者從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)角度,對(duì)翻譯本質(zhì)進(jìn)行全新的詮釋,該理論是動(dòng)態(tài)的,辯證的。林克難先生于1994年介紹了關(guān)聯(lián)翻譯觀,他對(duì)翻譯的解釋為可譯性、信度與效度以及翻譯的重構(gòu)。Sperber 和Wilson 指出,語(yǔ)言交際是明示和推理的過程。而趙彥春指出,翻譯是以關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ),在語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際進(jìn)行明示和推理的一個(gè)非靜態(tài)轉(zhuǎn)換行為。格特認(rèn)為,非靜態(tài)轉(zhuǎn)換行為涉及三方即原文作者、譯者和目標(biāo)讀者。譯者在整個(gè)翻譯過程中,扮演著雙重的角色。首先,譯者要讀懂原文,與原文作者進(jìn)行交際對(duì)話,揣摩推理出原文作者表達(dá)的意圖。其次,譯者又以作者的身份,將其原文作者的觀點(diǎn)明示給目標(biāo)讀者。而在明示過程中,譯者應(yīng)最大程度地減少推理努力,而是要充分利用自己的信息集,如對(duì)原文文本的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含意義的理解,從而最大程度地增強(qiáng)語(yǔ)境關(guān)聯(lián),將原文作者表達(dá)的信息、交際意圖傳達(dá)給目標(biāo)讀者,并且讓目標(biāo)讀者最大限度地與原文作者在意美、形美和音美三方面產(chǎn)生共鳴,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

        二、翻譯中的文化缺省

        缺省是指在交際過程中,由于人們可能具有共同預(yù)設(shè)的認(rèn)知環(huán)境,在基于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則基礎(chǔ)上,雙方省去共同知道的信息。但缺省不同于缺失,缺省對(duì)于交際效果沒有影響,他只是過濾掉一些預(yù)設(shè)都共知的信息;而缺失指的是本應(yīng)該翻譯的東西而譯者卻沒有翻,從而影響了交際效果。缺省分為三種,情景缺省、語(yǔ)境缺省和文化缺省。在交際過程中,因?yàn)轭A(yù)設(shè)共知信息而被省略的內(nèi)容為情景缺省,而被省略內(nèi)容與語(yǔ)內(nèi)信息有關(guān)部分為語(yǔ)境缺省,共有文化背景知識(shí)的省略為文化缺省。

        而在翻譯過程中,文化缺省翻譯具有一定的復(fù)雜性。一方面是因?yàn)檎Z(yǔ)言文化的特異性。Frawley指出,語(yǔ)言的意義是完全由語(yǔ)言所在文化語(yǔ)境決定,如習(xí)語(yǔ) “a lion in the way”譯成“攔路虎”,而不是“攔路獅”。另一方面是因?yàn)樵闹械幕ノ木?。互文語(yǔ)境指的是其他文本的話語(yǔ)、內(nèi)容和意象與其所構(gòu)成新文本之間的關(guān)系,即不同的內(nèi)涵外延,不同的價(jià)值觀等,這也稱為翻譯語(yǔ)境。

        在跨文化交際過程中,由于交際雙方的預(yù)設(shè)共知具有不對(duì)稱性,會(huì)出現(xiàn)交流意義真空,譯語(yǔ)讀者無(wú)法激活認(rèn)知語(yǔ)境中與原文相關(guān)的認(rèn)知圖式。因此,譯者作為文化交流的使者,擔(dān)任著雙重任務(wù)。一方面譯者需弄懂原文,熟悉原文中的文化缺省,另一方面,譯者應(yīng)對(duì)目標(biāo)讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、共有文化和語(yǔ)用背景做出正確的預(yù)測(cè),對(duì)于那些造成譯文讀者意義真空的文化缺省, 在考慮原文文化缺省所蘊(yùn)含的藝術(shù)效果的前提下,譯者有責(zé)任傳達(dá)原著所蘊(yùn)含的語(yǔ)義和文化信息,消除目標(biāo)讀者的意義真空,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

        三、關(guān)聯(lián)角度下梁實(shí)秋譯莎作品中文化缺省所采用的翻譯策略方法和原因

        莎劇作品中異域文化特色明顯,如占星術(shù)、神話、宗教節(jié)假日、流行的著裝和音樂,且多喜歡使用雙關(guān)語(yǔ)、典故,而由于原著作者和原著讀者享用共同的文化知識(shí)背景,故在原著作品中出現(xiàn)了文化缺省現(xiàn)象,那么譯者在其翻譯過程中,針對(duì)這些文化缺省現(xiàn)象將采取什么樣的翻譯策略和方法呢,以梁實(shí)秋譯莎活動(dòng)為例對(duì)其進(jìn)行探討。

        1.異化

        在譯莎活動(dòng)過程中,梁實(shí)秋更傾向于將國(guó)外的文化、意識(shí)形態(tài)引進(jìn)到傳統(tǒng)的中國(guó)文化中,從而為我們中國(guó)的文化文學(xué)輸入新鮮血液。

        以莎士比亞十四行詩(shī)為例:

        Then how,when Nature calls thee to be gone.

        根據(jù)柯林斯詞典, Nature is all the animals,plants,and other things in the world that are not made by people,and all the events and processes that are not caused by people;牛津詞典定義為“The physical force regarded as causing and regulating the phenomena of the world”。西方圣經(jīng)記載創(chuàng)造萬(wàn)物的稱為“造物主”, 造物主是思想與智慧的源頭,他用智慧創(chuàng)造了萬(wàn)有,用思想控制著一切,凡他所造之物都是因思想、智慧而生存。本來(lái)他把造好的萬(wàn)物都交給了人類去管理,也就是說(shuō),造物主把思想、智慧供應(yīng)給人類,然后人類再把從造物主得來(lái)的思想、智慧供應(yīng)給萬(wàn)物,讓萬(wàn)物都靠著他的思想而更新。 而在中國(guó), 《莊子·大宗師》一文中寫道:“今一以天地為大鑪,以造化為大冶,惡乎往而不可哉?” ,晉張協(xié) 《七命》:“功與造化爭(zhēng)流,德與二儀比大?!?宋趙彥衛(wèi) 《云麓漫鈔》卷一:“竊謂心居中虛,治五官,心當(dāng)屬土;肺在上為華蓋,庇覆五臟,當(dāng)屬火;始應(yīng)天地造化?!泵髟闪ⅰ都鬃又傧牡鞘鹬袠怯^海市》:“倏顯還倏隱,造化有元功?!蔽闹械脑旎灾缸匀唤绲膭?chuàng)造者,也是指自然。梁實(shí)秋在翻譯過程中選擇了“造物主”詞義,通過異化策略讓譯文讀者了解西方文化。

        2.加注

        為了解決意義真空問題,幫助譯文讀者更好了解原著的文化背景和知識(shí),從而實(shí)現(xiàn)共鳴,譯者可使用加注的方法實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。加注即可對(duì)原著的文化背景知識(shí)進(jìn)行解釋,彌補(bǔ)文化圖示空缺,使讀者花較小的努力達(dá)到對(duì)文章最大程度的理解。

        梁實(shí)秋在所有譯本的例言中寫道:“原文常有版本困難之處,晦澀難解之處亦所在多有,譯者酌采一家之說(shuō),必要時(shí)加以注釋。原文多雙關(guān)語(yǔ)以及各種典故,無(wú)法譯時(shí)則加注說(shuō)明?!?/p>

        以《哈姆雷特》第一幕第二景為例

        King: How is it that the clouds still hang on you?

        Hamlet:Not so,my lord;I am too much i the sun.

        王:怎么,你臉上還是罩著一層愁云?

        哈:不是的,陛下;我受的陽(yáng)光太多了。

        梁實(shí)秋就“i the sun”標(biāo)其尾注為:約翰孫引證俗語(yǔ):“出天堂,曬太陽(yáng)”(out of heaven’s blessing into the warm sun)云云,謂出良好境遇踏入較劣之環(huán)境,哈姆雷特此處所謂“受陽(yáng)光太多”或即指此。sun 與son 音相似,或亦有雙關(guān)意,譯文但求通順,其內(nèi)蘊(yùn)之意義須于言外求之,因原文即晦澀難解也。

        從原文看出,i the sun 是雙關(guān)語(yǔ),梁實(shí)秋譯為“我受的陽(yáng)光太多了”,譯文本身沒有明確顯示出雙關(guān)的含義,為了讓譯文讀者更加忠實(shí)地了解該作品,梁實(shí)秋通過其注釋解釋sun 與son 音相似,可能有其雙關(guān)意,而雙關(guān)之意需讀者自行體會(huì)。

        以《哈姆雷特》第一幕第五景為例

        Ghost:that rots itself in ease on Lethe wharf

        鬼: 你簡(jiǎn)直是比迷魂河畔安安穩(wěn)穩(wěn)生根的肥草還要遲鈍些。

        梁就“Lethe”標(biāo)其尾注為:希臘神話陰府中河流之一,引之則忘生前之事。其河畔之草喻為最渾噩無(wú)知之物。此譯文亦反映了梁實(shí)秋的異化翻譯策略傾向。在中國(guó),同指過橋忘記前世之事的為“奈何橋”,梁通過加注的形式向譯文讀者展示了西方的文化。

        3.音譯加注

        為了保持源語(yǔ)文化的異域風(fēng)格,減少閱讀障礙,譯者就其地名和人名可采用音譯的翻譯方法。但為了減少文本傳遞的陌生性,使讀者透徹了解到源語(yǔ)文化的特殊含義,此時(shí)譯者可在音譯的基礎(chǔ)上采取加注的方法。

        梁實(shí)秋認(rèn)為譯莎活動(dòng)應(yīng)以傳達(dá)莎翁之意為其根本,讀者了解異域文化為其目的,提出了“述中之作”的翻譯原則。

        以《哈姆雷特》第三幕第四景為例

        Hamlet:see,what a grace was seated on this brow;

        Hyperion’s curls,the front of Jove’s himself,

        an eye like Mars,to threaten and command,

        哈:你看看這一位眉宇之間是何等的光輝;有海皮里昂的卷發(fā);頭額簡(jiǎn)直是周甫的;眼睛像是馬爾士的,露出震懾的威嚴(yán);

        譯文中,梁實(shí)秋對(duì)人名采用音譯的方法,將其譯為“海皮里昂”、“周甫”和“馬爾士”。在音譯的基礎(chǔ)上,梁實(shí)秋在譯文后面標(biāo)其尾注進(jìn)行解釋“海皮里昂(Hyperion)日神,周甫(Jove)大帝,馬爾士(Mars)戰(zhàn)神,均男性之美代表者?!?/p>

        四、結(jié)論

        在交際過程中,由于預(yù)設(shè)共知相同的文化背景和知識(shí),文化缺省現(xiàn)象成為一種可能。而在翻譯活動(dòng)中,由于語(yǔ)言文化的特異性和原文的互文境,文化缺省翻譯具有一定的復(fù)雜性。這就需要譯者弄懂原文,熟悉原文中的文化缺省,且對(duì)譯文目標(biāo)讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、共有文化和語(yǔ)用背景做出正確的預(yù)測(cè),對(duì)于那些造成譯文讀者意義真空的文化缺省,在考慮原文文化缺省所蘊(yùn)含的藝術(shù)效果的前提下,傳達(dá)原著所蘊(yùn)含的語(yǔ)義和文化信息,消除目標(biāo)讀者的意義真空,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

        《莎士比亞全集》中異域文化特色濃厚,文化缺省現(xiàn)象較多,而梁實(shí)秋的詩(shī)學(xué)中庸翻譯觀和異化為主的翻譯策略給譯文讀者呈現(xiàn)出了西方經(jīng)典文學(xué)的藝術(shù)形式,為其了解西方文化,最大程度理解譯文內(nèi)容搭建橋梁。

        [1]梁實(shí)秋.莎士比亞全集·哈姆雷特[Z].北京:中國(guó)廣播電視出版社, 2001.

        [2]梁實(shí)秋.莎士比亞全集·十四行詩(shī)[Z].北京:中國(guó)廣播電視出版社, 2002.

        [3]李先進(jìn).關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013,(6).

        [4]劉為潔.從Toury翻譯規(guī)范視角解析梁實(shí)秋的譯莎活動(dòng)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(8).

        [5]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(1).

        [6]王靜.翻譯經(jīng)典的構(gòu)建——以梁譯《莎士比亞全集》為例[J].外語(yǔ)教學(xué), 2010,(1).

        [7]嚴(yán)曉江.理性的選擇,人性的闡釋——從后殖民譯論視角分析梁實(shí)秋翻譯《莎士比亞全集》的原因[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(9).

        [8]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5).

        2095-4654(2015)06-0122-03

        2015-03-01

        2012長(zhǎng)江師范學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目“傳統(tǒng)的復(fù)歸——文化語(yǔ)境下梁實(shí)秋的翻譯研究”(2012X7YB049)研究成果

        H059

        A

        猜你喜歡
        缺省梁實(shí)秋譯者
        梁實(shí)秋談付出
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        北平的零食小販
        梁實(shí)秋與冰心的友情
        海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
        基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        沒留神
        缺省語(yǔ)義模式下話語(yǔ)交際意義研究
        關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        国产精品永久久久久久久久久| 亚洲永久无码7777kkk| 亚洲成a人无码| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师 | 亚洲男人的天堂网站| 亚洲国产韩国欧美在线| 成人综合网亚洲伊人| 日产无人区一线二线三线新版 | 国产麻无矿码直接观看| 欧美高大丰满freesex| 久久精品国产亚洲av高清色欲| av网站免费线看| 国产一区二区三区免费在线视频 | 精品国产一区av天美传媒| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃 | 亚洲网站一区在线播放| 丰满人妻猛进入中文字幕| 中国亚洲一区二区视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 国产成人无码精品久久久免费| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 高清精品一区二区三区| 亚洲成av人片在线观看麦芽 | 精品日韩欧美| 久久国产精品国语对白| 18国产精品白浆在线观看免费| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 日韩亚洲中字无码一区二区三区| 亚洲成a∨人片在线观看无码 | 日本系列中文字幕99| 亚洲av无码无限在线观看| 国产激情久久久久影院老熟女| 亚洲男女免费视频| 超级少妇一区二区三区| 亚洲av毛片在线播放| 亚洲天堂二区三区三州| 99国产精品无码| 91情侣视频| 色婷婷精品大在线视频| 欧美老妇牲交videos| 999国内精品永久免费视频|