□徐佳佳
Auer(1998)將語碼轉(zhuǎn)換定義為在一段對話或者多段交談中使用兩種或多種語言交替的現(xiàn)象。Gumperz 認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換可以劃分為情景語碼轉(zhuǎn)換和回話語碼轉(zhuǎn)換,前者指由于參與者、話題變化所引起的語碼轉(zhuǎn)換過程,后者則受會話因素的影響。語碼轉(zhuǎn)換研究已成為句法、社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、語用學(xué)等領(lǐng)域研究的焦點(diǎn),大多研究者關(guān)注語碼轉(zhuǎn)換與社會因素與社會動機(jī)的內(nèi)部關(guān)系。從20世紀(jì)60年代起,語碼轉(zhuǎn)換研究延伸到二語課堂,特指語言課堂上兩種或多種語言交叉使用。二語習(xí)得研究者針對課堂語碼轉(zhuǎn)換態(tài)度不一,Lee(1968)認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)來源于母語對于目標(biāo)語言的干擾。二語習(xí)得領(lǐng)域最普遍的說法是“母語對于二語習(xí)得存在負(fù)面影響,課堂上應(yīng)避免使用母語”(Chambers,1991;Macdonald,1993)。隨著研究的深入,越來越多的研究者意識到母語在二語課堂上被過度忽視。
從20世紀(jì)80年代開始,研究者從多個視角對母語和目標(biāo)語在課堂上的使用進(jìn)行了研究(如Duff and Polio,1990;Franklin,1990;Macaro,2001;Chen,2004 等)。作為語碼轉(zhuǎn)換領(lǐng)域的經(jīng)典研究,Duff and Polio(1990)發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換使用的影響因素多樣,包括語言類型、政策及指導(dǎo)方針、課程內(nèi)容、素材及教師前期培訓(xùn)。Duff and Polio(1994)又進(jìn)一步將教師使用母語的情況細(xì)分為:語法講授、課堂管理、新詞條翻譯、學(xué)生有問題時提供指導(dǎo)等。Macaro(1997)使用問卷、訪談以及課堂觀察的方式調(diào)查了外語教師使用母語的條件,即明確課堂活動指令、翻譯、確認(rèn)是否理解課堂內(nèi)容以及反饋學(xué)生等,調(diào)查結(jié)果與Castellotti(1997)研究類似。國內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換研究的焦點(diǎn)依然是學(xué)習(xí)者對課堂語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度以及語碼轉(zhuǎn)換使用的條件(如Chen,2004;Wu,2006 等)。
語碼轉(zhuǎn)換國外研究多采用定性的方法,而國內(nèi)研究多以問卷調(diào)查為主。本研究將采用問卷與課堂觀察相結(jié)合的方法,以一個學(xué)期的檔案學(xué)雙語課程為例,選取115 名鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院檔案學(xué)專業(yè)大三學(xué)生為調(diào)查對象,其中65%的調(diào)查對象已經(jīng)通過大學(xué)英語四級考試。
調(diào)查使用自制《雙語課堂語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查》問卷,共包括三個部分:教師語碼轉(zhuǎn)換使用情況、學(xué)習(xí)者對語碼轉(zhuǎn)換態(tài)度調(diào)查以及學(xué)習(xí)者對語碼轉(zhuǎn)換使用環(huán)境要求。問卷于學(xué)期中發(fā)放,共收集108 份有效問卷,問卷有效率達(dá)到94%,問卷收集后,使用SPSS18.0 進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。課堂觀察貫穿整個學(xué)期,檔案雙語課共16 周次,32 學(xué)時,教師每周記錄教學(xué)日記,回溯本周上課時進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的情況,并對課堂進(jìn)行錄音,課程結(jié)束后,對錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)碼。
(一)雙語課堂教師語碼轉(zhuǎn)換使用情況。根據(jù)教學(xué)周記及課堂錄音結(jié)果,檔案雙語課堂教師語碼轉(zhuǎn)換使用頻率約為40%,較以往研究偏高,主要原因?yàn)殡p語課堂多采用翻譯教學(xué)法,側(cè)重于專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)。在使用翻譯教學(xué)法時,母語與目標(biāo)語交叉進(jìn)行,通過比較分析,來進(jìn)行二語強(qiáng)化。教師語碼轉(zhuǎn)換使用環(huán)境主要集中在以下方面:組織課堂活動,如針對開放式問題進(jìn)行小組討論時,需向?qū)W生明確指令,語碼轉(zhuǎn)換可以提高二語學(xué)習(xí)效率,增強(qiáng)課堂交際功效(Cook,2001);講解某些專業(yè)詞匯時,尤其是字面意思難以理解的專業(yè)術(shù)語,如“registry office”對應(yīng)的漢語解釋為“登記室”,學(xué)生很難從字面意思理解,教師需要解釋其內(nèi)在涵義,即德國的登記室等同于其他國家的檔案存放地;翻譯句子時;補(bǔ)充晦澀難懂的背景知識時,如講解“現(xiàn)行文件”(active record/current record)時舉例說明各個國家對于現(xiàn)行文件劃分差異時,需用漢語補(bǔ)充說明,以免混淆知識點(diǎn)。根據(jù)問卷調(diào)查中學(xué)生對教師語碼轉(zhuǎn)換使用比率的反饋,其中14.5%學(xué)生認(rèn)為課堂語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)低于20%,33.3%的學(xué)生認(rèn)為比例應(yīng)在20% ~40%之間,52.2%學(xué)生認(rèn)為比例應(yīng)高于60%。結(jié)果顯示,學(xué)生認(rèn)為目前教師使用語碼轉(zhuǎn)換的頻率仍低于期望值,雙語課堂對母語出現(xiàn)的頻率提出了更高的要求。
(二)學(xué)習(xí)者對雙語課堂教師語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度。結(jié)果顯示,大部分學(xué)習(xí)者認(rèn)為教師轉(zhuǎn)換語碼有利于課堂教學(xué)(M=3.9812),母語在雙語教學(xué)中作用重大(M =3.8745),語碼轉(zhuǎn)換可以促進(jìn)英語學(xué)習(xí)(M=3.6719)并增強(qiáng)自身對于專業(yè)知識的理解(M=3.5607)。上述結(jié)果與以往研究者的結(jié)果保持一致,外語教學(xué)領(lǐng)域教師語碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)得到認(rèn)可,學(xué)生認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是一種教學(xué)策略,而并非教師英語水平差的表現(xiàn)。但是,學(xué)生并不認(rèn)為教師轉(zhuǎn)換語碼能夠提升他們的英語學(xué)習(xí)興趣(M=1.9822),這表明課堂語碼轉(zhuǎn)換與學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)興趣之間的聯(lián)系不大。
(三)學(xué)習(xí)者對雙語課堂教師語碼轉(zhuǎn)換環(huán)境的要求。根據(jù)學(xué)習(xí)者問卷反饋的結(jié)果,將其對語碼轉(zhuǎn)換環(huán)境要求按從高到低依次排序?yàn)?專業(yè)詞匯及短語講解(M=4.1211)、重難點(diǎn)句子翻譯(M=4.0187)、課堂指令(M=2.4724)、補(bǔ)充背景知識(M=2.2754)、表達(dá)感情及個人態(tài)度(M =1.9812)。結(jié)合教師語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者對語碼轉(zhuǎn)換環(huán)境的要求與實(shí)際教學(xué)基本一致,主要集中在專業(yè)術(shù)語與語篇翻譯,即具備重要教學(xué)功能的方面。Lado(1957)提出通過對比目標(biāo)語與母語的差異可以避免二語錯誤,幫助學(xué)習(xí)者更加有效地學(xué)習(xí)。而在課堂指令、背景知識以及情感表達(dá)方面,即語碼轉(zhuǎn)換的交際功能(如激發(fā)學(xué)生興趣、活躍課堂氣氛)對學(xué)習(xí)者的意義較弱,學(xué)習(xí)者更傾向于教師使用英語進(jìn)行表述,這反映出學(xué)習(xí)者希望在課堂上能有一定比例的目標(biāo)語輸入,受試者中65%已通過大學(xué)英語四級考試,具備較高的語言能力,對母語的依賴能力減弱。
研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者認(rèn)為教師語碼轉(zhuǎn)換是正常的教學(xué)策略,這與以往研究結(jié)論一致,外語課堂是自然的語碼轉(zhuǎn)換環(huán)境,能創(chuàng)造真實(shí)的學(xué)習(xí)情境(Cook,2008)。此外,學(xué)習(xí)者對語碼轉(zhuǎn)換持認(rèn)同態(tài)度,但對于使用條件要求不一,因此應(yīng)根據(jù)實(shí)際教學(xué)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,外語教師應(yīng)該進(jìn)行適量輸入并幫助學(xué)習(xí)者在低焦慮狀態(tài)下提升語言能力(Krashen,1982)。教師可采用標(biāo)記性母語使用原則,在大量目標(biāo)語輸入的條件下,有意識、有標(biāo)記地使用母語。正如Corder(1978b)所言,母語對外語學(xué)習(xí)的干擾可以轉(zhuǎn)化為策略,進(jìn)而促進(jìn)外語學(xué)習(xí)。最后,本研究存在一定局限性,樣本集中在檔案學(xué)專業(yè),課堂觀察以一門課堂為主,涉及樣本人數(shù)較少,結(jié)論的普遍性有待進(jìn)一步驗(yàn)證。
[1]Auer,P.(Ed.).Code - switching in Conversation:Language,Interaction and Identity[M].London:Routledge,1998
[2]Ellis,R.Classroom Second Language Development[M].Oxford:Pergamon,1984
[3]陳立平.英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換的調(diào)查[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,5:34 ~40