吳利琴
(安徽財(cái)經(jīng)大學(xué),蚌埠 233030)
雙語轉(zhuǎn)換中的詞匯產(chǎn)出過程*
吳利琴
(安徽財(cái)經(jīng)大學(xué),蚌埠 233030)
本文根據(jù)Levelt的詞匯產(chǎn)出模式,從理論上探討雙語轉(zhuǎn)換中詞匯產(chǎn)出的主要過程:被激活的概念系統(tǒng)流向雙語中兩種語言的詞匯表征,概念選擇以類神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)選擇性注意模型為基礎(chǔ);詞匯概念的激活是獲取實(shí)詞的第一步;用恰當(dāng)語言選擇詞匯節(jié)點(diǎn)時(shí),抑制機(jī)制和詞匯選擇機(jī)制發(fā)揮重要作用;激活和提取一個(gè)音位編碼嚴(yán)格受限于對(duì)應(yīng)詞注的選擇;音節(jié)是用來優(yōu)化不同音段協(xié)同發(fā)音的產(chǎn)出單位。論文旨在幫助雙語者更好地習(xí)得母語或二語。
詞匯產(chǎn)出; 概念選擇;詞匯選擇;形態(tài)-音位編碼;語音編碼和發(fā)音
隨著社會(huì)的發(fā)展,雙語(甚至多語)的語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)現(xiàn)象越來越普遍,雙語研究越來越受到重視。那么,雙語者在語碼轉(zhuǎn)換時(shí)的詞匯產(chǎn)出要經(jīng)歷哪些認(rèn)知和心理過程?這是雙語詞匯產(chǎn)出研究必須要探討的問題。由于L2言語產(chǎn)出研究是在對(duì)L1的認(rèn)知學(xué)和心理語言學(xué)研究基礎(chǔ)上發(fā)展而來(Kormos 2006),所以雙語的詞匯產(chǎn)出研究需要從單語詞匯產(chǎn)出研究入手。但是迄今,與單語詞匯產(chǎn)出模式或過程研究相比,對(duì)雙語詞匯產(chǎn)出模式或過程的研究相對(duì)較少,它還處于起步階段。因此,對(duì)它的理論研究有助于雙語者更好地了解在L1或L2在語言習(xí)得中的認(rèn)知過程和心理,以便有效地習(xí)得L1或L2。基于Levelt(1999a)的詞匯產(chǎn)出理論,本文從概念選擇、詞匯選擇、形態(tài)-音位編碼、語音編碼和發(fā)音幾個(gè)方面探討雙語轉(zhuǎn)換中的詞匯產(chǎn)出過程。
2.1 概念選擇
“概念選擇研究往往以類神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)選擇性注意模式(SLAM)為基礎(chǔ)。SLAM用來模仿各種任務(wù),如在命名視覺材料的形狀、顏色和位置中的一個(gè)內(nèi)容時(shí),須要忽略視覺范圍內(nèi)的其他材料。”(Phaf et al.1990) 它有3個(gè)加工層面:(1)早期映射;(2)特征,包括3個(gè)專門的模塊,即形狀/特性、位置和顏色模塊;(3)激活/單詞層面。材料呈現(xiàn)通過模仿激活映射層面的對(duì)應(yīng)表征完成。這些表征與兩個(gè)材料的特點(diǎn)相結(jié)合,激活從映射層面擴(kuò)散到特征層面的特性、位置和顏色模塊,最后由這些模塊里被激活的特征表征把激活傳遞到激活層面的對(duì)應(yīng)名稱。“在沒有指令的情況下呈現(xiàn)材料,完成的SLAM模式就沒有激活或者是隨機(jī)激活?!?Heij 2010:296)
“詞匯概念的激活是獲取實(shí)詞的第一步,也就是激活你詞匯里的一個(gè)單詞或者一個(gè)語素的概念。通常,這樣一個(gè)概念是更多消息的一部分,即使用來命名一個(gè)對(duì)象,激活哪個(gè)詞匯概念也非同小可。是用cat還是用animal, 或者siamese指‘貓’更有效,這取決于話語的語境?!?Levelt 1999a:67)。如用cat而不是animal,用dog而不是collie,最終選擇還是取決于你要向?qū)υ捳弑磉_(dá)什么樣的指示對(duì)象(Levelt 1996)。
學(xué)者們對(duì)概念形成階段須要選擇交際語言L1還是L2存在分歧。Kormos認(rèn)為,這種選擇受社會(huì)中的各種因素和個(gè)體差異的影響(Kormos 2006)。但Costa對(duì)言語產(chǎn)出中“激活流程”和“選擇程序”的兩個(gè)假設(shè)是:在激活流程里,詞匯表征“不是從外部的印刷描述材料或者聽覺描述材料被激活,而是從雙語者想要表達(dá)的概念信息里被激活”;雙語者可以控制言語產(chǎn)出的許多屬性,如交際的內(nèi)容、詞匯、語域、語速、詞匯化過程中的語言等,詞匯產(chǎn)出中“語言的選擇完全取決于執(zhí)行交際行為的個(gè)體。譯文不同于同義詞,不可互換”(Costa 2010:310-311)。在許多情況下,“雙語者只說一種語言”,因?yàn)閷?duì)話者“可能不懂他/她的其他語言”(Grosjean 2001)。研究發(fā)現(xiàn),無論語言編程的反映如何,語義系統(tǒng)的激活都要擴(kuò)散到雙語中的兩種語言(Poulisse, Bongaerts 1994)。無論選擇產(chǎn)出哪種語言,雙語中的兩種語言都被平行激活。
2.2 詞匯選擇
激活的概念系統(tǒng)流向雙語中兩種語言的詞匯表征(Dewaele 2001)。在這些模式里,語義系統(tǒng)由雙語中兩種語言共有(Costa et al.1999)。也就是說,每個(gè)語義/概念表征被連接到兩種語言中的對(duì)應(yīng)詞匯節(jié)點(diǎn)上,激活的語義表征成比例地向?qū)?yīng)詞匯節(jié)點(diǎn)擴(kuò)散,雙語者一次只激活一個(gè)詞匯。但多數(shù)研究表明,L1的詞匯也在一定程度上被激活,兩種語言詞匯在參與編碼的過程中相互競(jìng)爭(zhēng)。至于能否準(zhǔn)確地選擇目標(biāo)語言的詞匯,Kormos認(rèn)為,前語言信息包括足夠信息,按照這些信息可以準(zhǔn)確地選擇目標(biāo)語言的詞匯。
2.21 詞匯節(jié)點(diǎn)的選擇
在雙語轉(zhuǎn)換中,雙語者是否每產(chǎn)出一個(gè)單詞都會(huì)有兩個(gè)詞匯節(jié)點(diǎn),對(duì)此,研究者見仁見智。
為保證用“恰當(dāng)?shù)恼Z言”選擇詞匯節(jié)點(diǎn),研究者們提出“抑制機(jī)制”和“詞匯選擇機(jī)制”(Green 1998)兩種假設(shè)。雙語者可以抑制“非使用語言”(language not-in-use)詞匯節(jié)點(diǎn)的激活。例如,由于使用抑制機(jī)制,詞匯節(jié)點(diǎn)dog的激活程度大于西班牙譯文perro的激活程度,從而阻礙perro詞匯節(jié)點(diǎn)的選擇(Costa et al.2000)。抑制機(jī)制阻礙目標(biāo)詞的選擇。人們把激活擴(kuò)散到他們的詞注里,在任何單位時(shí)間間隔內(nèi),從心理詞典里選擇目標(biāo)詞注的概率等同于這個(gè)詞注激活程度的比例和所有詞注的總激活,它允許預(yù)期的選擇潛伏期計(jì)算。換句話說,語義相關(guān)的詞注之間有競(jìng)爭(zhēng),激活的替代詞放慢選擇過程,即使是WEAVER (Word-form Encoding by Activation and VERification)模型里一個(gè)特殊的抑制機(jī)制,通常也會(huì)阻止它們?nèi)〈繕?biāo)詞(Luce 1959)。由于這種假設(shè)考慮雙語者兩種語言所有詞匯節(jié)點(diǎn)的激活,所以詞匯選擇是非特定語言的選擇。
與抑制機(jī)制相反,詞匯選擇機(jī)制只考慮應(yīng)用語言詞匯節(jié)點(diǎn)的激活,在詞匯選擇過程中,不屬于應(yīng)用語言范疇的詞匯節(jié)點(diǎn)激活不予考慮。因此,非目標(biāo)語言與目標(biāo)語言在雙語者詞匯選擇過程中不存在競(jìng)爭(zhēng)(Costa et al.1999, 2000),詞匯選擇是特定語言的選擇。
2.22 詞匯選擇范式
Costa等(2006)的研究表明,雙語詞匯選擇研究的核心有兩個(gè)范式:圖文干擾和語言轉(zhuǎn)換范式,與此特別相關(guān)的是在執(zhí)行語言轉(zhuǎn)換任務(wù)時(shí)所收集的信息。在這個(gè)任務(wù)中,要求參與者交替使用兩種語言給圖片或者其他材料命名,如給阿拉伯?dāng)?shù)字命名。須要命名材料的語言通過顏色提示,如顏色是藍(lán)色時(shí),就用L1,紅色則用L2;或通過象征性提示法加以提示,如用國(guó)旗提示(Verhoef, et al 2009),或用不同形狀的圖形提示受試須要使用的命名語言(Philipp et al.2007)。
2.23語言轉(zhuǎn)化代價(jià)
使用同一種語言或非轉(zhuǎn)換實(shí)驗(yàn)(nonswitch trial)命名和使用不同語言或轉(zhuǎn)換實(shí)驗(yàn)(switch trial)命名潛伏期(naming latencies)的差異叫做語言轉(zhuǎn)化代價(jià)。L2學(xué)習(xí)者在L1的轉(zhuǎn)化代價(jià)大于L2,這個(gè)非對(duì)稱轉(zhuǎn)換代價(jià)支撐“未被激活語言”(nonresponse language)詞匯表征的反映“抑制”。由于實(shí)驗(yàn)從L2的詞匯表征開始,所以轉(zhuǎn)換到“優(yōu)勢(shì)語言”或者L1更難,L1的詞匯表征在選擇L2的詞匯表征時(shí)受到抑制。轉(zhuǎn)換到“弱勢(shì)語言”或者L2相對(duì)比較容易,因?yàn)橛肔1命名時(shí),其L2對(duì)應(yīng)的詞匯表征抑制程度不大。研究表明,這種“非對(duì)稱轉(zhuǎn)換只發(fā)生在不熟練的雙語者”中,“熟練雙語者的轉(zhuǎn)換是對(duì)稱的”(Costa et al.2006)。
然而,目前雙語轉(zhuǎn)換中的詞匯產(chǎn)出以及代價(jià)研究主要圍繞印歐語系的拼音文字展開,如英語與法語、西班牙語與英語、荷蘭語與英語等,漢藏語系里的漢語(表意文字)與英語的轉(zhuǎn)換是否也有代價(jià)?
Cheung和Chen(1998)在研究中發(fā)現(xiàn),匹配漢語項(xiàng)目的類別要比匹配英語項(xiàng)目的類別快,漢英兩種詞匯中語言項(xiàng)目加工的不對(duì)稱可能是概念化的。在正常條件下,L1項(xiàng)目主要是概念加工,而L2項(xiàng)目的加工主要是直接把L2詞匯層面的文字譯成L1的對(duì)等詞。在語義激活上,L1項(xiàng)目的陳述要比L2項(xiàng)目的陳述更快,內(nèi)容也更豐富。這與De Groot 等(1994)的研究相吻合:在正反向翻譯中,語義組織效應(yīng)顯著。但是對(duì)于熟練的漢英雙語者,切換至兩種熟練語言的代價(jià)相當(dāng);對(duì)于不熟練的漢英雙語者,切換至不熟練語言英語的代價(jià)顯著大于切換至熟練語言漢語的代價(jià)(崔占玲 張積家 2010),此研究與Costa等(2006)的研究一致。
2.3 形態(tài)-音位編碼
在選擇要產(chǎn)出的詞匯節(jié)點(diǎn)之后,就要提取其對(duì)應(yīng)的形態(tài)-音位編碼,分編碼提取(code retrieval)和韻律排列(prosodification)兩個(gè)過程。一個(gè)形態(tài)-音位編碼包括其形態(tài)構(gòu)造、音律形狀和節(jié)段構(gòu)造。在WEAVER 模型里,激活和提取一個(gè)音位編碼嚴(yán)格受限于對(duì)應(yīng)詞注的選擇。如果目標(biāo)詞是cat,只有當(dāng)你的第一個(gè)選擇是其詞注時(shí),音位編碼(kt)才得到擴(kuò)散激活,激活但沒被選中的詞注的音位編碼沒有得到激活擴(kuò)散。
高水平雙語者的語言激活情況表明,“兩種語言被同時(shí)激活,而且激活一直擴(kuò)散到音位層”(Colome 2001:125)。由于在目標(biāo)詞匯節(jié)點(diǎn)上,特定語言的語法屬性是詞匯選擇可用的內(nèi)容之一,所以選擇恰當(dāng)語言詞匯節(jié)點(diǎn)必須在詞匯層面而不是亞詞匯層面進(jìn)行。如果產(chǎn)出的詞匯選擇只在音位層面發(fā)生,那么說話者怎樣結(jié)束選擇某些語法屬性就是個(gè)迷,因?yàn)椤罢Z法屬性并不是音位層表征的一部分”(Costa 2010:312)。
韻律排列的核心過程是遞增音節(jié)劃分法(incremental syllabification)。一個(gè)詞注的形態(tài)-音位編碼由一個(gè)或若干個(gè)形態(tài)-音位包組成,音節(jié)劃分從左到右。有時(shí)一個(gè)音節(jié)可能跨越兩個(gè)語素,甚至兩個(gè)以上單詞。如在joining里,/nl/跨越j(luò)oin和ing兩個(gè)語素;Not at all的音節(jié)是/n-t-t:l/。因此,“音節(jié)不是根據(jù)語素的音韻編碼而定,而是根據(jù)這個(gè)詞以及其語素所在的語境而定”(Levelt 1999a)。
漢英語的音位編碼存在很大差異:音節(jié)在英語中是承載重音的單位,而在漢語中則是承載聲調(diào)的單位;音節(jié)是形態(tài)過程的韻律目標(biāo),英語在詞根上增加的詞綴必須至少是一個(gè)輕音節(jié)或重音節(jié),漢語加綴則以語素-音節(jié)為單位,因?yàn)闈h語一個(gè)語素對(duì)應(yīng)一個(gè)音節(jié)。英語是有節(jié)奏感的重音合拍語言,英語詞匯和短語的重音規(guī)則傾向于產(chǎn)生重讀和非重讀音節(jié)交替的模式;漢語是音節(jié)計(jì)時(shí)節(jié)拍語言,所有音節(jié)幾乎占據(jù)相等的節(jié)拍單位(李鳳杰 2010)。因此,漢語的音節(jié)劃分雖然也是從左到右,但是它的一個(gè)字或者一個(gè)語素對(duì)應(yīng)一個(gè)音節(jié),沒有音素組塊現(xiàn)象,也沒有跨越現(xiàn)象;在英語轉(zhuǎn)換到漢語或者漢語轉(zhuǎn)換到英語時(shí),音位編碼的計(jì)算不同。
2.4 語音編碼和發(fā)音
遞增的韻律排列產(chǎn)生音節(jié)結(jié)構(gòu)和較大的韻律結(jié)構(gòu),以此獲得語音形態(tài)。語音計(jì)劃(phonetic plan)是發(fā)音序曲,發(fā)音通過使用大約100塊相關(guān)肌肉來執(zhí)行語音計(jì)劃。在執(zhí)行前,語音計(jì)劃可能需要暫時(shí)“緩存”(buffer)。4音節(jié)數(shù)字的發(fā)聲起始潛伏期(onset latency)要長(zhǎng)于3音節(jié)數(shù)字的(Klapp 1974)?!按蟛糠忠艄?jié)潛伏期發(fā)生在單詞計(jì)劃發(fā)送到緩存之前,語音計(jì)劃的大小影響它從緩存中提取的潛伏期。”(Levelt 1989:415)
漢語語音編碼和發(fā)音研究表明,編碼長(zhǎng)詞比編碼短詞需要更多時(shí)間。雖然詞長(zhǎng)信息在詞條提取中并沒有得到明顯激活, 長(zhǎng)詞與短詞在詞條提取上不存在速度差異,但是命名漢語的3字詞顯著慢于命名雙字詞(章玉祉 張積家 2014)。在類神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型里,任務(wù)需求和記憶需求并行,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的時(shí)間和記憶的表征在很大程度上取決于任務(wù)(Elman 1990)。
在發(fā)音階段,音節(jié)是“用來優(yōu)化不同音段協(xié)同發(fā)音的產(chǎn)出單位”(Levelt 1989:454),過多使用的高頻率音節(jié)動(dòng)作庫(repository)被假設(shè)為音節(jié)表(syllabary)。每一個(gè)動(dòng)作都有一個(gè)音節(jié)譜(syllabic score),每次一個(gè)新的音位音節(jié)組成就會(huì)誘發(fā)相應(yīng)的動(dòng)作譜(gestural score),如/si/, /lek/, 或/ts/。這個(gè)動(dòng)作譜明確發(fā)一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)的大腦任務(wù),如關(guān)閉聲門還是釋放唇閉包。在WEAVER模型里,動(dòng)作譜之間總是存在競(jìng)爭(zhēng),激活從個(gè)體音段擴(kuò)散到所有參與的音節(jié)譜,相似音節(jié)譜往往同時(shí)被激活,說話者要增量地準(zhǔn)備音位語境中的音節(jié)發(fā)聲動(dòng)作(Levelt 1999a)。初級(jí)L2學(xué)習(xí)者依賴L1的音節(jié)程序發(fā)音,但隨著L2水平的提高,L2學(xué)習(xí)者逐步建立L2的“音節(jié)組塊”(Kormos 2006)。
本文僅就雙語轉(zhuǎn)換中詞匯產(chǎn)出的主要過程進(jìn)行理論梳理,雙語詞匯產(chǎn)出中的句法編碼以及言語產(chǎn)出的監(jiān)控問題并沒有涉及。該研究尚屬起步階段,無論在理論上還是在實(shí)證上都有待深入。
崔占玲 張積家.漢-英雙語者言語理解中語碼切換的機(jī)制——來自亞詞匯水平的證據(jù)[J].心理學(xué)報(bào), 2010(2).
李鳳杰.漢英對(duì)比韻律音系學(xué)中的若干問題[D].南開大學(xué)博士學(xué)位論文, 2010.
章玉祉 張積家.漢語言語產(chǎn)生中的詞長(zhǎng)效應(yīng)[J].心理學(xué)報(bào), 2014(9).
Cheung, H., Chen, H.-C.Lexical and Conceptual Proces-sing in Chinese-English Bilinguals: Further Evidence for Asymmetry[J].Memory&Cognition, 1998(5).
Colome, A.Lexical Activation in Bilinguals, Speech Production: Language-specific or Language-independent?[J].JournalofMemoryandLanguage, 2001(45).
Costa, A.Lexical Access in Bilingual Production[A].In: Kroll, J.F., De Groot, A.M.B.(Eds.),HandbookofBilinguallism:PsycholinguisticApproaches[C].Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press, 2010.
Costa, A., Miozzo, M., Caramazza, A.Lexical Selection in Bilinguals: Do Words in the Bilingual’s Two Lexicons Compete for Selection?[J].JournalofMemoryandLanguage, 1999(3).
Costa, A., Caramazza, A.Lexical Access in Speech Production: The Bilingual Case[J].Psicológica, 2000 (2).
Costa, A., Heij, W.L., Navarrete, E.The Dynamics of Bilingual Lexical Access[J].Bilingualism:LanguageandCognition, 2006(9).
De Groot, A.M.B., Dannenburg, L., Vanhell, J.G.Forward and Backward Word Translation by Bilinguals[J].JournalofMemoryandLanguage, 1994(33).
Dewaele, J.M.Activation or Inhibition? The Interaction of L1, L2 and L3 on the Language Mode Continuum[A].In: Cenoz, J., Hufeisen, B., Jessner, U.(Eds.),Cross-linguisticInfluenceinThirdLanguageAcquisition:PsycholinguisticPerspective[C].Oxford: Oxford University Press, 2001.
Elman, J.Finding Structure in Time[J].CognitiveScience, 1990(14).
Green, D.W.Mental Control of the Bilingual Lexico-semantic System[J].Bilingualism:LanguageandCognition, 1998(1).
Grosjean, F.The Bilingual’s Language Modes[A].In: Ni-col, J.(Ed.),OneMind,TwoLanguages:BilingualLanguageProcessing[C].Oxford: Blackwell, 2001.
Heij, W.L.Selection Processes in Monolingual and Bilingual Lexical Access[A].In: Kroll, J.F., DeGroot, A.M.B.(Eds.),HandbookofBilinguallism:PsycholinguisitcApproaches[C].Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press, 2010.
Klapp, S.T.Syllable-dependent Pronunciation Latencies in Number Naming: A Replication[J].JournalofExperimentalPsychology, 1974(102).
Kormos, J.SpeechProductionandSecondLanguageAcquisition[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates, 2006.
Kroll, J.F., Stewart, E.Category Interference in Ranslation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Emory Representations[J].JournalofMemoryandLanguage, 1994(33).
Levelt, W.J.M.Speaking:FromIntentiontoArticulation[M].Cambridge: MIT Press, 1989.
Levelt, W.J.M.Perspective Taking and Ellipsis in Spatial Descriptions[A].In: Bloom, P., Peterson, M.A., Nadel, L., Garrett, M.F.(Eds.),LanguageandSpace[C].Cambridge: MIT Press, 1996.
Levelt, W.J.M.Models of Word Production[J].TrendsinCognitiveSciences, 1999a(6).
Levelt, W.J.M.Language Production: A Blueprint of the Speaker[A].In: Brown, C., Hagoort, P.(Eds.),NeurocognitionofLanguage[C].Oxford: Oxford University Press, 1999b.
Luce, R.D.IndividualChoiceBehavior[M].Hoboken: John Wiley & Sons, 1959.
Phaf, R.H., Van der Heijden, A.H.C., Hudson, P.T.W.SLAM: A Connectionist Model for Attention in Visual Selection Tasks[J].CognitivePsychology, 1990(22).
Philipp,A.M., Gade, M., Koch, I.Inhibitory Processes in Language Switching: Evidence from Switching Language-defined Response Sets[J].TheEuropeanJournalofCognitivePsychology, 2007(3).
Potter, M.C., So, K.F., Eckardt, B.V., Feldman, L.B.Lexical and Conceptual Representation in Beginning and More Proficient Bilinguals[J].JournalofVerbalLear-ningandVerbalBehavior, 1984(23).
Poulisse, N., Bongaerts, T.First Language Use in Second Language Production[J].AppliedLinguistics, 1994(15).
Verhoef, K., Roelofs, A., Chwilla, D.J.Role of Inhibition in Language Switching: Evidence from Event-related Brain Potentials in Overt Picture Naming[J].Cognition, 2009(1).
定稿日期:2015-08-15
TheProcessesofWordProductioninaBilingualCode-switchingContext
Wu Li-qin
(Anhui University of Finance & Economics, Bengbu 233030, China)
Based on Levelt’s models of word production, this paper theoretically discusses the main processes of word production in a bilingual code-switching context.It favors the ideas that activation from the conceptual system flows to the lexical representations of both languages of a bilingual and concept selection is built on the connectionist Selective Attention Model(SLAM); that the activation of a lexical concept is the first step in accessing content words and the inhibitory mechanism and the lexical selection mechanism play important roles in the selection of the lexical nodes in the appropriate language; that the activation and retrieval of a phonological code is strictly conditional in selecting the corresponding lemma; and that syllables are production units designed for optimal co-articulation of their segments.The paper aims at helping the bilinguals acquire L1 or L2 in a better way.
word production; concept selection; lexical selection; morpho-phonological encoding; phonetic encoding and articulation
* 本文系教育部人文社科研究項(xiàng)目“大眾媒體漢英語碼混用的認(rèn)知與心理研究”(13YJAZH097)的階段性成果。
H319
A
1000-0100(2015)06-0123-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.06.024
【責(zé)任編輯陳慶斌】