⊙宋 文[上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué), 上海 201600]
語言之思
談文學(xué)作品翻譯“傳神”境界
——以《羅生門》四種中譯本為例
⊙宋 文[上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué), 上海 201600]
文學(xué)作品的翻譯在一定程度上帶有“二次創(chuàng)作”的色彩。對(duì)于文學(xué)翻譯來講,如何在尊重原著風(fēng)格、基調(diào)和思想內(nèi)容的前提下進(jìn)行個(gè)人的再次創(chuàng)作和發(fā)揮,實(shí)現(xiàn)外文作品的民族化,符合本民族的審美心理和接受心理,是一項(xiàng)恒久的課題。而“傳神”正代表了一種文學(xué)翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)和要領(lǐng)。“傳神”有其自身特有的要求、條件和表現(xiàn)形式。本文將以《羅生門》的四種譯本為例,分析文學(xué)作品翻譯的“傳神”。
《羅生門》 中譯本 文學(xué)翻譯 “傳神”境界
《羅生門》作為芥川龍之介的文學(xué)處女作,在日本大正文學(xué)中地位超然,其對(duì)人性丑陋面的深刻刻畫、對(duì)利己主義的冷峻諷刺以及故事敘述的簡(jiǎn)潔明了都成為其在世界文壇中屹立不倒的內(nèi)在動(dòng)力因素。同時(shí),《羅生門》所取得的文學(xué)成就也使得其成為我國(guó)以魯迅為代表的一批深刻學(xué)者的翻譯和引進(jìn)的熱門作品。從當(dāng)前的翻譯界研究成果來看,對(duì)于《羅生門》的譯介版本主要以魯迅、樓適夷、林少華、文潔若的譯介版本為主流。本文也將以這四個(gè)版本為例,分析文學(xué)作品翻譯中的“傳神”境界。
文學(xué)作品的翻譯相比于普通外文文獻(xiàn)的翻譯來講,在翻譯的字詞、作品風(fēng)格、作品包含的思想和主題等方面有著更高要求和更多講究,同時(shí)對(duì)翻譯者的外文素養(yǎng)、文學(xué)思想以及思想深度和高度等提出了嚴(yán)格的要求。其中“傳神”作為一種對(duì)文學(xué)作品翻譯中風(fēng)格、基調(diào)、思想乃至境界等的綜合要求,已經(jīng)成為文學(xué)作品翻譯中的一種高水準(zhǔn)的象征。從學(xué)界的研究成果來看,文學(xué)作品翻譯的“傳神”需要至少?gòu)娜齻€(gè)方面做到完善和精確。首先是作品風(fēng)格。任何一名成功的作家都會(huì)有自己專屬的風(fēng)格,魯迅的冷峻、川端康成的清麗、沈從文的寧靜、張愛玲的冷酷,這些風(fēng)格的組成都是在翻譯中應(yīng)該審慎處理的部分。其次是作品思想。思想是文學(xué)作品的靈魂,文學(xué)作品的譯介很大程度上是一種對(duì)原著思想的譯介,因此,思想上的保留和升華是翻譯中“傳神”的核心質(zhì)素之一。最后是境界。這里的境界與王國(guó)維所講的境界相似,指的是文本在讀者接受心理中借助當(dāng)時(shí)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素而形成的一種對(duì)作品中人物、景象的審美感受。在翻譯的過程中,必須通過對(duì)這種審美感受的民族化、現(xiàn)代化譯介來實(shí)現(xiàn)對(duì)“境界”的保存和傳遞。
《羅生門》是日本大正文學(xué)繁榮時(shí)期的重要代表作品,也是芥川龍之介進(jìn)入文壇的先頭作品。這部短片小說達(dá)到了在有限的文本范圍內(nèi)包容進(jìn)宏達(dá)的思想和主題的文學(xué)水準(zhǔn)。小說中通過不同人物當(dāng)事者對(duì)同一故事的講述來表現(xiàn)出具體情境和情節(jié)中每個(gè)利益相關(guān)方內(nèi)心的自私自利,并進(jìn)而對(duì)這種風(fēng)氣以及處于當(dāng)下環(huán)境的人們?cè)谇笊?、求發(fā)展的過程中所隱藏在光亮外表下的丑陋的人性。正因?yàn)榻娲堉樵趯?duì)人性的思考和對(duì)現(xiàn)實(shí)弊端的揭露達(dá)到了一定的深度,并表現(xiàn)出足夠嚴(yán)肅的文學(xué)創(chuàng)作道德,所以《羅生門》成為一本思考人性、反思社會(huì)的典范之作。
《羅生門》的譯介在中國(guó)可謂方興未艾,從“五四”新文學(xué)到中國(guó)當(dāng)代文學(xué),《羅生門》堪稱文壇譯介文學(xué)中的常青樹。因此,《羅生門》的中文譯本相對(duì)較多。為了論述方便,本文選取了其中四個(gè)頗有代表性的譯本作為重點(diǎn)論述對(duì)象。這四個(gè)中譯本分別是魯迅在1921年“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中發(fā)表于《晨報(bào)副刊》中的《羅生門》,樓適夷翻譯的《羅生門》,林少華1997年收錄在漓江出版社出版的《芥川龍之介小說選集》中的《羅生門》以及文潔若在2003年翻譯的收錄在華夏出版社出版的《芥川龍之介小說集》中的《羅生門》。這四個(gè)譯本分別在譯作思想、風(fēng)格、境界等方面做出了創(chuàng)新和風(fēng)格,同時(shí)在處理《羅生門》民族化的過程中也表現(xiàn)出不同的選擇,形成了各自獨(dú)特的風(fēng)格,對(duì)于文學(xué)作品翻譯的“傳神”境界做出了豐富和拓展。
正如前文所言,文學(xué)作品翻譯中的“傳神”境界對(duì)于譯作的風(fēng)格、思想和境界等因素要求極高。因此,分析《羅生門》四個(gè)譯本中的翻譯“傳神”境界需要從詞、句、心理描寫以及四個(gè)譯本之間的對(duì)比性分析等方面進(jìn)行分析和闡釋。
從這一關(guān)鍵句子的翻譯來看,四個(gè)譯本各有千秋。首先,魯迅的譯作是高度尊重原著的,對(duì)比原作來看,魯迅除了對(duì)句子后半部分的詞序進(jìn)行調(diào)整之外,其余部分高度一致,甚至標(biāo)點(diǎn)的使用也是高度一致的。而樓譯本則是基本做到了意思的清楚表達(dá)。而文譯本則添了“話說”一詞,筆者認(rèn)為這一詞語的添加有點(diǎn)畫蛇添足,不僅削弱了整個(gè)句子的敘事力度,同時(shí)也將原著的敘事風(fēng)格做出了改變,有一種類似說書的語氣來頭,畢竟與整部小說本身的意境和風(fēng)格不相符。相比之下,林譯本大量調(diào)整了語序,用四個(gè)字的短句并列,安靜地表述出一個(gè)仆人在等雨的情景,在緩緩?fù)七M(jìn)的過程中潛藏著風(fēng)雨欲來的巨大敘事張力。這樣的翻譯風(fēng)格與《羅生門》自身的敘事風(fēng)格更加貼近,并且按照漢語習(xí)慣來看,使用兩個(gè)短句能夠形成一種節(jié)奏較快、更加肅穆的敘事氣氛,對(duì)于《羅生門》敘事風(fēng)格的民族化來說也是一種促進(jìn)和強(qiáng)化。
文學(xué)作品的翻譯自有其規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),為了實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)原著的翻譯的“傳神”,不僅要對(duì)一些重要詞匯進(jìn)行結(jié)合當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)匾蛩氐睦斫夂头g,對(duì)一些關(guān)鍵語句和關(guān)鍵情景的翻譯也應(yīng)結(jié)合自身的文學(xué)素質(zhì)和想象力進(jìn)行必要的創(chuàng)作。文學(xué)作品翻譯的“傳神”的實(shí)現(xiàn)是需要在常規(guī)和創(chuàng)新之間進(jìn)行權(quán)衡和突破才能實(shí)現(xiàn)的。
[1] 岑冶.評(píng)芥川龍之介《羅生門》的漢譯[M].日語學(xué)習(xí)與研究,2007.
[2] 芥川龍之介.羅生門[M].樓適夷譯.杭州:浙江文藝出版社,2006.
[3] 林少華.落花之美[M].北京:中國(guó)工人出版社,2006.
[4] 韓子滿.文學(xué)翻譯的雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
作 者:宋 文,上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯方向。
編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com