亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        會(huì)議口譯中漢語習(xí)語口譯技巧

        2015-03-13 17:31:45李紅霞
        企業(yè)導(dǎo)報(bào) 2015年2期
        關(guān)鍵詞:源語習(xí)語歸化

        李紅霞

        基金項(xiàng)目:本文章課題名稱:《釋意論下商務(wù)英語口譯研究與實(shí)踐》;課題來源: 湖南省教育廳科技處;課題編號(hào):13c610 。

        一、歸化

        大部分的習(xí)語包含歷史或文學(xué)典故,而這些典故通常有著豐富的民族文化內(nèi)涵。一般來說,如果只是在字面上進(jìn)行口譯,聽眾將很難理解。為了實(shí)現(xiàn)交流,譯者應(yīng)盡力將源語文化轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文化,以消除文化障礙。譯者應(yīng)考慮習(xí)語的隱含意義而犧牲一些文化意象。簡而言之,歸化使口譯更輕快,更流暢,更地道、更易被理解。因此,通過歸化可以使口譯活動(dòng)進(jìn)行得更順利。

        有很多例子可以證明這一點(diǎn),這里只是其中的一個(gè):

        原文:在我們最后的沖刺階段,可不要有人拖后腿?。?/p>

        English(1): In our last sprint hour, I hope no one will pull our

        legs.

        English(2): In our last sprint hour, I hope no one would be a

        drag on us.

        (湖南原野裝飾會(huì)議資料,2009)

        大多數(shù)人都喜歡像英語(1)(現(xiàn)場口譯)一樣,把“拖后腿”口譯成“pull ones legs”。然而,“pull ones legs”的意思是取笑某人或愚弄某人,而成語“拖后腿”實(shí)際上是指“阻礙某人或成為某人的負(fù)擔(dān)”。在這種情況下,如果口譯只關(guān)注原文的形式,而像英語(1)一樣忽略內(nèi)涵,就會(huì)引起聽眾的誤解。而通過采用歸化策略,英語(2)顯然是更面向聽眾,使解釋更易被觀眾接受,最重要的是,它正確地闡述了原文的意義。這是一個(gè)成功的采用歸化策略的口譯例子。

        二、異化

        雖然采用歸化策略,口譯可以被目標(biāo)語聽眾毫無障礙地聽懂,而這個(gè)再造物是根據(jù)不同的語言和文化的價(jià)值觀制作的,那如何使源語言中的信息在某一目標(biāo)語言和文化中經(jīng)歷再造過程而保持不變呢?因此,歸化作為唯一的策略是不可能的。況且口譯總是與文化、歷史和政治息息相關(guān)。隨著國際交往日益頻繁,現(xiàn)在人們更熟悉外國文化。若習(xí)語反映了一個(gè)民族的偏好某種表達(dá)習(xí)慣且未給目標(biāo)語聽眾帶來理解上的困難時(shí),采用異化策略勝過歸化策略。這類習(xí)語通常表達(dá)了對社會(huì)和自然共同的理解和知識(shí)。因此,盡管會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語聽眾的一些暫時(shí)性理解困難,保留源語的文化意象仍不失為明智的選擇。

        異化策略不僅傳達(dá)了源語言的內(nèi)涵意義,同時(shí)也為目標(biāo)語言引入了新的表達(dá)方式。

        例如:

        原文: 雖說天下烏鴉一般黑,但是我們?nèi)稳灰獔?jiān)信……

        英語(1): In every country dogs bite,but we still have to con

        vince that…

        英語(2):Though all crows under the sun are black,we still

        have to convince that…

        (明祥酒業(yè)會(huì)議資料,2008)

        從例句中,我們可以注意到,在英國,人們說:“在每一個(gè)國家狗都會(huì)叫”的意思就是我們中國人說的“天下烏鴉一般黑”。雖然采用不同的文化意象,這兩個(gè)成語表達(dá)的內(nèi)涵卻是相同的。事實(shí)上,成語中采用不同的意象反映了各自的偏好不同?!八袊业墓范冀小币馕吨苏J(rèn)為就像在英國一樣,狗在全世界都很受歡迎。而“天下烏鴉一般黑”表明,中國人認(rèn)為如中國一樣,全世界也有很多烏鴉。如這兩個(gè)成語改成用歸化策略來口譯,文化丟失是不可避免的,這時(shí),使用異化策略是恰如其分的。

        三、鑒于歸化和異化策略采用的方法

        (一)句型轉(zhuǎn)換。眾所周知,句型結(jié)構(gòu)可以被用來有效地傳達(dá)說話者的意思和情感,而漢語句型與英語句型完全不同。

        實(shí)例如下: 原文:我們要獨(dú)立自主,自力更生的發(fā)展國民經(jīng)濟(jì)。

        (人大政協(xié)九屆五次會(huì)議)

        在中文成語中,“獨(dú)立自主,自力更生”是形容詞,在例句中,成語口譯為“獨(dú)立自主的,自力更生的”,在英文版本中成了副詞。這是口譯處理的常見方式,我們能從一系列日常生活中的例子中感受到。

        (二)信息補(bǔ)充。在口譯實(shí)踐中,源語的信息必須被完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)。為了滿足這一要求,信息補(bǔ)充可以用來解決這個(gè)問題。通過運(yùn)用信息補(bǔ)充,譯者可為源語添加相關(guān)信息,使不準(zhǔn)確或不完整的源語信息能補(bǔ)充完整。因此,這是一種在源語信息未被完整或準(zhǔn)確表達(dá)的情況下采取的策略。然而,額外的信息也不能隨心所欲地添加,它應(yīng)該根據(jù)客觀事實(shí)。

        例如:原文:幾百年來,這幅畫輾轉(zhuǎn)流失,但現(xiàn)在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺(tái)灣故宮博物院,我希望兩幅畫什么時(shí)候能合成一幅畫,畫是如此,人何以堪。

        例子中添加了演講的背景,當(dāng)溫家寶總理談到臺(tái)灣問題,他提到了一副著名的畫。根據(jù)先前的陳述,畫的一半被收藏在杭州博物館,另一半收藏在臺(tái)灣故宮博物館。他希望整副畫可以重組。因此,在英文版本中"I cherish the same wish(我有著同樣的愿望)"被添加以連接之前的部分,使聽眾能聽懂整個(gè)口譯。此外,這個(gè)插入部分徹底的說明了說話人的意圖:就像畫一樣,臺(tái)灣和大陸能重新結(jié)合到一起。

        (三)解釋性口譯。在會(huì)議口譯中,釋意理論要求譯員應(yīng)口譯源語的政治和文化信息。萊絲柯維奇曾聲稱,在口譯中,當(dāng)闡述某些詞語或短語的細(xì)節(jié)時(shí),譯員需給予必要的解釋,尤其是當(dāng)說話人運(yùn)用了縮略語或富含文化內(nèi)涵的表達(dá)方式時(shí)。

        會(huì)議口譯過程中,當(dāng)涉及到文學(xué)典故、政策、簡寫或縮略語、歷史事件或有典型中國特色的隱喻時(shí),解釋性口譯是行之有效的策略,如:原文:經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制改革要有新的突破。這就必須解放思想。解放思想需要勇氣、決心和獻(xiàn)身精神。解放思想和改革創(chuàng)新,若說前者是因,后者就是果。5年前,我曾面對大家立過誓言:茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。

        (溫總理答中外記者問,2008)

        例子中的成語出自林則徐《赴戍登程口占示家人》一詩,作為英勇的鴉片銷毀的愛國者,林則徐慷慨陳詞:我們應(yīng)該把自己的一切奉獻(xiàn)給祖國。實(shí)例不僅提供了傳達(dá)原意的英文版,而且也詳細(xì)闡述了面對國家利益時(shí)個(gè)人應(yīng)有的姿態(tài),包括“他不應(yīng)該只是為了追求個(gè)人利益”和“他不應(yīng)該為擔(dān)心個(gè)人得失而逃避他的責(zé)任”。此例用解釋性口譯對"茍利國家生死以,豈因禍福避趨之"進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和補(bǔ)充。

        總之,解釋性口譯是習(xí)語口譯的一個(gè)主要方法,然而我們也不能在口譯中極端地采取一種方式。模式自由口譯是另外一種在習(xí)語口譯上能取得更好效果的口譯方式。

        (四)模式自由口譯。參考自由口譯的定義,它可以被定義成一種更注重產(chǎn)生相對目標(biāo)語而言較自然的聽力,而不是注重保存源語文本的完整性。`

        從定義,我們可以發(fā)現(xiàn),模式自由口譯較逐字口譯而言,極大程度地滿足了釋意論的要求。根據(jù)釋意派理論,口譯都應(yīng)該有一個(gè)很好的理解源語的文化背景。同時(shí),他應(yīng)該把聽眾的文化背景考慮到在目標(biāo)語的表達(dá)上。由于會(huì)議口譯是一種跨文化的場合,現(xiàn)場的人們具有不同的文化背景??缥幕町悰Q定了譯員不能采用逐字口譯,否則很可能會(huì)導(dǎo)致文化丟失與誤解。因此,模式自由口譯是一個(gè)解決此問題的很好的方法。

        例如:原文:今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應(yīng)該記住這一一跳古訓(xùn):行百里者半九十,不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖。

        (溫家寶答記者問,2010)

        成語示例1中的“行百里者半九十”的字面意思是,一百里的路程,走到九十里也只能算是才開始一半而已。激勵(lì)人在做事的時(shí)候要一鼓作氣,不可半途而廢。溫家寶總理談?wù)摰氖菄窠?jīng)濟(jì)。英語(1)是現(xiàn)場口譯,主要集中在可表達(dá)達(dá)性,如有能有更多的時(shí)間和條件,英文(2)就可能會(huì)出現(xiàn)了。

        猜你喜歡
        源語習(xí)語歸化
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        日韩毛片基地一区二区三区| 国产成人精品免费视频大全软件| 亚洲乱亚洲乱妇| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 美女极度色诱视频国产免费| 午夜免费观看一区二区三区| 日韩午夜福利无码专区a| 亚洲老妇色熟女老太| 国产一区二区三区爆白浆| 老司机在线免费视频亚洲| 麻豆国产一区二区三区四区| 国内精品自在自线视频| 一本无码av一区二区三区| 一区二区亚洲熟女偷拍| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 日本熟妇人妻xxxxx视频| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 永久免费看黄网站性色| 美女内射毛片在线看免费人动物| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频| 成人免费va视频| 一级a免费高清免在线| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 国产av精国产传媒| 911国产在线观看精品| 大陆少妇一区二区三区| 国产三级av在线播放| 看黄网站在线| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 在线久草视频免费播放| 色88久久久久高潮综合影院| 2019年92午夜视频福利| 成人国产一区二区三区精品不卡| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色| 极品成人影院| 欧美色资源| 日韩有码在线一区二区三区合集| 无码精品人妻一区二区三区av| 欧美在线观看一区二区| 国产一区二三区中文字幕|