宋秀云 張思
摘 要:作為跨文化交際的一種載體,公示語在傳遞信息的過程中扮演著重要的角色。鑒于公示語在傳遞信息過程中的重要性,翻譯中公示語的準(zhǔn)確表達(dá)對傳遞信息顯得尤為重要。公示語翻譯實際又是一種跨文化交際活動。跨文化交際中的公示語翻譯絕不單是兩種語言符號之間的形式轉(zhuǎn)換,同時也是一種文化轉(zhuǎn)換。因此, 跨文化交際視野中的公示語翻譯應(yīng)采用交際翻譯法。
關(guān)鍵詞:公示語;跨文化交際;文化
公示語是社會用語的重要組成部分,是用于告知公眾信息的語言文字,其形式很多,主要有告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示以及與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、職業(yè)息息相關(guān)的文字及圖形信息。公示語的特點是通過簡潔易懂的文字表述,借助一定的媒介在公共場所傳遞特定的信息。英文中翻譯為“public signs”。標(biāo)準(zhǔn)地道的英譯公示語可提供良好的語言環(huán)境,打造國際化城市形象。
翻譯其實就是一種跨文化交際行為??缥幕浑H本質(zhì)上是一種文化對話和交流,它借助翻譯來進行,翻譯在文化交流中扮演著的十分重要的角色??缥幕浑H理論以語言、文化和翻譯三者的密切關(guān)系作為基礎(chǔ),以文化為核心對翻譯進行探討,它將翻譯看作是一種跨文化交際活動,不僅涉及到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,還涉及到兩種文化之間的轉(zhuǎn)換??缥幕浑H理論在指導(dǎo)公示語翻譯時是非常有效的。本文以跨文化交際為視角,分析跨文化交際視野下唐山公共場所一些公示語譯文, 并提出相應(yīng)的翻譯建議。
一、跨文化交際翻譯理論在唐山是公示語翻譯中的應(yīng)用
語言是文化的載體,不同文化的語言各方面差異很大,因此在公示語翻譯的過程中要考慮到兩種語言文化上的差異。通過對唐山市各種公示語材料的搜集,從跨文化的角度加以分析,發(fā)現(xiàn)唐山市公示語翻譯參差不齊,存在許多不規(guī)范現(xiàn)象,歸納起來主要體現(xiàn)為以下幾個方面:
(一)拼寫錯誤
譯者或制作者的粗心或不負(fù)責(zé)任,造成了混淆相似字母、漏寫字母或顛倒字母順序等錯誤。例如: Child Fare 被寫成是Child Faie;Standard 被寫成Standaids; Hairdressing Salon被寫成Halrdresslng Salon…此類拼寫錯誤在市區(qū)公共場所為數(shù)不少,這樣不僅沒有方便游客的生活、旅游,反而會造成誤解、困惑,甚至影響當(dāng)?shù)氐膶ν庑蜗蟆?/p>
(二)表述不當(dāng)
詞匯選擇不恰當(dāng), 導(dǎo)致翻譯讓人哭笑不得的例子也是很常見的。例如:floor 1即第一層應(yīng)該是用1st floor; 掛號處的翻譯Register Room用Register Office更貼切。類似翻譯在唐山街頭并不少見。
(三)音譯的過度使用
一些表示信息型的公示語的英語翻譯直接用漢語拼音替代。例如街道名稱,大部分都是漢語拼音翻譯。過多使用音譯會導(dǎo)致公示語難懂。對于這些漢語拼音,外國讀者根本領(lǐng)悟不到其真正含義,難以實現(xiàn)跨文化交際。過度的音譯會影響到公示語信息的傳達(dá),降低譯文的信息量和可讀性,影響譯文的質(zhì)量,從而會影響到城市形象的建設(shè)和文化的對外傳播。
二、規(guī)范公示語翻譯的措施
準(zhǔn)確、規(guī)范的公示語體現(xiàn)了一個地區(qū)管理和服務(wù),關(guān)系到當(dāng)?shù)氐膶ν庑蜗蠛臀拿鞒潭?。因而?guī)范市區(qū)內(nèi)公示語,消除雙語錯誤,凈化語言環(huán)境是非常必要的。在此,我們提出改進措施,希望引起有關(guān)部門的重視。
(一)積極查找“平行文本”,借用公示語
“平行文本”指的是與原文內(nèi)容相關(guān)(“平行”)的譯入語參考資料,一般來說,原文和平行文本涉及的主題相同,內(nèi)容相似。翻譯之前閱讀這樣的文本,對于譯者獲取專業(yè)知識和術(shù)語,學(xué)習(xí)英漢語在相應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)方法和語言風(fēng)格有極大地幫助。(李長栓,2009)例如:廣泛地出現(xiàn)在國外各飛機場、火車站等交通要塞的Left Luggage 可以很好的用來表達(dá)行李寄存。
(二)增強譯者的跨文化意識
對于譯者來說,培養(yǎng)跨文化交際意識是很必要的,譯者需要了解國家,民族之間的文化差異社會背景、生活習(xí)慣、思維方式差異語以及言的表達(dá)差異,并將這些在公示語的翻譯中體現(xiàn)出來。不能透徹深入的理解公示語中蘊藏著的文化信息,就無法翻譯出規(guī)范的公示語。因此,全面提高翻譯工作者的業(yè)務(wù)和文化素質(zhì)是非常必要的。
(三)參照國際標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范公示語翻譯
公示語在任何國家都隨處可見,享有類似的功能。因而,很多公共標(biāo)志,如交通指示標(biāo)志、道路牌,都可以按照國際標(biāo)準(zhǔn)翻譯,例如:“閑人免入”,在漢語中指這個地方只對員工開放而其他人不得進入,如果是按字面翻譯就不規(guī)范了,在很多講英語的國家里,相關(guān)的英文說法是“Staff Only”。
三、結(jié)語
隨著世園會的到來,做好公示語翻譯是迫在眉睫的事情??缥幕浑H視野中的公示語翻譯絕不僅僅是兩種語言符號之間的形式轉(zhuǎn)換, 而且也是一種文化轉(zhuǎn)換模式。翻譯公示語時,譯者應(yīng)將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,在翻譯中,要熟知公示語的語言特點和功能意義,了解英漢文化差異,注重受眾的歷史宗教習(xí)俗文化及其思維方式, 根據(jù)各自不同的語言表達(dá)方式和習(xí)慣恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯方法。當(dāng)然,公示語涉及面廣,并且在不斷更新,所以需要社會和全民共同努力,力爭做到最好。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6): 42-46.
[2]賀學(xué)耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3) :57 -59.
[3]姜華,賀繼宗,趙建霞,劉瑞強.烏魯木齊公示語英語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].昌吉學(xué)院學(xué)報,2007(2) :71-72.
[4]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2) .