趙夢琳 柴晶晶 趙明麗 王 新
(北京工業(yè)大學外國語學院, 北京 100124)
?
北京地區(qū)高校校園標識語中英翻譯調(diào)查研究
趙夢琳 柴晶晶 趙明麗 王 新
(北京工業(yè)大學外國語學院, 北京 100124)
隨著國際化進程的深入,雙語翻譯(漢英公示語)得到越來越多人的認可。在“目的論”指導下,對高校校園標識語中英文翻譯現(xiàn)狀(以北京工業(yè)大學為例)進行調(diào)查研究,綜合北京地區(qū)高校進行對比,分析高校校園標識語翻譯現(xiàn)狀,指出高校校園標識語翻譯中存在的一些問題,并給出改進建議。
高校校園;標識語翻譯;目的論
標識語,即公示語,是社會用語中的一個重要組成部分。公示語作為一種特定功能的文字形式,具有悠久的歷史,在世界各民族的社會、文化、經(jīng)濟發(fā)展進程中發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機制(王穎,呂和發(fā) 2006:15)。公示語的應用范圍已經(jīng)涉及到人們生活的方方面面,例如:公共場所的宣傳語,路標,廣告牌,宣傳手冊等等。隨著國際化進程的深入,雙語翻譯(漢英公示語)得到越來越多人的認可。為與國際化接軌,更好地服務外籍教師和留學生,很多高校也開始采用漢英雙語公示語,這對于國際友人了解學校,熟悉校園環(huán)境顯得尤為重要。
本文在“目的論”指導下,對高校校園標識語中英文翻譯現(xiàn)狀(以北京工業(yè)大學為例)進行調(diào)查研究,綜合北京地區(qū)高校進行對比,分析高校校園標識語翻譯現(xiàn)狀,指出高校校園標識語翻譯中存在的一些問題,并給出改進建議。
目前我國標識語翻譯相關研究還處于初級階段,沒有形成一定的體系及結構。從1998年開始,語言學者何自然先生在其主編的《社會語用建設論文集》中,首次從語用學的角度關注標識語的英譯及語用失誤問題(何自然1998),到2004年,在中國知網(wǎng)檢索到的文獻僅有三篇。標識語翻譯既是翻譯研究的新領域,也是我國翻譯界十分緊迫嚴峻的課題。2002年,北京第二外國語學院對“漢英公示語翻譯研究”課題進行立項資助,并成立了公示語翻譯中心,漢英標識語研究在線網(wǎng)站也隨即開通(趙湘 2006:53)。自從2005年及2007年“第一、二屆全國公示語翻譯研討會”成功召開以來,關于標識語的研究也取得了初步的成果(廖萍,楊雪 2010:184)。對于標識語翻譯需要用什么原則,翻譯界的學者們提出了許多理論。
1978年德國學者費米爾首次提出“目的論”的翻譯原則—翻譯遵守的首要法則:“翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯的過程”(Nord 2001)。1986年sperber和Wilson初次提出“關聯(lián)理論”,該理論認為人對翻譯譯文的理解取決于兩個因素,即“預警效果”和“處理努力”,如果能使讀者的處理努力降到最小,就達到了最佳關聯(lián)(劉建剛,賈愛兵 2013:78)。1987年比利時學者Verschueren提出翻譯的“順應理論”,該理論認為,使用語言進行交際,就其本質(zhì)而言,是一個為交際不斷進行語言選擇的過程,需要不斷地順應交際意圖和使用環(huán)境(楊小妮 2013:578-583)。2008年清華學者胡庚申提出了生態(tài)翻譯學的理論。他認為翻譯時譯者是處于一定的生態(tài)環(huán)境中,并且需要在文化維,語言維等方面進行適應和選擇,從而做到譯文與原文標識語在最大程度上達到語言功能的等效(胡庚申 2008:11-17)。
以上這些理論中,“目的論”與“順應理論”有異曲同工之處,兩者均重視交際的目的或交際的意圖。就“目的論”而言,其第一法則就是交際目的:“翻譯目的來自翻譯活動的發(fā)起者規(guī)定的翻譯要求,包括需要譯文的目的、原文、譯文、收受者、使用譯文的地點、時間、情形以及交易媒介等”(孫國棟 2009:254)。同時“目的論”也強調(diào)語內(nèi)連貫(符合目的語的交際習慣)與語際連貫(忠實于原文)。
本課題研究者認為高校校園的標示語一般都帶有明確的目的,而且簡單易懂,例如路標的指示性。因此,本文選擇“目的論”角度分析高校校園標識語中英文翻譯的現(xiàn)狀。
2.1 高校校園標識語圖片采集
研究者歷經(jīng)一年的時間采集了北京地區(qū)部分高校校園內(nèi)的標識語,收集了各大院校的教學樓、宿舍、教學辦公室等公共場所的標識語翻譯,對拍攝的圖片進行分類整理。并結合“目的論”對現(xiàn)有中英文標識語翻譯進行歸納總結。結果顯示,不同高校所采用的翻譯標準不同,產(chǎn)生了同一標識語的有不同譯文的差異情況。當前高校校園標識語翻譯主要存在以下問題:
2.1.1 標識無英文翻譯
以北京工業(yè)大學為例,其校園標識語翻譯方面已相當完善。但采集發(fā)現(xiàn),約有4%的標識語并無英文翻譯,例如:二級學院的部分行政辦公室(圖1)、實驗室(圖2、3)等。標識語翻譯存在的目的是為了更好的服務國際友人,而上述缺少英文翻譯的行政單位或?qū)嶒炇壹仁墙處煿ぷ鞯膱鏊?,也是課下教師與學生溝通的渠道之一。缺少英文翻譯會對外教及留學生產(chǎn)生一定的困擾,如無法找到相應地點等。因此,上述無翻譯版標識語建議增加英文翻譯版本。例如,在“目的論”指導下,結合英語國家表達習慣,研究生指導辦公室可譯為“Guidance Office for Graduate”;院長辦公室可譯為“Dean’s Office”;近代物理實驗室可譯為“Modern Physics Laboratory”。
(圖1) (圖2) (圖3)
2.1.2 譯名不統(tǒng)一
盡管現(xiàn)在越來越多的人開始注意到標識語翻譯的準確性,但由于不同譯者翻譯標準目的不同或?qū)υ牡睦斫獠煌诜g時存在差異性。這就會造成相同的漢語標識語出現(xiàn)不同的英文翻譯。以教學樓內(nèi)的公用設施“洗手間”為例,就有多種翻譯:Women’s Restroom/Men’s Restroom (圖4); Female Toilet/Male Toilet(圖5);Ladies/Gentlemen(圖6);Washroom(Men)(圖7);MAN TOILET(圖8)。參考牛津高階詞典的解釋,“toilet”一詞,在英式英語中可以表示“廁所”,但一般會在其前加上men’s 或 women’s;而在美式英語中,“toilet”指的是“坐便器”,不用以表示“廁所”(霍恩比 2009:2127)。對于“公共洗手間”而言,通用的說法是 “Women’s Restroom/Men’s Restroom”。由于洗手間是高校校園必不可少的公共設施,不恰當?shù)姆g不利于學校良好形象的宣傳。
圖4 (北工大)
圖6 (北工大) 圖7 (北二外) 圖8 (清華)
2.2 受眾群體對當前標識語翻譯的理解度調(diào)查
介于高校校園標識語翻譯的主要受眾群體是國際友人,即外籍教師和留學生,為了更好的了解受眾群體對當前英文標識語的理解性情況,研究者向外籍教師及留學生隨機發(fā)放問卷共102份,回收有效問卷87份。調(diào)查發(fā)現(xiàn)86%的外國友人在高校校園里都曾受到校園標識語的困惑;57%的人發(fā)現(xiàn)過高校校園標識語翻譯中有錯誤的部分,其中24%的人覺得校園內(nèi)現(xiàn)有的翻譯與英語國家表達習慣不符合。說明高校校園標識語中英文翻譯需要進行改進。
此外,通過與留學生和外教的交流也發(fā)現(xiàn),校園內(nèi)部分標識語翻譯盡管能讓人大致理解,但仍會讓他們產(chǎn)生困惑,由于英文翻譯部分與其表達習慣不同,很多時候需要咨詢才能找到正確的地點。這進一步論證了用“目的論”作為表示與翻譯標準的重要性,即翻譯時,既要考慮忠實于原文,也要考慮目的語的表達習慣。
根據(jù)上文提到的當前高校校園標識語翻譯存在的問題,研究者以“目的論”為指導,參考受眾群體的理解和目的語的表達習慣,參考國外高校相關標識語的表達,對當前存在的問題提出以下修改建議,即正規(guī)化、統(tǒng)一性、系統(tǒng)化。
3.1 統(tǒng)一高校校園標識語翻譯標準
目前,高校校園標識語并無統(tǒng)一的、完整的翻譯體系,致使相同的標識語存在多種翻譯現(xiàn)象,給國際友人帶來理解的困惑。通過理論學習和問卷訪談也發(fā)現(xiàn),“目的論”更適合指導校園標識語的翻譯。標識語翻譯的最終目的就是為了方便來華的國際友人。因此在進行校園標識語翻譯時,可以“目的論”為指導,統(tǒng)一高校校園各處標識語的翻譯。既方便了來訪的國際友人,也提升北京地區(qū)高校校園的整體形象。
3.2 參照英語國家相關標識語表達
高校校園標識語英語譯文主要是為留學生及外教服務,進行翻譯時應考慮何種翻譯最容易被他們理解和接受??梢酝ㄟ^借鑒英國、美國等英語類國家的高校校園標識語來完善北京地區(qū)高校校園標識語翻譯,必要時也可以采用多語言翻譯(如非英語國家留學生數(shù)量很多時,可在翻譯校園標識語時加上其他語種譯文)。
3.3 成立專門部門或授權某一校園建設單位整合高校校園標識語翻譯
當前標識語存在同一內(nèi)容不同譯文的情況,是由于高校校園標識語多由各二級學院或行政部門分別翻譯而產(chǎn)生,導致譯文多樣化。因此,各高??山y(tǒng)一校園標識語翻譯的任務,授權或成立某一部門專門執(zhí)行這一任務,包括資料的搜集、整理、歸納、翻譯,到最后的實施。使得高校校園標識語翻譯實現(xiàn)完整統(tǒng)一的局面。
高校校園標識語翻譯是高校開展國際交流的一面鏡子,也為目的語接受者服務。經(jīng)過此次調(diào)查發(fā)現(xiàn),當前高校校園標識語翻譯雖有待完善,但也標志著各個高校正朝著國際化的方向發(fā)展前進。只要嚴格遵守理論指導,耐心收集相關資料,統(tǒng)一完善校園標識語翻譯,就必然會發(fā)揮高校校園標識作用:方便國際友人的同時,更好地提升校園形象,朝著國際化進一步邁進。
Nord C. (2001).TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachExplained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
何自然(1998). 社會語用建設論文集[C]. 廣東外語外貿(mào)大學重點學科語用學研究組。
胡庚申(2008). 生態(tài)翻譯學解讀 [J]. 中國翻譯(6)。
霍恩比(2009). 牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[Z]. 北京: 商務印書館。
廖萍, 楊雪(2010). 校園公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究——以杭州高校為案例 [J]. Crazy English Teachers。
劉建剛, 賈愛兵(2013). 公示語漢英翻譯的語用等效原則探索 [J]. 浙江外國語學院學報(1)。
孫國棟(2009). “目的論”指導下的校園公示語翻譯 [J]. 語言文字。
王穎, 呂和發(fā)(2006). 公示語漢英翻譯 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司。
楊小妮(2013). 選擇與順應——順應論視角下的公示語翻譯 [J]. 山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版)(6)。
趙湘(2006). 公示語翻譯研究綜述 [J]. 外語與外語教學(12)。
2015-03-02