白星杰 許宏晨
(中國(guó)科學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)系, 北京 100049)
?
學(xué)術(shù)論文轉(zhuǎn)述動(dòng)詞四十年研究回顧
白星杰 許宏晨
(中國(guó)科學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)系, 北京 100049)
本文從研究?jī)?nèi)容和研究方法兩大方面回顧了近四十年國(guó)內(nèi)外有關(guān)學(xué)術(shù)論文轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的研究。從內(nèi)容上看,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的研究主要集中在四個(gè)方面:動(dòng)詞的類別劃分,動(dòng)詞的本體特征和不同團(tuán)體使用動(dòng)詞的對(duì)比。從方法上看,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的研究主要使用語(yǔ)料庫(kù)的方法,個(gè)別研究還使用了其他質(zhì)性方法作為補(bǔ)充。通過(guò)文獻(xiàn)回顧,我們還發(fā)現(xiàn)有關(guān)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的研究缺乏對(duì)同一學(xué)科不同水平學(xué)者使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的關(guān)注,缺乏多種方法交互印證。因此,筆者建議:選定某一學(xué)科,對(duì)不同水平學(xué)者論文進(jìn)行深度、綜合比較;在研究中以語(yǔ)料庫(kù)方法為主,訪談為輔,使用不同方法相互印證。
轉(zhuǎn)述動(dòng)詞; 學(xué)術(shù)論文; 對(duì)比研究
學(xué)術(shù)寫作研究是近年來(lái)語(yǔ)言學(xué)研究的一大熱點(diǎn),它主要涉及學(xué)術(shù)詞塊,模糊限制語(yǔ),元話語(yǔ),連接副詞和引用等的研究。其中關(guān)于引用的研究隨著國(guó)際上學(xué)術(shù)規(guī)范越來(lái)越嚴(yán)格,且對(duì)學(xué)者的學(xué)術(shù)要求越來(lái)越高而變得日益重要。引用作為學(xué)術(shù)論文中不可缺少的一部分(Charles 2006; Hyland 1999; Thompson & Ye 1991; Thompson & Tribble 2001),既能夠展示論文作者的專業(yè)知識(shí),將當(dāng)前研究置于相關(guān)學(xué)術(shù)團(tuán)體之中,又能幫助論文作者在承認(rèn)前人學(xué)術(shù)成果的基礎(chǔ)上,找出不足,進(jìn)一步進(jìn)行研究。因此,國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛對(duì)其進(jìn)行了研究 (Harwood 2009; Hyland 1999; Swales 1990; Thompson & Tribble 2001)。
在諸多引用形式中,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞引導(dǎo)轉(zhuǎn)述句是最明顯的一種。合理選擇轉(zhuǎn)述動(dòng)詞能使作者準(zhǔn)確表達(dá)對(duì)原作者和轉(zhuǎn)述信息的態(tài)度,使轉(zhuǎn)述信息有效置于自己文章之中,為樹(shù)立本人學(xué)術(shù)立場(chǎng)服務(wù)。作為引用最明顯的特征,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞早在20世紀(jì)70年代中期就引起了國(guó)外學(xué)者的關(guān)注。他們先是對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的語(yǔ)義(Hunston 1995)、時(shí)態(tài)(Hawes&Thomas 1997; Lackstrom等 1973; Oster 1981)、語(yǔ)態(tài)(Tarone等 1981)、句法功能(Shaw 1992)等進(jìn)行了本體研究,并初步建立了轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的分類框架(Swales 1990; Thompson & Ye 1991; Thomas & Hawes 1994)。在20世紀(jì)末以后,除了Hyland (2002)在前人的基礎(chǔ)上對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分類框架進(jìn)行了一定修改外,其他學(xué)者的研究轉(zhuǎn)向了包含語(yǔ)義、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、句法和評(píng)價(jià)意義等的綜合研究(Charles 2006; Rowley-Jolivet & Carter-Thomas 2014; Soler Monreal & Gil Salom 2011)。相比之下,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究起步較晚,缺乏由本體研究到綜合研究的過(guò)渡,且集中關(guān)注了本族語(yǔ)與非本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者或?qū)W者使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的對(duì)比特征(胡志清&蔣岳春 2007; 婁寶翠 2013)。本文擬對(duì)從20世紀(jì)70年代中期國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始關(guān)注學(xué)術(shù)論文中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞至今四十年來(lái)的研究進(jìn)行綜述,旨在立足國(guó)內(nèi)相關(guān)研究,找出不足,為以后學(xué)術(shù)寫作研究,特別是轉(zhuǎn)述動(dòng)詞研究提供啟示。
轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(reporting verbs)指科研論文作者在轉(zhuǎn)述他人理論、觀點(diǎn)、研究結(jié)果等時(shí),在綜述分句中使用的動(dòng)詞 (賀燦文&周江林2001:43)。它的重要性在于能引出對(duì)他人理論或研究結(jié)果的轉(zhuǎn)述同時(shí),通過(guò)選擇不同轉(zhuǎn)述動(dòng)詞表現(xiàn)自己對(duì)原作者表示贊同還是反對(duì),或?qū)λD(zhuǎn)述的信息持積極、消極還是中立的態(tài)度(Hunston 1995; Hyland 2002; Charles 2006; 婁寶翠 2013),從而將自己的評(píng)價(jià)融入到轉(zhuǎn)述句中,為自己論述發(fā)展服務(wù)。以往學(xué)者們對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞有建立分析框架的純理論探究,也有基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究;有基于語(yǔ)義或時(shí)態(tài)的本體研究,也有包含語(yǔ)義、時(shí)態(tài)、句法結(jié)構(gòu)、評(píng)價(jià)意義等的綜合對(duì)比研究。
1.研究?jī)?nèi)容
1.1 類別研究
Swales (1990)將轉(zhuǎn)述動(dòng)詞粗略地分為兩類,一類為表達(dá)了作者態(tài)度,作者對(duì)所轉(zhuǎn)信息承擔(dān)責(zé)任的詞,如show,demonstrate,establish等;還有一類詞與之相反,不表達(dá)作者態(tài)度,只是客觀轉(zhuǎn)引他人的理論、觀點(diǎn)或看法,如suggest,propose,examine等(151)。他的分類雖簡(jiǎn)單,但過(guò)于泛化,不能有效指導(dǎo)新手作者,特別是母語(yǔ)非英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者進(jìn)行學(xué)術(shù)寫作。
對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞最先系統(tǒng)分類的是Thompson & Ye (1991),他們認(rèn)為每個(gè)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞都有符號(hào)和評(píng)價(jià)兩層意義,且都可以從引用者(writer)和被引用者(author)兩個(gè)角度來(lái)看。轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的符號(hào)意義從被引用者的角度可以分為語(yǔ)篇、心理和研究動(dòng)詞,從引用者的角度則可分為比較和理論動(dòng)詞。其評(píng)價(jià)意義從被引用者角度可分為積極、消極和中立動(dòng)詞,從引用者角度還可分為事實(shí)性,反事實(shí)性和非事實(shí)性動(dòng)詞。Thompson 和Ye對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的分類系統(tǒng)性較強(qiáng),為學(xué)者們分析轉(zhuǎn)述動(dòng)詞提供了很好的典范。但筆者認(rèn)為他們對(duì)被引用者和引用者兩個(gè)視角區(qū)別對(duì)待的做法不是十分妥當(dāng),因?yàn)閺姆?hào)意義出發(fā),兩個(gè)視角間會(huì)出現(xiàn)重合,如例1)中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞可以看作是理論動(dòng)詞,也可以看作是語(yǔ)篇?jiǎng)釉~;從評(píng)價(jià)意義出發(fā),無(wú)論是被引用者還是引用者的視角,歸根結(jié)底還是引用者透過(guò)選用某一動(dòng)詞,加入個(gè)人的評(píng)價(jià),因此Hyland后來(lái)修正這個(gè)框架時(shí)將兩個(gè)視角合并。
1) A longer list of feasible levels of questions is exemplified by Adams-Smith (1981), using the Bloomian taxonomy.[Alderson and Urquhart 1984:xvii](Author act, textual)
(Thompson & Ye 1991: 371)
之后Thomas & Hawes和Hyland基本都沿用了三分法,只是使用的術(shù)語(yǔ)略有不同。同時(shí),他們還對(duì)Thompson & Ye的分類進(jìn)行了進(jìn)一步細(xì)化。Thomas & Hawes(1994)將話語(yǔ)動(dòng)詞分為證明動(dòng)詞、試探性動(dòng)詞、確定性動(dòng)詞,并將真實(shí)世界動(dòng)詞分為過(guò)程動(dòng)詞和發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞。但他們的細(xì)化僅局限于符號(hào)層面,忽略了轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的評(píng)價(jià)意義。Hyland(2002)綜合了前兩個(gè)系統(tǒng)分類框架,將引用者和被引用者的視角合二為一,并把評(píng)價(jià)意義納入到符號(hào)意義之下。根據(jù)他的分類,發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞具有事實(shí)性,反事實(shí)性和非事實(shí)性三層評(píng)價(jià)意義,認(rèn)知?jiǎng)釉~有積極的,批評(píng)性的,中性的和試探性的四層評(píng)價(jià)意義,話語(yǔ)動(dòng)詞又可以分為懷疑動(dòng)詞、保證動(dòng)詞和反對(duì)動(dòng)詞三類。Hyland的分類框架較之前兩種框架更為詳盡,且避免了不必要的重合。
以上四種分類框架中,Swales的過(guò)于簡(jiǎn)單。Thompson &Ye的分為引用者、被引用者兩個(gè)視角會(huì)引起重合。Thomas & Hawes的未包含評(píng)價(jià)意義。相比之下,Hyland的分類最為全面,也最為實(shí)用。
1.2 本體研究
如前所述,最先由國(guó)外學(xué)者們對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的語(yǔ)義、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)進(jìn)行了本體研究。Hunston (1995)通過(guò)提取柯林斯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(the Bank of English)中的語(yǔ)料分析了acknowledge,insist,claim和argue四個(gè)詞的語(yǔ)義傾向。他發(fā)現(xiàn)這四個(gè)詞在語(yǔ)料中都有消極意義。但Hunston 的分析尚不能為學(xué)術(shù)寫作提供依據(jù):他的研究雖基于大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù),但因該庫(kù)是綜合語(yǔ)料庫(kù),其中包含書籍(小說(shuō)和非小說(shuō))、報(bào)紙等多種體裁,故與學(xué)術(shù)寫作體裁差別較大。
關(guān)于轉(zhuǎn)述的時(shí)態(tài),研究者特別關(guān)注了一般過(guò)去時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)與一般現(xiàn)在時(shí)三種,因?yàn)檫@幾種時(shí)態(tài)在轉(zhuǎn)述中占到了90%以上 (Swales1990:151),且通常從普遍性與相關(guān)性兩個(gè)方面解釋時(shí)態(tài)與轉(zhuǎn)述的關(guān)系 (ibid. 152)。Lackstrom等(1973)指出在轉(zhuǎn)述中使用一般過(guò)去時(shí),表明被轉(zhuǎn)述內(nèi)容不具有普遍性,而使用現(xiàn)在完成時(shí)或一般現(xiàn)在時(shí),表明被轉(zhuǎn)述內(nèi)容被普遍接受。Oster (1981)給出的假設(shè)與Lackstrom的基本相同。Hawes&Thomas (1997)觀點(diǎn)與前者不同,他們提出一般過(guò)去時(shí)代表被轉(zhuǎn)述信息具有普遍性,一般現(xiàn)在時(shí)表明轉(zhuǎn)述者認(rèn)可被轉(zhuǎn)述內(nèi)容,現(xiàn)在完成時(shí)則表明被轉(zhuǎn)述研究與轉(zhuǎn)述者自己的研究高度相關(guān)。Swales(1990)將三種時(shí)態(tài)看成一個(gè)連續(xù)體,他認(rèn)為一般過(guò)去時(shí),現(xiàn)在完成時(shí),一般現(xiàn)在時(shí)幾種時(shí)態(tài)的選用和他們與當(dāng)前研究的聯(lián)系有遞進(jìn)關(guān)系,即選用一般過(guò)去時(shí)時(shí)聯(lián)系最遠(yuǎn),一般現(xiàn)在時(shí)時(shí)聯(lián)系最近。
Tarone等(1981)分析了兩篇天體物理學(xué)論文中的語(yǔ)態(tài),他們發(fā)現(xiàn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)述句用于轉(zhuǎn)述沒(méi)有爭(zhēng)議的信息,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用于轉(zhuǎn)述有爭(zhēng)議的信息。Shaw(1992)提出了轉(zhuǎn)述句中時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和句子功能之間相互關(guān)系的機(jī)制:轉(zhuǎn)述句的修辭功能決定主位述位結(jié)構(gòu),進(jìn)而決定詞序;在轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的語(yǔ)義和時(shí)態(tài)的影響下,詞序決定主語(yǔ)的選擇,進(jìn)而決定語(yǔ)態(tài)。
這一時(shí)期的研究為學(xué)術(shù)寫作研究開(kāi)拓了新的視角,發(fā)現(xiàn)了轉(zhuǎn)述動(dòng)詞在語(yǔ)義、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)使用上的一些規(guī)律,有利于我們深化對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的認(rèn)識(shí)。但這些研究或基于綜合語(yǔ)料庫(kù),或基于的少量學(xué)術(shù)語(yǔ)篇,因而都無(wú)法為學(xué)術(shù)寫作中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的選用提供有力依據(jù)。
1.3 對(duì)比研究
1)本族語(yǔ)與非本族語(yǔ)者轉(zhuǎn)述動(dòng)詞對(duì)比研究
進(jìn)入20世紀(jì)末以后,國(guó)外學(xué)者對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的研究由本體轉(zhuǎn)向綜合,由分析單一語(yǔ)言背景下的轉(zhuǎn)述特征轉(zhuǎn)向不同學(xué)術(shù)團(tuán)體使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞對(duì)比。如Neff等(2003)選用了國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇,發(fā)現(xiàn)與本族語(yǔ)大學(xué)生相比,非本族語(yǔ)大學(xué)生明顯多用(如say)和少用(如state,argue)某些轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,且過(guò)度依賴某些轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。Rowley-Jolivet 和Carter-Thomas(2014) 比較了法語(yǔ)和英語(yǔ)專家學(xué)者的論文,兩組學(xué)者在整體上相差不大,但法語(yǔ)專家學(xué)者更依賴于小部分轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,且在使用accordingto,would,if時(shí)由于受母語(yǔ)影響,在語(yǔ)義上有誤用。
國(guó)內(nèi)學(xué)者在20世紀(jì)以后也加入了研究轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的行列,且主要關(guān)注本族語(yǔ)與非本族語(yǔ)者的對(duì)比。胡志清和蔣岳春(2007)對(duì)比了中西碩士研究生論文中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞使用,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞集中單一,外國(guó)則靈活寬泛。陳建林(2011)比較的是中美大學(xué)生作文中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,比較結(jié)果是中國(guó)學(xué)生引述動(dòng)詞使用結(jié)構(gòu)單一,缺乏靈活性;美國(guó)學(xué)生多使用話語(yǔ)動(dòng)詞,中國(guó)學(xué)生使用認(rèn)知?jiǎng)釉~頻率高于美國(guó)學(xué)生。張軍民(2012)對(duì)比了中外有經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞特征,發(fā)現(xiàn)雖然在使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的總數(shù)上沒(méi)太大差別,但在語(yǔ)義上有所差別。
2)不同學(xué)科轉(zhuǎn)述動(dòng)詞對(duì)比研究
除以上對(duì)比以外,學(xué)者們也較為關(guān)注轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的學(xué)科差異。如Hyland(1999, 2002)收集了八個(gè)不同學(xué)科的期刊論文(其中四個(gè)為人文學(xué)科,四個(gè)為自然學(xué)科),發(fā)現(xiàn)整體上人文學(xué)科使用的轉(zhuǎn)述頻率比自然學(xué)科高,且所有學(xué)科(除哲學(xué)外)都較多使用非完整型轉(zhuǎn)述,在轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用上,人文學(xué)科多用話語(yǔ)動(dòng)詞,而自然學(xué)科多用研究動(dòng)詞。Charles(2006)雖也比較了自然學(xué)科與人文學(xué)科,但結(jié)果與前者略有不同。她發(fā)現(xiàn)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)都多用話語(yǔ)動(dòng)詞,完整型轉(zhuǎn)述,人稱主語(yǔ)和一般現(xiàn)在時(shí)。
國(guó)內(nèi)也有個(gè)別學(xué)者研究了轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的學(xué)科差別。唐青葉(2004)選取了六個(gè)不同學(xué)科,與Hyland一樣發(fā)現(xiàn)人文學(xué)科使用的轉(zhuǎn)述頻率比自然學(xué)科高,且類型多,感情色彩豐富,人文語(yǔ)篇中完整轉(zhuǎn)述多于不完整轉(zhuǎn)述, 主動(dòng)語(yǔ)態(tài)多于被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)多于完成時(shí)。
3)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞使用的跨語(yǔ)言對(duì)比研究
轉(zhuǎn)述動(dòng)詞使用的跨語(yǔ)言對(duì)比同樣受到了國(guó)外學(xué)者關(guān)注。Soler Monreal & Gil Salom(2011)比較了英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)博士論文,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞使用更加多樣,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)篇?jiǎng)釉~和研究動(dòng)詞都較多,但相比之下,英語(yǔ)語(yǔ)料中語(yǔ)篇?jiǎng)釉~多,而西班牙語(yǔ)語(yǔ)料中研究動(dòng)詞多。關(guān)于轉(zhuǎn)述動(dòng)詞表達(dá)的評(píng)價(jià)意義,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中都是多積極與事實(shí)性評(píng)價(jià),少消極與反事實(shí)性評(píng)價(jià),但如需消極評(píng)價(jià),英語(yǔ)中很明顯,而西班牙語(yǔ)中盡量避免直接沖突,因此顯得較為緩和。
以上綜述表明,國(guó)外轉(zhuǎn)述動(dòng)詞研究起步早、內(nèi)容豐富、數(shù)量較多,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究在20世紀(jì)末之前幾乎處于空白期。即便是國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始關(guān)注這一問(wèn)題,也是集中在本族語(yǔ)與非本族語(yǔ)者的對(duì)比上。雖有個(gè)別學(xué)者關(guān)注了學(xué)科差別,但是轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的跨語(yǔ)言對(duì)比和同一學(xué)科不同水平學(xué)者的對(duì)比尚未受到關(guān)注。從外語(yǔ)習(xí)得的角度來(lái)看,學(xué)習(xí)者對(duì)立場(chǎng)態(tài)度的表達(dá)能力要低于對(duì)命題信息的表達(dá)能力,即便是本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者和高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也存在立場(chǎng)表達(dá)的困難 (婁寶翠2013:51)。將非本族語(yǔ)與本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者相比較,兩方都可能存在立場(chǎng)表達(dá)偏差,因而無(wú)法為學(xué)術(shù)寫作提供有力指導(dǎo);而將非本族語(yǔ)與本族語(yǔ)有經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者相比較,兩方又可能因已有較豐富的學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn),已形成各自寫作風(fēng)格而彼此借鑒意義較小。因此,筆者建議將新手作者的學(xué)位論文與有經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者的期刊論文作比較,讓后者為前者樹(shù)立學(xué)術(shù)寫作標(biāo)準(zhǔn)。
上述研究大多使用語(yǔ)料庫(kù)方法(Hyland 1999, 2002; 陳建林 2011)。這一方法是近年來(lái)興起的一種語(yǔ)言研究方法,其優(yōu)點(diǎn)在于:
1)可搜集分析大量自然語(yǔ)料,使結(jié)果更加可信。如Hyland (1999, 2002)采用的是自建語(yǔ)料庫(kù),其中涵蓋了8個(gè)學(xué)科共80篇期刊論文,其庫(kù)容量超過(guò)了500,000詞;陳建林(2011) 的研究語(yǔ)料分別來(lái)自中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)(CEW)中的英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生作文和英語(yǔ)本族語(yǔ)者作文語(yǔ)料庫(kù)(LOCNESS)中的美國(guó)英語(yǔ)本族語(yǔ)者作文,兩個(gè)子庫(kù)總詞數(shù)分別為100,251詞和100,552詞。由以上敘述可知,以往有關(guān)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的研究使用到的語(yǔ)料庫(kù)容量均在20萬(wàn)詞以上,且源自英語(yǔ)本族語(yǔ)或非本族語(yǔ)者碩博士畢業(yè)論文或?qū)W科期刊論文等自然語(yǔ)境,從語(yǔ)料來(lái)源上和語(yǔ)料規(guī)模上保證了分析結(jié)果的可靠性。
2)可運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件,分析過(guò)程簡(jiǎn)便,結(jié)果準(zhǔn)確。Charles(2006)和婁寶翠(2013)在研究中均使用了WordSmith這一軟件, 陳建林(2011)使用的檢索軟件是AntConc (3.2.1)。Hyland(1999,2002)在其研究中雖未明確提到使用的檢索軟件,但他提到自己使用計(jì)算機(jī)檢索了典型的引用形式。通過(guò)使用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件,研究者可批量處理文本,并快速獲得檢索結(jié)果,與人工逐條辨別相比結(jié)果較為準(zhǔn)確。
3)可與人工分析相互補(bǔ)充,減少分析誤差。檢索軟件雖簡(jiǎn)便高效,但仍需要人工判別進(jìn)行補(bǔ)充。如Charles(2006),陳建林(2011) 和婁寶翠(2013)在使用軟件WordSmith或AntConc得出包含that的檢索結(jié)果后,都人工排除了不屬于引用的索引行。因此,檢索軟件和人工判別配合使用,可減少由軟件造成的誤差。
鑒于以上優(yōu)點(diǎn),語(yǔ)料庫(kù)方法被廣泛用于學(xué)術(shù)寫作中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的研究。但是,單純使用這一方法研究轉(zhuǎn)述動(dòng)詞也可能產(chǎn)生一些問(wèn)題。根據(jù)筆者文獻(xiàn)閱讀的經(jīng)驗(yàn),研究者們?cè)诜治稣Z(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果時(shí),難免會(huì)加進(jìn)自己的主觀解釋。如Charles(2006)在其研究中發(fā)現(xiàn)國(guó)際關(guān)系學(xué)與材料學(xué)論文相比,前者較多使用人名或人稱代詞作為轉(zhuǎn)述從句的主語(yǔ),后者則較多使用非人名或it作主語(yǔ)。她將這種差別歸結(jié)于不同學(xué)科意識(shí)形態(tài)和認(rèn)識(shí)論上的差別。但這些可能只是研究者的主觀猜測(cè)。至于不同學(xué)科作者或非本族語(yǔ)者在某一轉(zhuǎn)述句中為何會(huì)選用某個(gè)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,他/她是否真正知道某詞表達(dá)的評(píng)價(jià)意義,能否正確樹(shù)立自己的立場(chǎng),研究者卻無(wú)法確定。這種解釋上的不確定性無(wú)法給教育工作者提供明確的理論支撐,對(duì)其改進(jìn)教學(xué)作用有限。此外,對(duì)學(xué)習(xí)者而言,他們的困惑也未得到深入解決,對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)能力自我提高的幫助也有限。
在眾多有關(guān)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的研究中,同時(shí)使用了語(yǔ)料庫(kù)方法和訪談方法的只有Hyland(1999)的研究,他采用的主要是半結(jié)構(gòu)式訪談。較之于語(yǔ)料庫(kù)方法,訪談?shì)^為耗時(shí),且不可控因素較多:如訪談問(wèn)題設(shè)計(jì)得不好,或訪談?wù)咴谠L談中不得要領(lǐng),或被訪談?wù)呋卮鹑狈χ攸c(diǎn),都可能導(dǎo)致訪談結(jié)果不理想,訪談?wù)邿o(wú)法為自己的研究找到有效的支持。盡管如此,訪談還是能在數(shù)據(jù)之外幫助研究者探索被訪談?wù)邇?nèi)心,從而找到其學(xué)術(shù)寫作中使用或不使用某轉(zhuǎn)述動(dòng)詞背后的原因或動(dòng)機(jī),并揭示不同寫作群體在寫作思維方式上的差別。
因此,筆者認(rèn)為,在研究轉(zhuǎn)述動(dòng)詞這一問(wèn)題時(shí)應(yīng)輔之以訪談的方法進(jìn)行相互印證,使兩種方法各取所長(zhǎng),互補(bǔ)所短,以此從數(shù)據(jù)上和思維上探究有經(jīng)驗(yàn)的作者和新手作者使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞背后的原因,再針對(duì)性的對(duì)后者正確認(rèn)識(shí)加以強(qiáng)化,錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)加以修正。
根據(jù)以上綜述,筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的研究缺乏對(duì)新手作者學(xué)位論文和有經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者期刊論文比較的關(guān)注,且使用的大多是語(yǔ)料庫(kù)方法,忽略了學(xué)習(xí)者或?qū)W者選用某一轉(zhuǎn)述動(dòng)詞深層次的動(dòng)機(jī)。因此針對(duì)以上問(wèn)題,筆者建議:選定某一學(xué)科,對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)位論文和有經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者期刊論文進(jìn)行深度、綜合比較;在研究中以語(yǔ)料庫(kù)方法為主,訪談為輔,以知曉學(xué)習(xí)者選用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的真正動(dòng)機(jī),以進(jìn)行相應(yīng)的強(qiáng)化或修正。
Charles, M. (2006). Phraseological patterns in reporting clauses used in citation: A corpus-based study of theses in two disciplines [J].EnglishforSpecificPurposes25(3).
Harwood, N.(2009). An interview-based study of the functions of citations in academic writing across two disciplines [J].JournalofPragmatics41(3).
Hawes, T. & Thomas, S.(1997). Tense choices in citations [J].ResearchintheTeachingofEnglish31(3).
Hunston, S.(1995). A corpus study of some English verbs of attribution [J].FunctionsofLanguage2(2).
Hyland, K. (1999). Academic Attribution: Citation and the Construction of Disciplinary knowledge [J].AppliedLinguistics20(3).
Hyland, K.(2002). Activity and evaluation: reporting practices in academic writing [A]. In Flowerdew, J (ed).AcademicDiscourse. London: Pearson Education Limited.
Lackstrom, J., Selinker, L., Trimble, L.(1973). Technical rhetorical principles and grammar choice [J].TESOLQuarterly(7).
Oster, S.(1981). The use of tenses in reporting past literature in EST [A]. In L. Selinker, E. Tarone, & V. Hanzeli (eds.),EnglishforAcademicandTechnicalPurposes:StudiesinHonorofLouisTrimble.Rowley, MA: Newbury House.
Rowley-Jolivet, E. & Carter-Thomas, S.(2014). Citation practices of expert French writers of English: issues of attribution and stance [A].OccupyingNiches:Interculturality,Cross-culturalityandAculturalityinAcademicResearch. Springer International Publishing.
Shaw, P.(1992). Reasons for the correlation of voice, tense and sentence function in reporting verbs [J].AppliedLinguistics13(3).
Soler Monreal, C. & Gil Salom, M. L.(2011). A cross-language study on citation practice in PhD theses [J].InternationalJournalofEnglishStudies11(2).
Swales, J. M.(1990).GenreAnalysis:EnglishinAcademicandResearchSettings[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Tarone, E., Dwyer, S., Gillette, S. & Icke, V.(1981). On the use of the passive in two astrophysics journal papers [J].TheESPJournal1(2).
Thomas, S. & Hawes, T.(1994). Reporting verbs in medical journal articles [J].Englishforspecificpurposes13(2).
Thompson, G. and Ye Yiyun.(1991). Evaluation in the reporting verbs used in academic papers [J].AppliedLinguistics(12).
Thompson, P. & Tribble, C.(2001). Looking at citations: Using corpora in English for academic purposes [J].LanguageLearning&Technology5(3).
陳建林(2011). 基于語(yǔ)料庫(kù)的引述動(dòng)詞研究及其對(duì)英語(yǔ)寫作教學(xué)的啟示 [J]. 外語(yǔ)界(6)。
賀燦文, 周江林(2001).英語(yǔ)科研論文中綜述性動(dòng)詞的語(yǔ)料庫(kù)研究 [J]. 外語(yǔ)學(xué)刊(4)。
胡志清, 蔣岳春(2007).中外英語(yǔ)碩士論文轉(zhuǎn)述動(dòng)詞對(duì)比研究 [J]. 語(yǔ)言研究(3)。
婁寶翠(2013).中英大學(xué)生學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞及立場(chǎng)表達(dá)對(duì)比分析 [J].山東外語(yǔ)教學(xué)(2)。
唐青葉(2004). 學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的轉(zhuǎn)述現(xiàn)象 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(2)。
張軍民(2011).基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇轉(zhuǎn)述動(dòng)詞研究 [J]. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(3)。
2015-02-09
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2015年1期