陳強(qiáng)
(四川外國語大學(xué)成都學(xué)院日語系,四川 成都 611844)
日語漢字(詞)含義與古漢語的關(guān)聯(lián)
——以語義的保留為中心
陳強(qiáng)
(四川外國語大學(xué)成都學(xué)院日語系,四川 成都 611844)
日語中有相當(dāng)一部分漢字(詞)源于中國古漢語典籍,與古漢語語義密不可分。對(duì)這些漢字(詞)的含義進(jìn)行分析,研究其與古漢語相應(yīng)字詞的關(guān)聯(lián),對(duì)準(zhǔn)確理解日語漢字(詞),避免誤用有重要意義。同時(shí),也可以增強(qiáng)日語學(xué)習(xí)者對(duì)漢字文化的理解,提高民族文化認(rèn)同感。本文從辭書中選取現(xiàn)代日語中使用頻率較高的漢字(詞),就這些字詞在日常使用中對(duì)古漢語語義的保留情況進(jìn)行研究,以期為日語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)日本漢字(詞)提供借鑒。
日語;漢字(詞);古漢語;語義保留
漢字傳入日本的過程并不孤立,緊隨其后的是漢籍傳入。在漫長(zhǎng)的文化交流過程中,漢籍中的字詞逐漸浸透到日本社會(huì)生活之中,成為日語不可或缺的組成部分。不過,日語移植古漢語詞語,并非都全盤照抄照搬,而是有所側(cè)重的,古漢語詞語一離開母語落籍東瀛后,由于語種的不同,語言環(huán)境的差異,就如一個(gè)個(gè)芽穗被嫁接到不同的根株上,生長(zhǎng)出與原來品種既有幾分相似又有幾分差異的果實(shí)[1],日語也形成既源于中國又別于中國的日本漢字文化。對(duì)于母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者,特別是古漢語知識(shí)不夠豐富的學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)時(shí)很容易受到現(xiàn)代漢語字詞的影響,對(duì)日語漢字(詞)的語義產(chǎn)生誤解。
當(dāng)前,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)日語中的漢字(詞)與古漢語在含義上的比較研究并不多見,而日本學(xué)術(shù)界的研究主要集中在漢字的傳入、漢字(詞)的語源等方面,與古漢語的對(duì)比研究亦不多見。本文主要通過篩選法,以日文權(quán)威辭書《廣辭苑》[2]《新明解國語辭典》[3]《日漢雙解學(xué)習(xí)詞典》[4]中具有代表性的日語漢字(詞)為例,并通過比較分析法,以中文權(quán)威辭書《古代漢語詞典》[5]《現(xiàn)代漢語詞典》[6]以及網(wǎng)絡(luò)資源“漢典”[7]為基礎(chǔ),將之與古漢語就語義方面進(jìn)行對(duì)比,并從上述辭書中選取豐富的古漢語典籍例證、日語例文加以對(duì)比說明,從中闡明其對(duì)古漢語語義的保留,并進(jìn)行詳細(xì)分類,為日語學(xué)習(xí),特別是日本漢字(詞)的學(xué)習(xí)與研究提供借鑒。
日本四面環(huán)海,古代與外界的交流非常困難,因此,從外國學(xué)到的文化,特別是從中國大陸所學(xué)到先進(jìn)文化的一部分或某些部分得以完整保全到今天。日本文化這種特性反映在語言上,便是日語中相當(dāng)多的漢字(詞)忠實(shí)地保留了古漢語的語義。而做為古漢語語言文化傳承的現(xiàn)代漢語,其字詞對(duì)古漢語語義的保留,更是理所當(dāng)然,毋庸置疑。本小節(jié)所列舉的這一類古漢語字詞,無論是在現(xiàn)代日語中,還是現(xiàn)代漢語中,其語義都得到了充分的保留,只不過現(xiàn)代漢語在發(fā)展演變的過程中,舍棄一些古漢語的語義,只在某一個(gè)或幾個(gè)含義上與古漢語保持一致。
本小節(jié)這類日語漢字(詞)含義與古漢語的關(guān)聯(lián)可以用“日語和漢語都保留古漢語語義”這句話來進(jìn)行概括,本文從引言所述工具書中,列出有代表性的漢字(詞),進(jìn)行詳細(xì)的說明(括號(hào)內(nèi)為古漢語例證):
1.可憐
“可憐”在古漢語中的含義為:
①可愛(“憐九月初三夜,露似珍珠月似弓?!薄?白居易《暮江吟》)
②值得憐憫(“可憐無定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人”——陳陶《隴西行》)。
該詞在日語中的含義與古漢語相同:
①わいいらしいこと②いじらしいこと。
在現(xiàn)代漢語中,該詞的含義為:
①值得憐憫。②質(zhì)量,數(shù)量等比較少,比較差。
可見,現(xiàn)代漢語中,該詞舍棄了“可愛”的用法。
2.兄弟
“兄弟”在古漢語的含義為:
①哥和弟弟,包括其他血緣關(guān)系而產(chǎn)生的哥哥弟弟,以及用于男性之間的親密關(guān)系。(凡今之人,莫如兄弟?!对娊?jīng)·小雅·常棣》)
②姐妹。(彌子之妻與子路之妻,兄弟也?!睹献??萬章上》)
在日語中,該詞的含義與古漢語相同:
①兄と弟、義理の兄弟がら、また、本當(dāng)に兄弟ではないが、そのように親しくつきあう間がらの人。
②兄と弟のほかに鯝と妹も含んでいる。
但是,在現(xiàn)代漢語中,該詞的含義為“兄弟,及用于表示男性之間的關(guān)系”,舍棄了“姐妹”的語義。
3.妻子
“妻子”在古漢語中的含義為:
①男性的配偶(結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床?!鸥Α缎禄閯e》)
②男性的配偶及其兒女。(率妻子邑人,來此絕境。——陶淵明《桃花源記》)
該詞在日語中的含義與古漢語相同:
①妻と息子。②妻。
現(xiàn)代漢語中,該詞僅僅指“男性的配偶”,并沒有“男性的配偶及其兒女”的含義。
4.交代
“交代”一詞,在古漢語中指“接替,移交”。(萬物之始,陰陽交代?!稜栄拧め屔健罚?/p>
日語中的“交代”一詞,意為“代わり合うこと、入れ替わること”,與古漢語相同。
現(xiàn)代漢語中,該詞的意思為“囑咐。把事情或意見講明”,已經(jīng)完全舍棄了古漢語的含義。
5.小結(jié)
綜上所述,我們可以看出,像“可憐”“兄弟”“妻子”“國”“交代”這樣的漢字(詞),在日語中幾乎保留了古漢語的全部含義,另外一方面,在現(xiàn)代漢語中,這類詞則只保留了古漢語的一部分含義。比如“兄弟”只表示哥哥和弟弟,“妻子”只指女性配偶等。也有像“交代”這樣與古漢語含義完全不同的,但只是少數(shù)。我們可以用更直觀的表1對(duì)本小節(jié)的分類進(jìn)行總結(jié):
表1 日語和漢語漢字(詞)與古漢語語義
該分類主要以漢字詞為主,這類詞在日語中頻繁使用,并保留了古漢語的語義,沿用到今天;而另一方面,漢語作為一種活的語言,是不斷發(fā)展演變的,這些詞在其發(fā)展過程中已經(jīng)被淘汰,只是個(gè)別詞在偶爾的情況下使用,屬于低頻詞。正如有人所指出的那樣:“一些漢字的含義在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)消失或弱化,但在日語中,一部分日語詞匯仍然保持著古漢語的色彩?!保?]具體例證如下(括號(hào)內(nèi)為古漢語例證):
1.欠伸
“欠伸”在古漢語中意為“打呵欠、打瞌睡”(遙聞深巷中犬吠,便有婦人驚覺欠伸,其夫囈語——林嗣環(huán)《口技》)。
日語中,該詞的含義與古漢語相同:“眠い時(shí)、退屈な時(shí)、疲労した時(shí)などに不隨意的に起きる呼吸運(yùn)動(dòng)”。
2.暗誦
“暗誦”在古漢語中意為“默誦,背誦”(羅什多所暗誦,無不究其義
——《晉書·藝術(shù)傳·鳩摩羅什》)
日語中,該詞的含義與古漢語相同:“文章などをそらで覺えていて、口に出して歌えること”。
3.悪戱
“悪戱”在古漢語中意為“惡作劇”(以刀子蛈其腹,崔季舒托俳言曰:“老小公子惡戲!”因掣刀子而去之。——《北史·齊文宣帝紀(jì)》)
日語中,該詞的含義與古漢語相同:“悪いふざけ、無益で悪い戱れ”。日語中有“悪戱書き”“悪戱小僧”“悪戱っ子”等慣用句。
4.胡坐
“胡”是古漢語的一個(gè)接頭語,是對(duì)北方及西域地區(qū)少數(shù)民族的稱呼,“胡坐”,是少數(shù)民族的坐姿,即盤腿而坐。(靈帝好胡服、胡帳、胡床、胡坐——后漢書·五行志一》)。
在日語中,“胡坐”一詞古漢語相同,含義有二:①足を組んで座ること。②腰掛け。另外,日語中還保留了“胡椒”“胡瓜”“胡麻”“胡琴”等諸多“胡”字開頭的詞,含義都與古漢語相同。
5.小結(jié)
上述分類中的漢字(詞),其語義基本上都是“日語=古漢語”的形式,但相應(yīng)字(詞)在現(xiàn)代漢語中幾乎都不再使用了。不過,“胡座”一詞雖然不用,“胡椒”“胡瓜”“胡麻”“胡琴”這些用“胡”來表示西域事物的詞還不時(shí)被使用。我們可以用更直觀的表2對(duì)本小節(jié)的分類進(jìn)行總結(jié):
表2 日語漢字(詞)完整保留古漢語語義
在該分類的漢字(詞)中,日語和現(xiàn)代漢語都保留了古漢語語義,不過,同世界其他語言一樣,漢語也是不斷發(fā)展變化的,與日語不同的是,雖然都保留了古漢語語義,但在現(xiàn)代漢語中,這些字詞大多已經(jīng)被弱化,只是偶爾會(huì)用到。具體例證如下(括號(hào)內(nèi)為古漢語例證):
1.違和
“違和”一詞在古漢語中的含義為:①身體不適(孔奐流涕對(duì)曰:陛下御膳違和,痊復(fù)非久。——《資治通鑒·陳紀(jì)三下》)。②協(xié)調(diào)、失常(懼國俗陵頹,民風(fēng)凋偽,眚厲違和,水旱傷業(yè)?!端螘づ崴芍畟鳌罚?。
在日語中,該詞的含義與古漢語相同,“からだの調(diào)和が破れること。転じて、他のものとしっくりしないこと。ちぐはぐ。體に違和を感ずるというところから「違和感」という語が用いられ、それが転じて、他と合わない感じ、蚟囲気にそぐわない感じという意で使われるようになったものである”。
在現(xiàn)代漢語中,該詞意思為“身體失去調(diào)和而不舒適,多用作稱人生病的婉辭”,已較少使用,一般用“貴體違和”的句子進(jìn)行表達(dá)。金庸先生在小說中多次使用該詞,比如,《鹿鼎記·第四十三回》:“老頭子道:‘是,是!令狐公子身子違和,咱們本當(dāng)好好接待才是,眼下卻是不便,實(shí)在失禮之至,還請(qǐng)兩位原恕’?!?/p>
2.風(fēng)邪
“風(fēng)邪”在古漢語中指的是“傷風(fēng),感冒”(譬如重病初起,百脈未調(diào),風(fēng)邪易入,道在培養(yǎng)——《后漢書·明馬德皇后》)
日語中對(duì)“風(fēng)邪”的解釋為“風(fēng)の病、中國語の「感冒」に相當(dāng)する”。該詞在現(xiàn)代漢語中偶爾會(huì)用到,比如郭沫若《落葉》中有這樣的描寫:“哥哥,你倒要應(yīng)該保重,不要再受風(fēng)邪才好?!?/p>
3.僭越
“僭越”在古漢語中指“超越本分行事”。比如《三國演義·二十一回》:“舍弟見操僭越,故不覺發(fā)怒耳”。
在日語中的釋義與古漢語相同:“自分の身分地位をこえて出過ぎたことをすること。そういう態(tài)度”,另外,日語中常用“僭越でありますが”“僭越でございますが”等作問候語。
該詞在現(xiàn)代漢語中偶爾會(huì)用到,比如李大釗《我的馬克思主義觀》中有這樣的描寫:“我平素對(duì)于馬氏的學(xué)說沒有什么研究,今天硬想談‘馬克思主義’已經(jīng)是僭越的很”。
4.小結(jié)
從上面的例證可以看出,無論是日語還是現(xiàn)代漢語,這些漢字(詞)基本上都保留了古漢語的語義,但現(xiàn)代漢語中這些詞語已經(jīng)變得陳舊,很少使用,即使使用,也多用于上世紀(jì)受新文化運(yùn)動(dòng)影響的老一輩作家的文章之中。當(dāng)然,受日本動(dòng)漫文化以及網(wǎng)絡(luò)的影響,近年“違和”一詞現(xiàn)在漢語中,特別是在網(wǎng)絡(luò)用語中使用的頻率比較高。我們可以用更直觀的表3對(duì)本小節(jié)的分類進(jìn)行總結(jié):
表3 日語、漢語與古漢語語義關(guān)聯(lián)及使用
古代日本從朝鮮半島、中國大陸虔誠地?cái)z取漢文化,特別是遣隋使、遣唐使時(shí)代,日本更是派遣大量留學(xué)生直接來中國學(xué)習(xí)漢字、漢文。日本吸收漢字之后,緊接著便是進(jìn)行改造,使之與日本社會(huì)文化相適應(yīng)。在這一漫長(zhǎng)的漢字吸收、演變過程中,漢字(詞)的語義也隨之發(fā)生變化,有些語義被淘汰,有些語義被創(chuàng)造,有些語源則已無從考證。本文從數(shù)量眾多的日語漢字(詞)中,選取了有代表性的一些字詞,就其同古漢語的關(guān)聯(lián)進(jìn)行研究,以語義的保留為中心,分三種情況進(jìn)行分析。從選字(詞)數(shù)量上看,如滄海一粟,難免掛一漏萬,沒有研究到的地方必然存在,希望今后能夠與學(xué)術(shù)界同仁一起,進(jìn)行更為詳盡的研究。
同樣的客觀事物在不同文化背景下會(huì)有不同效果的呈現(xiàn),同樣,一種語言融入另外一種語言之中時(shí),也必然會(huì)受其語言文化所支配,在其框架上發(fā)展、成長(zhǎng),盡管日語在不斷地汲取著漢語和中國文化的養(yǎng)分,但是做為一種語言,它也因?yàn)槭艿搅藭r(shí)代、民族、地域等因素的影響和制約,形成了自己特有的風(fēng)格[9]。同樣的漢字(詞),在中日兩國不同文化之間所產(chǎn)生差異是微妙的,是有趣的,亦是有規(guī)律可循的。通過研究日語中的漢字(詞)與古漢語之間的含義關(guān)聯(lián),對(duì)理解漢字(詞)在中日兩國不同文化背景下的發(fā)展演變有著重要參考價(jià)值。
[1]胡正武.古漢語詞在日語中的移植發(fā)展[J].臺(tái)州:臺(tái)州師專學(xué)報(bào),1997,(8):28.
[2]新村出.広辭苑[M].東京:巖波書店,1998.
[3]金田一京助,山田教雄,柴田武等編.新明解國語辭典[M].東京:三省堂,1999.
[4]王萍.日漢雙解學(xué)習(xí)詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]陳復(fù)華.古代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[6]夏智慧.現(xiàn)代漢語辭典[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[7]漢典[EB/OL].http://www.zdic.net/.
[8]孫媛媛.現(xiàn)代日語漢字與古漢語對(duì)比的語義探析[J].曲阜:現(xiàn)代語文(語言研究),2011(1):94.
[9]蘇華.淺談日語的漢語漢字詞與古漢語詞匯的一致性[J].福建:福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集,2004.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H36
A
1673-7725(2015)08-0114-04
2015-06-01
本文系四川省教育廳科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):14SB0522)研究成果。
陳強(qiáng)(1984-),男,四川成都人,講師,主要從事日語語言文化研究。