葉雨薇
嚴(yán)復(fù)《群己權(quán)界論》的翻譯及其糾結(jié)
葉雨薇
1903年,嚴(yán)復(fù)以約翰·密爾 (舊譯穆勒)的 《論自由》(On Liberty,1859年)為底本,翻譯出版了 《群己權(quán)界論》。此書的翻譯,嚴(yán)復(fù)一反常態(tài),緊隨密爾的行文思路,力求忠實(shí)于原著,在嚴(yán)譯諸書中堪稱特例。然而,為了準(zhǔn)確傳達(dá)西方的自由觀念,跳脫逐詞對(duì)應(yīng)反而喪失原義的陷阱,并確保譯著在中文世界的接受與流通,嚴(yán)復(fù)仍然選擇借助中國(guó)傳統(tǒng)文化資源,以雅潔的文辭進(jìn)行翻譯。大體而言,《群己權(quán)界論》基本遵循原文,但受限于文字、時(shí)局及個(gè)人關(guān)懷,譯著與原著仍有細(xì)微偏差,個(gè)別地方還有明顯刪改。只是,他雖然力求精準(zhǔn)傳譯,仍然難以擺脫中西學(xué)各有體用,強(qiáng)行牽混則非驢非馬的困擾。
翻譯 嚴(yán)復(fù) 約翰·密爾 自由
甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)后,嚴(yán)復(fù) “腐心切齒”,欲 “致力于譯述以警世”。[1]自 《天演論》(1898年)之后,他陸續(xù)翻譯出版了 《原富》(1902年)、《群學(xué)肆言》(1903年)、《群己權(quán)界論》(1903年)、①據(jù) 《群己權(quán)界論·譯凡例》,嚴(yán)復(fù)于1899年著手翻譯此書,庚子拳變使得譯稿失散,幸而為西人所得,1903年寄還,嚴(yán)復(fù) “略加改削”后交由上海商務(wù)印書館出版?!渡鐣?huì)通詮》(1904年)、《法意》(1904—1909年)、《穆勒名學(xué)》(1905年)、《名學(xué)淺說》(1909年)等一系列譯著。嚴(yán)譯各書,流行一時(shí),備受推崇,如吳汝綸、康有為、梁?jiǎn)⒊仍u(píng)價(jià) 《天演論》及其譯者:“蓋自中土繙譯西書以來(lái),無(wú)此宏制?!盵2]“眼中未見此等人”。[3]后來(lái)胡先骕更贊許道:“嚴(yán)氏譯文之佳處,在其殫思竭慮,一字不茍,‘一名之立,旬月踟躇’。故其譯筆信雅達(dá)三善俱備。吾嘗取 《群己權(quán)界論》,《社會(huì)通詮》,與原文對(duì)觀,見其義無(wú)不達(dá),句無(wú)滕義?!獮閺氖路g者永久之模范也?!盵4]但嚴(yán)式的翻譯也引起一些質(zhì)疑。傅斯年就很不以為然地評(píng)論道:“嚴(yán)幾道先生譯的書中,《天演論》和 《法意》最糟?!@都因?yàn)閲?yán)先生不曾對(duì)于作者負(fù)責(zé)任。他只對(duì)于自己負(fù)責(zé)任?!盵5]張君勱則認(rèn)為,“嚴(yán)氏譯文,好以中國(guó)舊觀念,譯西洋新思想,故失科學(xué)家字義明確之精神?!盵6]也就是說,擅加意思和會(huì)通中西,反而陷入逞臆和守舊的窠臼。
學(xué)界對(duì)嚴(yán)復(fù)及其譯著的研究熱情持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間,許多學(xué)者認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)譯書并未忠實(shí)于原著,除了在案語(yǔ)部分集中發(fā)表議論外,在譯文中也往往添加自己的意思,或是兼取其他著作的思想。[7]有學(xué)者發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)的譯著不可一概而論,“中期譯品”即 《群學(xué)肆言》、《原富》、《群己權(quán)界論》、《社會(huì)通詮》,可謂信達(dá)雅 “三善俱備”。[8]其中 《群己權(quán)界論》翻譯風(fēng)格接近直譯,并且未添 “成段的按語(yǔ)”,只有 “無(wú)思想性可言”的譯者注,只是文中仍然夾雜 “不符合原文之處,用來(lái)表達(dá)嚴(yán)復(fù)自己的思想”。[9]《群己權(quán)界論》在嚴(yán)復(fù)眾多譯著中具有其特殊性,不僅可以作為文本比較比勘的范例,探究譯著與原文的相符程度,更為重要的是,能夠進(jìn)而考察嚴(yán)復(fù)的翻譯主張、風(fēng)格及其背后牽連譯者本人的跨文化傳通問題。
嚴(yán)復(fù)以譯書名噪一時(shí),曾提出 “惟有此種是真實(shí)事業(yè)”。[10]當(dāng)時(shí)市面上流行的譯著不如人意,嚴(yán)復(fù)在 《國(guó)聞報(bào)》著文批評(píng)道:“夫如是,則讀譯書者,非讀西書,乃讀中土所以意自撰之書而已。”[11]在他看來(lái),翻譯質(zhì)量低下的關(guān)鍵,是完全沒有體現(xiàn)原著的精義。在其提倡的譯書標(biāo)準(zhǔn) “信、達(dá)、雅”中,“信”即完整傳達(dá)原義,是頗為重要的一端,這也是他經(jīng)過一番摸索之后得出的認(rèn)識(shí)。
1897年 《天演論》翻譯初成,嚴(yán)復(fù)將手稿寄予晚清桐城大家吳汝綸過目。吳對(duì)書稿贊譽(yù)有加,同時(shí)提出一些意見:“執(zhí)事若自為一書,則可縱意馳騁,若以譯赫氏之書為名,則篇中所引古書古事,皆宜以元書所稱西方者為當(dāng),似不必改用中國(guó)人語(yǔ)。以中事中人,固非赫氏所及知,法宜如晉宋名流所譯佛書,與中儒著述,顯分體制,似為入式。此在大著雖為小節(jié),又已見之例言,然究不若純用元書之為尤美?!盵12]嚴(yán)復(fù)考量和采納了吳汝綸的建議,并將修改后的譯稿再次寄予吳,他在去信中說:“拙譯 《天演論》近已刪改就緒,其參引己說多者,皆削歸后案而張皇之,雖未能悉用晉唐名流翻譯義例,而似較前為優(yōu),凡此皆受先生之賜矣。”[13]吳汝綸對(duì)譯稿的修改表示滿意:“《天演論》凡己意所發(fā)明,皆退入后案,義例精審?!盵14]盡管如此,據(jù)現(xiàn)代學(xué)者的比勘,《天演論》修改后的通行本在非案語(yǔ)部分依然摻雜嚴(yán)復(fù)增添的意思。[15]可見,經(jīng)過 《天演論》的翻譯與修改,嚴(yán)復(fù)明白以 “中國(guó)人語(yǔ)”對(duì)應(yīng)西文容易羼雜己意,只是究竟在譯著中保留多少 “己意”,嚴(yán)復(fù)自有拿捏。
經(jīng)過 《天演論》翻譯的小小曲折,到翻譯 《群己權(quán)界論》時(shí),嚴(yán)復(fù)基本遵循照實(shí)直譯的原則,緊跟密爾的行文思路,力求忠于原文。 《論自由》全書分為五章,即 “導(dǎo)論”、“論思想言論自由”、“論作為幸福要素之一的個(gè)性自由”、“論社會(huì)權(quán)力之于個(gè)人的限度”、“論自由原則的應(yīng)用”。第一章 “導(dǎo)論”統(tǒng)領(lǐng)全書,概述主旨與立意。在此以 “導(dǎo)論”為主,逐詞比勘,列出未能精確對(duì)應(yīng)的部分,進(jìn)而考察嚴(yán)譯對(duì)原文的忠實(shí)程度。若其他章節(jié)出現(xiàn) “導(dǎo)論”未能體現(xiàn)的譯文特征,則舉例說明。除嚴(yán)譯 《群己權(quán)界論》外,《論自由》還有其他中譯本,其中認(rèn)可度較高的有三種,即程崇華、顧肅和孟凡禮的譯本。將原文、嚴(yán)譯和其他譯本進(jìn)行對(duì)照,情形可以一目了然。程崇華的譯本注重逐字逐句的對(duì)譯,較難兼顧中文讀者的閱讀習(xí)慣。本文主要參照顧肅和孟凡禮的譯文 (以下分別簡(jiǎn)稱 “顧譯本”、“孟譯本”)。
《群己權(quán)界論》的翻譯有如下值得注意和討論的情形。
(一)
1.The subject of this essay is not the so-called“l(fā)iberty of the will”,so unfortunately opposed to themisnamed doctrine of philosophical necessity;but civil,or social liberty:the nature and limits of the power which can be legitimately exercised by society over the individual.[16]顧譯本:本文的主題不是所謂的 “意志之自由”,即不幸與那個(gè)被不當(dāng)?shù)胤Q呼為哲學(xué)必然性的學(xué)說相對(duì)立的東西;而是公民自由或社會(huì)自由,即社會(huì)可以合法地施加于個(gè)人的權(quán)力之性質(zhì)和界限。[17]嚴(yán)譯:有心理之自繇,有群理之自繇。心理之自繇,與前定對(duì);群理之自繇,與節(jié)制對(duì)。今此篇所論釋,群理自繇也。蓋國(guó),合眾民而言之曰國(guó)人 (函社會(huì)國(guó)家在內(nèi)),舉一民而言之曰小己。今問國(guó)人范圍小己,小己受制國(guó)人,以正道大法言之,彼此權(quán)力界限,定于何所?[18]
2.The struggle between liberty and authority is themost conspicuous feature in the portions of history with which we are earliest familiar,particularly in that of Greece,Rome,and England.[19]顧譯本:在我們最早熟悉的歷史,特別是希臘、羅馬和英國(guó)歷史的那些部分中,自由與權(quán)威之間的斗爭(zhēng)是最顯著的特征。[20]嚴(yán)譯:與自繇反對(duì)者為節(jié)制 (亦云干涉)。自繇節(jié)制,二義之爭(zhēng),我曹勝衣就傅以還,于歷史最為耳熟,而于希臘羅馬英倫三史,所遇尤多。[21]
3.To the first of thesemodes of limitation,the ruling power,in most European countries,was compelled,more or less,to submit.Itwas not sowith the second;[22]顧譯本:在這兩種限制方式中,第一種曾在多數(shù)歐洲國(guó)家迫使統(tǒng)治權(quán)力或多或少有所屈服;第二種限制卻沒有做到這一點(diǎn);[23]嚴(yán)譯:前者曰有限君權(quán),后曰代表治制。夫君權(quán)有限,歐洲諸國(guó)大抵同之,至代表治制,則不盡然。[24]
4.Their power was but the nation’s own power,concentrated and in a form convenient for exercise.[25]顧譯本:他們的權(quán)力就是全體國(guó)民自己的權(quán)力,只是以一種便于運(yùn)用的形式集中了起來(lái),……[26]嚴(yán)譯:彼之權(quán)力威福,國(guó)人之權(quán)力威福也,而所以集于其躬者,以行政勢(shì)便耳,是謂自治之民。[27]
這四段嚴(yán)譯呈現(xiàn)出異于原文的類似特征:行文間對(duì)特定概念進(jìn)行額外界定,其實(shí)質(zhì)為解釋說明,或?qū)υx進(jìn)行歸納。就字句的嚴(yán)格對(duì)應(yīng)而言,嚴(yán)譯未與原文一律;但譯文的意思不僅沒有偏離原義,反而使論述臻于清晰,同時(shí)也方便后文中的指稱。
(二)
1.…but to a sudden and convulsive outbreak againstmonarchical and aristocratic despotism.[28]顧譯本:……而只能算作一種反對(duì)君主和貴族專制的突發(fā)性騷亂。[29]嚴(yán)譯:夫叩心疾視之民,發(fā)狂乍起,而以與積久之專制為仇,則逆理不道之事,誠(chéng)有然者,不得據(jù)此議前說也。[30]
2.And in general,those who have been in advance of society in thought and feeling have left this condition of things unassailed in principle,however theymay have come into conflictwith it in some of its details.[31]孟譯本:而且一般說來(lái),那些在思想和感覺方面都走在社會(huì)前面的人,也未從原則上對(duì)這種情形提出批評(píng),盡管在某些細(xì)節(jié)方面會(huì)和它發(fā)生沖突。[32]嚴(yán)譯:雖有先知先覺之民,其為慮出于其群甚遠(yuǎn),莫能辭而辟之也。所龂龂者,特一二節(jié)目間,見其所操持,與舊義不相得耳。[33]
3.But,as yet,there is a considerable amount of feeling ready to be called forth against any attempt of the law to control individuals in things in which they have not hitherto been accustomed to be controlled by it;and this with very little discrimination as to whether thematter is,or is not,within the legitimate sphere of legal control;[34]顧譯本:但是,目前仍然存在一種相當(dāng)強(qiáng)烈的情緒,隨時(shí)都會(huì)把它引發(fā)出來(lái),以反對(duì)用法律在人們迄今未曾習(xí)慣由法律控制的一些事情上對(duì)個(gè)人實(shí)施控制;至于事情是否在法律控制的合法范圍以內(nèi),倒幾乎沒有作出什么分辨;[35]嚴(yán)譯:但以此時(shí)民情言之,使操執(zhí)國(guó)柄之人,取一民之私計(jì),向?yàn)閲?guó)家所不過問者,欲以法整齊之,將其反抗之情立見,至其事為國(guó)法所當(dāng)問與否,彼則未暇辨也。故民情如是,雖為上之人,有所忌而不敢肆。[36]
4.The object of this essay is to assert one very simple principle…[37]顧譯本:本文旨在確立一條極簡(jiǎn)原則……[38]嚴(yán)譯:夫不佞此書,所以釋自繇者也,即所以明此公理立此大法者也。[39]
5.…because the case does not admit of his beingmade accountable to the judgment of his fellow creatures.[40]顧譯本:……因?yàn)檫@種情況并不容許他為同胞的判斷負(fù)責(zé)任。[41]嚴(yán)譯:……而同類之眾,雖欲繩檢之,而其道無(wú)由,凡此皆其不得自繇者矣。[42]
以上五組對(duì)比可見,譯文的后半段或中間,均添加原文所無(wú)之句。仔細(xì)考察,所添之句或?yàn)槌薪忧拔?,解釋說明;或?yàn)檠a(bǔ)充論述,重申密爾的中心意涵,無(wú)不與原義一貫,并未植入嚴(yán)復(fù)自己的思想。
(三)
1.That principle is that the sole end for which mankind are warranted,individually or collectively,in interfering with the liberty of action of any of their number is self-protection.[43]孟譯本:該原則就是,人們?nèi)粢缮嫒后w中任何個(gè)體的行動(dòng)自由,無(wú)論干涉出自個(gè)人還是出自集體,其唯一正當(dāng)?shù)哪康哪耸潜U献晕也皇軅?。[44]嚴(yán)譯:今夫人類,所可以己干人者無(wú)他,曰吾以保吾之生云耳。其所謂己者,一人可也,一國(guó)可也;其所謂人者,一人可也,一國(guó)可也;干之云者,使不得惟所欲為;而生者,性命財(cái)產(chǎn)其最著也。[45]
2.I regard utility as the ultimate appeal on all ethical questions;but itmust be utility in the largest sense,grounded on the permanent interests ofman as a progressive being.[46]孟譯本:因?yàn)槲野压暈橐磺袀惱韱栴}上的最終歸宿。但這里的功利是最廣義上的,是基于做為不斷進(jìn)步之物的人的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益而言的。[47]嚴(yán)譯:不佞之論自繇,且將以利害為究義,凡論人倫相系之端,固當(dāng)以利害為究義也。特其所謂利害者,必觀之于至廣之域,通之乎至久之程,何則?人道者進(jìn)而無(wú)窮者也。[48]
3.There are alsomany positive acts for the benefit of otherswhich hemay rightfully be compelled to perform,such as to give evidence in a court of justice,to bear his fair share in the common defense or in any other jointwork necessary to the interest of the society of which he enjoys the protection,and to perform certain acts of individual beneficence,such as saving a fellow creature’s life or interposing to protect the defenseless against ill usage—thingswhich whenever it is obviously aman’s duty to do hemay rightfully bemade responsible to society for not doing.[49]孟譯本:也有很多有益于他人的積極行動(dòng),可以正當(dāng)?shù)貜?qiáng)制推行,諸如出庭作證,為共同防御外敵或他托庇于其中的社會(huì)所必需的其他任何聯(lián)合行動(dòng)公平分擔(dān)義務(wù);某些對(duì)個(gè)人有益的事也可以強(qiáng)制推行,諸如挽救同胞生命、挺身保護(hù)無(wú)力自衛(wèi)的人不受虐待,等等;這些事情無(wú)論何時(shí)顯然都是一個(gè)人有義務(wù)去做的,如果他沒有做,社會(huì)就可以理直氣壯地要求他負(fù)責(zé)。[50]嚴(yán)譯:彼既托庇于社會(huì)矣,故其中之義務(wù),如鞫獄見證,捍衛(wèi)疆場(chǎng),徭役,道路,恤亡,救災(zāi),惠保煢獨(dú),凡民義之所宜為,設(shè)彼而曠之,亦社會(huì)之所得論也。[51]
這三段譯文,嚴(yán)復(fù)拆分了原文的句義,將原文的復(fù)合意涵層層剝離,單獨(dú)呈現(xiàn)。尤其是第三段,嚴(yán)復(fù)將抽象的“社會(huì)所必需的其他任何聯(lián)合行動(dòng)”具體化為徭役、道路、救災(zāi),使舉例更為豐富,也更貼近中國(guó)的實(shí)際生活。這種做法雖然損失了原文的緊湊與簡(jiǎn)潔,但就句義的完整性而言,沒有丟失原義。
(四)
Some,whenever they see any good to be done,or evil to be remedied,would willingly instigate the government to undertake the business,while others prefer to bear almost any amount of social evil rather than add one to the departments of human interests amendable to governmental control.[52]顧譯本:一些人每當(dāng)看到有好事要做,或者有禍害要補(bǔ)救,就傾向于慫恿政府去承當(dāng)此項(xiàng)任務(wù);另一些人則寧愿忍受幾乎是任何數(shù)量的社會(huì)惡事,也不愿在人的各種利益中加上有責(zé)任服從政府控制這一項(xiàng)。[53]嚴(yán)譯:由是人各用其所私是,見一利之當(dāng)興,一弊之當(dāng)塞,或則曰:“此而不事,將安用政府為?”或則曰:“吾民寧忍無(wú)窮之苦況,慎勿以柄授官,彼將因之以為虐?!盵54]
此段嚴(yán)復(fù)以對(duì)話的形式展現(xiàn)原文中的兩方觀點(diǎn),生動(dòng)而貼切,且未脫原義。此外,全書中存在多處以改變句式(如陳述句變?yōu)樵O(shè)問句、反問句)進(jìn)行翻譯的例子,但沒有因此而妨礙原義的表達(dá)。
嚴(yán)復(fù)并不提倡逐字硬譯,以上各節(jié)可以一窺其翻譯的習(xí)慣與技巧。在 《群己權(quán)界論》的譯凡例中,嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯之法簡(jiǎn)要說明:“原書文理頗深,意繁句重,若依文作譯,必至難索解人,故不得不略為顛倒,此以中文譯西文定法也?!盵55]所謂 “依文作譯”,即逐字翻譯,而 “略為顛倒”,則不僅指語(yǔ)序的調(diào)整,也應(yīng)包含上述種種變通方式。盡管就文法順序而言,譯文無(wú)法與原文精確對(duì)應(yīng),但嚴(yán)復(fù)努力遵循密爾的行文,大體做到忠實(shí)于原文。
嚴(yán)復(fù)翻譯 《論自由》始于1899年,關(guān)于他為何選擇此書眾說紛紜。蔡元培相信,嚴(yán)復(fù) “每譯一書,必有一番用意”。[56]歐陽(yáng)哲生認(rèn)同這一判斷,并認(rèn)為其譯書 “或根據(jù)時(shí)勢(shì)的需要,對(duì)癥下藥;或選擇他所信奉的原理原著,為之步道;或填補(bǔ)士人階層的知識(shí)空白,提倡新知”。[57]據(jù)此前的研究,嚴(yán)復(fù)翻譯 《群己權(quán)界論》的動(dòng)機(jī)大致有二:一是出于對(duì)言論自由的渴求,[58]二是為正自由之義。[59]皮后鋒在考察 《群己權(quán)界論》原序后則指出:“嚴(yán)復(fù)譯介 《論自由》的最初動(dòng)機(jī)主要是鼓吹自由民權(quán),主張君主立憲,為批判專制制度提供理論根據(jù)?!雹倨ず箐h:《嚴(yán)復(fù)評(píng)傳》,南京:南京大學(xué)出版社,2006年,第495頁(yè)。原序現(xiàn)藏中國(guó)歷史博物館。不論動(dòng)機(jī)如何,譯書的基本目的不外乎引介新的思想觀念,振奮中國(guó)思想界。因此如何使譯書能夠被普遍理解和接受,并在中文世界中流通,成為嚴(yán)復(fù)的重要考量。這也促使其在力求忠于原著的同時(shí),仍然堅(jiān)持此前的翻譯習(xí)慣,立足中國(guó)傳統(tǒng)文化資源,以雅潔的文辭對(duì)應(yīng)西文,講究韻律與對(duì)仗,追求 “信、達(dá)、雅”的理想之境。以下各例可體現(xiàn)嚴(yán)復(fù)在這方面的努力與特色。
(一)
First,by obtaining a recognition of certain immunities,called political liberties or rights,which itwas to be regarded as a breach of duty in the ruler to infringe,and which,if he did infringe,specific resistance or general rebellion was held to be justifiable.[60]顧、孟譯本:第一種方式,獲得對(duì)某些豁免權(quán),即所謂政治的自由或權(quán)利的承認(rèn),統(tǒng)治者如果侵犯了這些自由或權(quán)利,就可認(rèn)為是違背義務(wù),而統(tǒng)治者如果真的侵犯了這些權(quán)利,那么個(gè)別的抗拒或一般的造反就可以稱為正當(dāng)。[61]嚴(yán)譯:與其君約,除煩解嬈,著為寬政,如是者謂之自繇國(guó)典。國(guó)典亦稱民直。侵犯民直者,其君為大不道,而其民可以叛,一也。[62]
嚴(yán)復(fù)將 “政治自由”譯為 “自繇國(guó)典”,將 “政治權(quán)利”譯為 “民直”,此種譯法與現(xiàn)代用語(yǔ)存在諸多隔膜,卻是嚴(yán)復(fù) “一名之立,旬月踟躕”的結(jié)果。他力圖在中國(guó)文化系統(tǒng)中尋找西方政治概念的對(duì)應(yīng)物。 “國(guó)典”指國(guó)家的典章制度,②《國(guó)語(yǔ)·魯語(yǔ)上》:“夫祀,國(guó)之大節(jié)也;而節(jié),政之所成也,故慎制祀,以為國(guó)典?!眹?yán)復(fù)將 “政治自由”譯為 “自繇國(guó)典”,也許是為了強(qiáng)調(diào) “自由”的政治意涵,或?qū)V?“自由”被寫進(jìn)國(guó)典的部分內(nèi)容,即制度所保障的 “自由”。至于以 “民直”譯 “rights”,其確定的過程則頗費(fèi)一番周折。起初嚴(yán)復(fù) “強(qiáng)譯‘權(quán)利’二字”,“后因偶披 《漢書》,遇 ‘朱虛侯忿劉氏不得職’一語(yǔ),恍然知此職字,即Rights的譯。”又見 《毛詩(shī)》“爰得我直”一語(yǔ)及 《管子》“法天地以覆載萬(wàn)民,故莫不得其職”等語(yǔ),最終確定 “以直字翻Rights尤為鐵案不可動(dòng)也”。此外,“right”本有直義,如 “幾何直線謂之Right line,直角謂Right Angle”,可見中西引申義同。[63]
(二)
there needs protection also against the tyranny of the prevailing opinion and feeling;against the tendency of society to im-
pose,by othermeans than civil penalties,its own ideas and practices as rules of conduct on those who dissent from them;to fetter the development and,if possible,prevent the formation of any individuality not in harmony with its ways,and compel all characters to fashion themselves upon themodel of its own.…and to find that limit,and maintain it against encroachment,is as indispensable to a good condition of human affairs…[64]孟譯本:還需防范優(yōu)勢(shì)意見和大眾情感的暴政,防范社會(huì)即便不用民事懲罰,也能有法將自己的觀念和做法作為行為準(zhǔn)則強(qiáng)加于異見者的趨勢(shì),防范社會(huì)束縛與自己不相一致的個(gè)性的發(fā)展,甚至有可能遏止其形成,從而使所有人都必須按照社會(huì)自身的模式來(lái)塑造自己的那種傾向?!l(fā)現(xiàn)這一限度并維護(hù)其不受侵蝕,對(duì)于使人類事務(wù)進(jìn)至良善之境來(lái)說,正像防范政治上的專制一樣,是不可或缺的。[65]嚴(yán)譯:必常有以圉眾情時(shí)論之劫持,使不得用眾同之威,是其所是,制為理想行誼之當(dāng)然,以逼挾吾小己之特操。甚或禁錮進(jìn)步,使吾之天資賦稟,無(wú)以相得以底于成材,必隤然泯其品量之殊,以與俗俱靡而后可?!亓?quán)限,而謹(jǐn)守之,無(wú)任侵越,此其事關(guān)于民生之休戚,與世風(fēng)之升降……[66]
嚴(yán)復(fù)將 “個(gè)性”譯成了 “特操”。 “特操”的用法見 《莊子·齊物論》:“罔兩問景曰:‘曩子行,今子止;曩子坐,今子起;何其無(wú)特操與?’”陳鼓應(yīng)將 “特操”解釋為 “獨(dú)特的意志”。[67]由于嚴(yán)復(fù)受老莊思想影響頗深,此處 “特操”的涵義應(yīng)與 《莊子》一脈相承,指獨(dú)特的、獨(dú)立的操守。 “individuality”在現(xiàn)代英文詞典中的解釋為:the qualities thatmake sb./sth.different from other people or things.[68]根據(jù)密爾的上下文,此處 “individuality”與現(xiàn)代英文含義一致,即個(gè)性,強(qiáng)調(diào)每個(gè)人所獨(dú)有的、不同于別人的特征。這與嚴(yán)復(fù)所用的 “特操”意涵基本一致,但 “特操”多了一層道德的意味,強(qiáng)調(diào)人的品行與志節(jié)。這一段的后半部分,嚴(yán)復(fù)將 “a good condition of human affairs”譯為 “民生之休戚,與世風(fēng)之升降”,使密爾抽象的論述變得具體。實(shí)際上,“民生之休 (戚)”就已經(jīng)足以表達(dá)原義,但嚴(yán)復(fù)特意加上“世風(fēng)”一句,應(yīng)是出于對(duì)仗與用韻的需要,使譯文更符合 “雅潔”的標(biāo)準(zhǔn)。
(三)
In all thingswhich regard the external relations of the individual,he is de jure amenable to those whose interests are concerned,and,if need be,to society as their protector.[69]孟譯本:在個(gè)人與外部發(fā)生關(guān)系的所有事情上,從法理來(lái)說,他都應(yīng)該對(duì)與之有利害關(guān)系的那些人負(fù)責(zé),并且如有必要,還要對(duì)作為他們保護(hù)者的社會(huì)負(fù)責(zé)。[70]嚴(yán)譯:人以一身而交于國(guó),交之所在,法之所在也,小則所交者責(zé)之,大則其國(guó)責(zé)之。[71]
嚴(yán)復(fù)將 “社會(huì)”譯為 “國(guó)”,“交之所在,法之所在”指?jìng)€(gè)人存在于一個(gè)國(guó)家之中,其生活及生存受到國(guó)家的保護(hù),作為交換,個(gè)人需要讓渡一部分權(quán)利,那就是 “交”給 “國(guó)家”的,也是法律可以管轄的范圍。密爾的論述對(duì)象是個(gè)人與他人以及他人組合成的群體 (社會(huì)),論述范圍由小及大,由具體而抽象;嚴(yán)復(fù)論述的對(duì)象則為 “己”與“國(guó)”,討論的是具體的個(gè)人與籠統(tǒng)的國(guó)家之間的關(guān)系。雖然 “社會(huì)”與 “國(guó)家”關(guān)系密切,但并不完全相同,嚴(yán)復(fù)對(duì)此也有所認(rèn)知。①此處嚴(yán)復(fù)選擇以 “己”與 “國(guó)”對(duì)應(yīng),除文辭方面的考慮外,當(dāng)與士紳的思維模式有關(guān)。 “家、國(guó)、天下”自古以來(lái)就是士紳關(guān)注的重心,嚴(yán)復(fù)雖深受西學(xué)熏染,依不脫離或努力進(jìn)入 “士”的群體。況且譯著的潛在讀者,不外乎中國(guó)的士紳。此外,傳統(tǒng)中文語(yǔ)境 “社會(huì)”,與今日通行的清季逆輸入的明治新漢語(yǔ)概念截然不同。
(四)
1.Each is the proper guardian of his own health,whether bodily ormental and spiritual.[72]顧譯本:無(wú)論是身體的健康,還是智力和精神的健康,每個(gè)人是其自身健康的恰當(dāng)保衛(wèi)者。[73]嚴(yán)譯:民自成丁以上,所謂師傅保三者之事,各自任之,其形體,其學(xué)術(shù),其宗教,皆其自擇而持守進(jìn)修者也。[74]
2.Apart from the peculiar tenets of individual thinkers,there is also in the world at large an increasing inclination to stretch unduly the powers of society over the individual both by the force of opinion and even by that of legislation;[75]顧譯本:除了思想家個(gè)人的具體學(xué)說之外,這個(gè)世界還廣泛地存在著一種日益增長(zhǎng)的傾向,即用輿論力量,甚至借助立法力量將社會(huì)對(duì)于個(gè)人的權(quán)力不適當(dāng)?shù)丶右詳U(kuò)展;[76]嚴(yán)譯:自夫俗,以一道同風(fēng)為郅治之實(shí)象也。張皇治柄之家,常欲社會(huì)節(jié)制權(quán)力,日益擴(kuò)充,清議之所維持,法律之所防范,皆此志也。[77]
嚴(yán)復(fù)將 “guardian”譯為 “師傅保者”,采用了中國(guó)文化系統(tǒng)中的意象。與之類似,嚴(yán)復(fù)曾將 “the conscience of the agent himself”譯為 “己之方寸,即其國(guó)之士師”。[78]可見,嚴(yán)復(fù)力求使譯文符合中文世界的閱讀習(xí)慣。第二段嚴(yán)復(fù)在原義之外添加 “自夫俗,以一道同風(fēng)為郅治之實(shí)象也”,以解釋社會(huì)對(duì)于個(gè)人權(quán)力不斷擴(kuò)展這一傾向產(chǎn)生的原因。
①嚴(yán)復(fù)曾言:“蓋國(guó),合眾民而言之曰國(guó)人 (函社會(huì)國(guó)家在內(nèi)),舉一民而言之曰小己?!?《群己權(quán)界論》,第3頁(yè)。
“一道同風(fēng)”是中國(guó)統(tǒng)治者追求的理想境界,本來(lái)密爾在此只是陳述一種現(xiàn)象,并未指明背后的原因,嚴(yán)復(fù)根據(jù)中國(guó)人的思維模式演繹密爾的邏輯,難免有些失真。
縱觀全書,嚴(yán)復(fù)大量提取中國(guó)傳統(tǒng)文化資源中的語(yǔ)匯以對(duì)應(yīng)西文,如:“custom”譯為 “服慣”,“morality”譯為“禮義”,“public opinion”譯為 “清議”,“self-regarding virtues”與 “social(other)-regarding virtues”分別譯為 “禔躬”與 “及物”,“rules”譯為 “典常”等,不勝枚舉。
嚴(yán)復(fù)翻譯以 “雅”為標(biāo)準(zhǔn)之一,和他的身世閱歷不無(wú)關(guān)聯(lián)。嚴(yán)復(fù)15歲即入福州船政學(xué)堂學(xué)習(xí)駕駛,除幼年的家塾開蒙外,未曾接受進(jìn)一步的中學(xué)訓(xùn)練。1879年,曾紀(jì)澤新任出使英法欽差大臣,嚴(yán)復(fù)前往拜會(huì),并呈文3篇。曾紀(jì)澤的評(píng)語(yǔ)是:“于中華文字,未甚通順。”[79]1885年6月28日,鄭孝胥于日記中記到:“觀幼陵文,天資絕高,而粗服未飾?!盵80]這時(shí)西學(xué)雖然已成時(shí)髦,可是連在華教會(huì)學(xué)校都知道,要想進(jìn)入上流社會(huì),還是需要憑借中學(xué)。中學(xué)底子甚薄又未經(jīng)科舉正途出身的嚴(yán)復(fù),歸國(guó)后拜吳汝綸為師,努力補(bǔ)課。吳汝綸是晚清桐城派要角,被曾國(guó)藩譽(yù)為 “古文、經(jīng)學(xué)、時(shí)文畢卓然不群”的 “異材”。[81]得其親炙,嚴(yán)復(fù)的古文程度突飛猛進(jìn)。至 《天演論》初成之時(shí),吳汝綸稱贊其“高文雄筆”。盡管如此,學(xué)西學(xué)的嚴(yán)復(fù)仍舊是雜途出身,身份不能變,形象不能不變,譯西書而示人以典雅的古文,便是兩全其美之舉。不過,過于追求古雅,難免影響原意的傳達(dá)。吳汝綸以 “辭氣遠(yuǎn)鄙”為首要原則,當(dāng)嚴(yán)復(fù)在行文方面遭遇 “改竄則失真,因仍則傷潔”的困難時(shí),吳汝綸明確指示:“與其傷潔,毋寧失真。”可他也明白,翻譯畢竟不能有違達(dá)意的基本要求,在覆嚴(yán)復(fù)的一封信中,吳汝綸談道:“歐洲文字與吾國(guó)絕殊,譯之似宜別創(chuàng)體制,如六朝人之譯佛書,其體全是特創(chuàng),今不但不宜襲用中文,亦并不宜襲用佛書?!滞獗藭套杂畜w制,或易其辭而仍其體,似亦可也?!盵82]由 《群己權(quán)界論》的譯文特征可見,嚴(yán)復(fù)很大程度上接納了吳汝綸對(duì)于譯書的意見和建議,并在此基礎(chǔ)上形成了自身的翻譯風(fēng)格。只是這樣的兩全往往變成兩難,輕重取舍不易拿捏得當(dāng)。
嚴(yán)譯所采之雅潔文辭雖然得到吳汝綸的肯定,但因?yàn)闇y懂還是遭到時(shí)人的非議。梁?jiǎn)⒊凇缎旅駞矆?bào)》創(chuàng)刊號(hào)撰文稱譽(yù)嚴(yán)復(fù)的 《原富》,卻對(duì)其文字略有微詞,認(rèn)為 “其文筆太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解”,不利于 “播文明思想于國(guó)民也”。[83]對(duì)此,嚴(yán)復(fù)回應(yīng)道,“仆之為文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其是耳”。在他看來(lái),譯書的理想境界是 “信、達(dá)、雅”三者相輔相成,文辭是 “載理想之羽翼”,翻譯學(xué)理精深的著作難用 “近俗之辭”。各人程度迥異,雖欲 “喻諸人人”而“勢(shì)不可耳”。[84]雖然嚴(yán)復(fù)否認(rèn)其為文刻意求古,強(qiáng)調(diào)如此行文是 “務(wù)其是”的結(jié)果,但也承認(rèn),西文名義中有不少 “本為中國(guó)所無(wú)”,“或有之而為譯者所未經(jīng)見”,因此翻譯一事,“在己能達(dá),在人能喻,足矣,不能避不通之譏”。[85]由此可見,嚴(yán)復(fù)翻譯西書,雖努力在中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)境中尋求精準(zhǔn)的對(duì)應(yīng),但也無(wú)法完美地實(shí)現(xiàn) “熔中西于一冶”,類似 “民直”譯 “rights”般的 “鐵案”,實(shí)為可遇而不可求。
更為重要的是,1902年嚴(yán)復(fù)在 《與 〈外交報(bào)〉主人論教育書》中,強(qiáng)調(diào)中西學(xué)各有體用,“分之則并立,合之則兩亡”。[86]既然中西學(xué)無(wú)法匯通,中譯西書如何能夠完全相通無(wú)礙? 《群己權(quán)界論》的翻譯顯然也遇到了很大的困擾。以下事例可以顯現(xiàn)一二。
(一)
在譯 《論自由》時(shí),嚴(yán)復(fù)遭遇的首要問題便是 “自由”一詞的翻譯。中文的 “自由”最初并非專門獨(dú)立的詞匯,而是由前后兩個(gè)單字組成,表達(dá)復(fù)合的意涵,如 《申鑒》卷5:“縱民之情,使自由之,則降于下者多矣?!盵87]在后來(lái)的文獻(xiàn)中,“自由”逐漸變?yōu)橐环N相對(duì)固定的用法,意指能夠但憑己意,自主而無(wú)拘束、無(wú)掣肘,但仍然不是現(xiàn)代意義的專門名詞。如 《三國(guó)志·朱桓?jìng)鳌分校骸盎感宰o(hù)前,恥為人下。每臨敵交戰(zhàn),節(jié)度不得自由,輒嗔恚憤激?!盵88]此處“不得自由”指軍隊(duì)用度不受朱桓自己掌控。又如 《后漢紀(jì)·后漢孝靈皇帝紀(jì)中》中:“方今權(quán)官群居,同惡如市,上不自由,政出左右?!盵89]此處則指皇帝被權(quán)官所包圍,政令的草擬與下達(dá)都身不由己,難以自主。
隨著語(yǔ)境的變化,“自由”所表達(dá)的具體意涵及程度也略有不同。 《風(fēng)俗通義·江夏太守河內(nèi)趙仲讓》篇中應(yīng)劭評(píng)論道:“君子之仕,行其道也?!蔚脕y道,進(jìn)退自由。傲很天常,若無(wú)君父?!盵90]“自由”帶有負(fù)面意味。 《后漢紀(jì)·后漢光武皇帝紀(jì)》“有人上書,言馮異專制關(guān)中,威福自由”[91]中的 “自由”也含貶義,指作威作福、為所欲為。而詩(shī)人常常詠嘆的 “自由”,如 “貧賤亦有樂,樂在身自由”。[92]“我云以病歸,此已頗自由?!盵93]“有酒不暇飲,有山不得游。豈無(wú)平生志,拘牽不自由?!盵94]都是指身心了無(wú)牽掛。
隨著佛教文獻(xiàn)的傳入,“自由”開始與 “自在”并立,較早見于 《大般涅槃經(jīng)》:“一切女人,勢(shì)不自由;一切男子,自在無(wú)礙?!盵95]在 《壇經(jīng)》中,“自由自在”連用:“師曰:自性無(wú)非無(wú)癡無(wú)亂,念念般若觀照,常離法相,自由自
在,縱橫盡得,有何可立?”[96]宋儒 “取珠還櫝”,采佛理之精粹,編注群經(jīng),[97]“自由自在”也開始出現(xiàn)于非佛教文獻(xiàn)中,如 《朱子讀書法》卷4:“又曰:江西人尚氣,不肯隨人后。凡事要自我出,自由自在,故不耐煩?!盵98]
西文liberty的涵義與中文 “自由”的意思有部分重疊,但又有所分別,liberty主要在政治制度的層面進(jìn)行界定。嚴(yán)復(fù)譯liberty時(shí),一律采用 “自繇”,并解釋道:“由繇二字,古相通假,……視其字依西文規(guī)例,本一玄名,非虛乃實(shí),寫為自繇。欲略示區(qū)別而已?!盵99]由、繇二字之通假關(guān)系,可在 《爾雅·釋水》中得到印證:“繇膝以下為揭,繇膝以上為涉?!盵100]但嚴(yán)復(fù)以 “自繇”代替 “自由”譯liberty的原因也許更在于:在他看來(lái),“自由”一詞被濫用之后,已淪為貶義詞。 “中文自繇 (按:應(yīng)指 ‘自由’),常含放誕、恣睢、無(wú)忌憚諸劣義”,“初義但云不為外物拘牽”,密爾此篇 “只如其初而止”。[101]
此外,如嚴(yán)復(fù)所說,諸多西學(xué)名義,“其理雖中國(guó)所舊有,而其學(xué)則中國(guó)所本無(wú)”。[102]就liberty一詞而言,嚴(yán)復(fù)類比為中國(guó)的 “恕與絜矩”,可見其對(duì)密爾自由觀念中的群己界限有較為準(zhǔn)確的理解:“自入群而后,我自繇者人亦自繇,使無(wú)限制約束,便入強(qiáng)權(quán)世界,而相沖突。故曰人得自繇,而必以他人之自繇為界?!盵103]同時(shí),他還明確區(qū)別中西觀念,指出 “自繇之說,非亞產(chǎn)也”,[104]“中國(guó)恕與絜矩,專以待人及物而言。而西人自由,則于及物之中,則實(shí)寓所以存我者也”。[105]
在 《群己權(quán)界論》中,嚴(yán)復(fù)除了以 “自繇”譯liberty外,還間或以之對(duì)應(yīng)independence、freedom、self-guidance。[106]時(shí)至今日,liberty與freedom依然都被譯作 “自由”,英語(yǔ)世界在使用這兩個(gè)詞時(shí),似乎也未做嚴(yán)格區(qū)分。但追根究底,這兩個(gè)英文單詞的來(lái)源和初義都是不同的。據(jù)考證,“‘liberty’起源于古代地中海世界”,強(qiáng)調(diào) “一種沒有壓迫或束縛的狀態(tài)”,“是可以被授予的”;“‘freedom’則是指一種生來(lái)就有的權(quán)利,是個(gè)人作為自由群體一員天然享有的稟賦?!倍遥诓煌奈幕c語(yǔ)境中,“‘liberty’或 ‘freedom’的含義也不能一概而論。”[107]在 《論自由》中,liberty與freedom都頻繁出現(xiàn)。大體而言,密爾所謂的liberty偏重政治層面,強(qiáng)調(diào)個(gè)人與社會(huì)之間的權(quán)利界限,也是全書論述的重點(diǎn)概念;而他在使用freedom時(shí)則偏重精神層面,常見搭配有:freedom of conscience,freedom of thinking,mental freedom,religious freedom,等等。在翻譯時(shí),嚴(yán)復(fù)雖在 “譯凡例”中界定了liberty的意涵并以 “自繇”相對(duì),但在實(shí)際行文過程中,中西語(yǔ)匯的轉(zhuǎn)碼卻遠(yuǎn)非得心應(yīng)手、順理成章。類似的偏差還體現(xiàn)在:將 “monarchical and aristocratic despotism”簡(jiǎn)單地譯為 “專制”,將 “reasons”譯為 “真理”等。[108]
(二)
嚴(yán)復(fù)遭遇的另一大難題,是如何重現(xiàn)原文的嚴(yán)密邏輯。中文本非邏輯語(yǔ)言,而要兼顧文辭的雅潔與邏輯所謂嚴(yán)密,更是難上加難。
1.But there is no room for entertaining any such question when a person’s conduct affects the interests of no persons besides himself,or needs not affect them unless they like(all the persons concerned being of full age and the ordinary amount of understanding).In all such cases,there should be perfect freedom,legal and social,to do the action and stand the consequences.[109]孟譯本:但是當(dāng)一個(gè)人的行為,其利害僅止于自身而不關(guān)涉他人,或雖有影響也是出于他們自愿 (注意這里所談及的個(gè)人都是指已經(jīng)成年且具有一般是非常識(shí)的人),則上述所論于此訖無(wú)用武之地。在一切此類情境之下,他們都該完全不受法律和社會(huì)的束縛而自由行動(dòng),并且自得其樂或自食其果。[110]嚴(yán)譯:獨(dú)至一民行事,吉兇利害,止于其身,而與余人為無(wú)涉,或雖涉之,而其事由其人之自甘,而非行事者之訹誘而抑勒,則無(wú)論事居何等,前者之議,皆不可行。蓋自繇之義,本以論丁壯已及年格之人,有分別是非之常識(shí)者。其人無(wú)論對(duì)于國(guó)律,對(duì)于輿論,皆宜享完全自繇,自為造因,自受報(bào)果,決非局外之人,所得拘束牽紾之也。[111]
2.As soon as any part of a person’s conduct affects prejudicially the interests of others,society has jurisdiction over it, and the question whether the generalwelfare will or will not be promoted by interfering with it becomes open to discussion.[112]孟譯本:只要個(gè)人行為的任何部分有損他人利益,社會(huì)對(duì)此就有了裁奪的正當(dāng)權(quán)力,而這種干涉是否能夠提高社會(huì)的總體福利也要成為公開討論的話題。[113]嚴(yán)譯:大抵一民之為作,而其鄰之利損系焉,斯其曲直是非,皆為國(guó)群所可議者。 [114]
第一段嚴(yán)復(fù)將括號(hào)中的補(bǔ)充性說明單獨(dú)立為一句,插于正文之中,由此引發(fā)一個(gè)問題:密爾原文中的限定語(yǔ) “在這樣的情況下 (In all such cases)”并未在譯文中得以體現(xiàn)。這個(gè)短語(yǔ)連接上下文,表明內(nèi)在邏輯,更是后文享受 “完全自由 (perfect freedom)”的限定條件。也許嚴(yán)復(fù)意在將插入句后面的 “其人”作為與上文所述情形相連接的代詞,但 “其人”容易被理解為插入句所說的界已成年、能夠分辨是非的人。顯然,失卻了這個(gè)短語(yǔ),譯文中 “皆宜享完全
自繇”的適用范圍便與原義不符。第二段密爾的原義是:社會(huì)的這種干涉行為是否能夠促進(jìn)大眾的整體福祉,成為可供公開討論的問題。嚴(yán)譯則使可供公開討論的對(duì)象產(chǎn)生了偏差:若個(gè)人行為影響到他人的利益,那么這件事的 “曲直是非”變成可供討論的了。由此可見,受到語(yǔ)言和文體的限制,嚴(yán)復(fù)翻譯邏輯關(guān)系較強(qiáng)的句子時(shí)有時(shí)顯得力不從心。
(三)
此外,由于心中的言說對(duì)象不同,密爾在抽象論述時(shí)的具體指代容易被忽視,嚴(yán)復(fù)有意無(wú)意間會(huì)流露摻雜自身的關(guān)懷。
1.In time,however,a democratic republic came to occupy a large portion of the earth’s surface andmade itself felt as one of themost powerfulmembers of the community of nations,and the elective and responsible government became subject to the observation and criticismswhich wait upon a great existing fact.[115]孟譯本:然而,當(dāng)一個(gè)幅員廣闊的民主共和國(guó)最終雄居地表,并且被視為世界民族之林最強(qiáng)大的成員之一時(shí),民選的責(zé)任政府作為一個(gè)重大的既存事實(shí),就成為觀察和批評(píng)的對(duì)象。[116]嚴(yán)譯:乃浸假民主之治制立矣,于是論治之士,乃得取其制,徐察而微譏之。何則?于此之時(shí),固有事實(shí)可論也。[117]
密爾所謂的 “幅員廣闊的民主共和國(guó)”是指美國(guó),而嚴(yán)復(fù)的譯文省略了 “a democratic republic came to…one of the most powerfulmembers of the community of nations”所論述的內(nèi)容,僅僅指出民主治制建立后能被觀察和批評(píng),忽視了密爾立論的事實(shí)基礎(chǔ)。
2.Their powerwas but the nation’s own power,concentrated and in a form convenient for exercise.[118]顧譯本:他們的權(quán)力就是全體國(guó)民自己的權(quán)力,只是以一種便于運(yùn)用的形式集中了起來(lái),……[119]嚴(yán)譯:彼之權(quán)力威福,國(guó)人之權(quán)力威福也,而所以集于其躬者,以行政勢(shì)便耳,是謂自治之民。惟自治之民,乃真自繇也。[120]
嚴(yán)譯中 “惟自治之民,乃真自繇也”一句為原文所無(wú),添加的這句流露出嚴(yán)復(fù)自身的政體取向。在他看來(lái),人民能夠選出并監(jiān)督君主,便能實(shí)現(xiàn)自治,也能享受真正的自由。這層意思自然不是密爾的原義,但此處僅為一個(gè)特例,嚴(yán)復(fù)并沒有在譯文中過多增添諸如此類的內(nèi)容。
3.Finally,if by his vices or follies a person does no direct harm to others,he is nevertheless(itmay be said)injurious by his example,and ought to be compelled to control himself for the sake of those whom the sight or knowledge of his conduct might corrupt ormislead.[121]孟譯本:最后,還有人會(huì)說,縱使他的罪惡或愚蠢沒有直接傷害到別人,他的榜樣力量仍然是有害的;為使某些人不至因看到或知道其所作所為就有可能墮落或誤入歧途,我們也應(yīng)當(dāng)強(qiáng)迫他控制自己。[122]嚴(yán)譯:是故國(guó)多暴棄放蕩之民,其勢(shì)未嘗不貧弱。謂彼之愚不肖,于人無(wú)直接之傷害固也。而無(wú)形之習(xí)染,誰(shuí)能計(jì)之?國(guó)家之于民行,實(shí)不得已而用其干涉。何則?所以防風(fēng)氣之成,而其效將終于害國(guó)也。[123]
原文討論的是微觀層面的問題,即一個(gè)人滿身惡習(xí)或是品德敗壞并不會(huì)對(duì)他人造成直接的危害,但會(huì)樹立一種反面的榜樣,進(jìn)而使他人 “墮落或者誤入歧途”。嚴(yán)復(fù)則將其提高到一個(gè)宏觀的層面,指出這種惡行將敗壞風(fēng)氣,而“終于害國(guó)”。嚴(yán)譯雖然沒有完全背離原著,卻明顯體現(xiàn)出嚴(yán)復(fù)最關(guān)心的還是國(guó)家政治,是國(guó)家當(dāng)下的處境,這是他看待各種事物以及理解各種西方理論的根本出發(fā)點(diǎn)。
4.Armed not only with all the powers of education,but with the ascendency which the authority of a received opinion always exercises over themindswho are least fitted to judge for themselves…[124]孟譯本:既然社會(huì)不但壟斷著一切教育的權(quán)力,而且擁有公認(rèn)意見的權(quán)威帶來(lái)的支配優(yōu)勢(shì),總是左右著那些最不配自我決斷的頭腦;[125]嚴(yán)譯:國(guó)中學(xué)校林立,師資云屯。先正之格言,前王之法典,此真中材以下之民,不能自用其別識(shí)者之所倚恃,而于其心最有率導(dǎo)之權(quán)力者也。 [126]
嚴(yán)復(fù)將 “不能自用其別識(shí)者之所倚恃”之人稱為 “中材以下之民”,即中等才能以下的人,這是原文沒有的定性判斷,一定程度上反映了中國(guó)禮制中的等級(jí)劃分,《孟子·盡心上》即有 “中人以下,不可以語(yǔ)上也”之句;同時(shí),也暗示了嚴(yán)復(fù)思想的一大傾向:先開民智,再立自由民主。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,西學(xué) “以自由為體,民主為用”,自由是西方文化精神之本,也是他最向往的。而民智不開,再?gòu)氐椎恼胃母镆矡o(wú)法成功,反而會(huì)帶來(lái)動(dòng)亂。他在1897年的 《中俄交誼論》中強(qiáng)調(diào):“夫君權(quán)之輕重,與民智之淺深為比例。論者動(dòng)言中國(guó)宜減君權(quán)、興議院,嗟呼!以今日民智未開之中國(guó),而欲效泰西君民并主之美治,是大亂之道也。”[127]此后與友人的書信往來(lái),他也反復(fù)提及 “開民智”的重要性。
此外,嚴(yán)復(fù)將第三章的篇名 “Of Individuality as One of the Elements ofWell-Being”譯為 “釋行己自繇明特操為民
德之本”。 “well-being”是一種抽象概念,指人的美好狀態(tài),嚴(yán)復(fù)將其具象化為 “民德”,即人們的道德,與原義不完全一致,反映其自身的認(rèn)知與關(guān)懷。
(四)
《論自由》第6至7頁(yè)有and the sentiments thus generated react in turn upon themoral feelings of themembers of the ascendant class,in their relations among themselves....and sympathies and antipathieswhich had little or nothing to dowith the interests of society havemade themselves felt in the establishment ofmoralitieswith quite as great force.[128]這一整段內(nèi)容嚴(yán)復(fù)都省略未譯。其中密爾主要論述了兩層意思:一方面,道德情操大多是上層階級(jí)利益和優(yōu)越感的產(chǎn)物,并會(huì)隨著階級(jí)地位的更替而改變;另一方面,人類對(duì)他們現(xiàn)世主人或所奉神祗的好惡有一種屈從性,從中產(chǎn)生的同情或反感對(duì)道德情操的確立有重大作用。嚴(yán)復(fù)將這一段截去不譯并非偶然。戊戌維新失敗后,嚴(yán)復(fù)等人因與 《國(guó)聞報(bào)》的關(guān)系而 “屢被參劾”,[129]處境危險(xiǎn);庚子拳變,學(xué)堂盡毀,嚴(yán)復(fù)避地滬上,之后回京,言論環(huán)境較不自由。此段內(nèi)容涉及上層階級(jí)利益的問題,稍顯敏感。為避免 “過觸時(shí)諱”,刪去不譯,也在情理之中。另一種可能則是后半段內(nèi)容談到的神祗問題不適用于中國(guó)。據(jù)嚴(yán)復(fù)的觀察,中國(guó)官方倡導(dǎo)儒家學(xué)說,即所謂 “孔教”,而普通民眾卻大多信仰佛教。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“孔教之高處,在于不設(shè)鬼神,不談格致,專明人事,平實(shí)易行”,[130]因此對(duì) “鬼神”一事不愿多談,索性將此段刪去不譯。
由于 “中西各有體用”,雖然嚴(yán)復(fù)試圖在翻譯方面溝通中西,既力求立足于中國(guó)傳統(tǒng)文化資源以便流通,同時(shí)又能準(zhǔn)確傳達(dá)西書的本意,可是許多西方的概念并不能在中文中找到精確對(duì)應(yīng),在具體翻譯過程中常常出現(xiàn)顧此失彼的情形。加上文字、時(shí)局及個(gè)人關(guān)懷的作用,譯文與原文難免存在些微偏差。
嚴(yán)復(fù)1899年著手翻譯約翰·密爾的 《論自由》,經(jīng)歷了諸多波折,最終于1903年出版 《群己權(quán)界論》。他力求調(diào)整 《天演論》翻譯時(shí)一些隨意增減內(nèi)容文字的偏蔽,更加著重于 “信”,基本遵循照實(shí)直譯的原則,緊跟密爾的行文思路進(jìn)行翻譯,并且沒有添加任何案語(yǔ),大體做到了符合原著。同時(shí),為了使譯著被中文世界所接受和理解,他選擇使用雅潔的文辭,遵照中文的表達(dá)習(xí)慣,從中國(guó)傳統(tǒng)文化資源中尋覓西文語(yǔ)匯的精準(zhǔn)對(duì)應(yīng),力圖完全實(shí)現(xiàn) “信達(dá)雅”的理想境界。可是按照嚴(yán)復(fù)自己的觀念,中西各有體用,無(wú)法強(qiáng)同,所謂 “分之則并立,合之則兩亡”,在翻譯的歷史上也不乏其例。或如前賢所論,跨文化傳通本來(lái)就是充滿誤會(huì),要想兼顧各面,在逼真和如畫之間就會(huì)左右為難,進(jìn)退失據(jù)。嚴(yán)譯西書,翻譯之際已相當(dāng)糾結(jié),時(shí)有輕重取舍的抉擇,無(wú)法面面俱到,時(shí)過境遷,更加難逃非驢非馬的困境。
[1]王蘧常:《民國(guó)嚴(yán)幾道先生復(fù)年譜》,臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,1981年,第14頁(yè)。
[2][3][12][14]王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第5冊(cè),北京:中華書局,1986年,第1560、1570、1560、1562頁(yè)。
[4][6][8]賀麟:《嚴(yán)復(fù)的翻譯》,《論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著》,北京:商務(wù)印書館,1982年,第33、33、34頁(yè)。
[5]轉(zhuǎn)引自 《翻譯研究論文集》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984年,第60頁(yè)。
[7]王栻:《嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著》,《論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著》,商務(wù)印書館編,1982年;本杰明·史華慈:《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》,南京:江蘇人民出版社,1996年;黃克武:《自由的所以然——嚴(yán)復(fù)對(duì)約翰彌爾自由思想的認(rèn)識(shí)與批判》,上海:上海書店出版社,2000年;俞政:《嚴(yán)復(fù)著譯研究》,蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2003年;王憲明:《語(yǔ)言、翻譯與政治:嚴(yán)復(fù)譯 〈社會(huì)通詮〉研究》,北京:北京大學(xué)出版社,2005年。
[9][15]俞政:《嚴(yán)復(fù)著譯研究》,第211、208,21-63頁(yè)。
[10][13][63][84][85][86][102]王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第3冊(cè),第780、520-521、519、516-517、518、559、518頁(yè)。
[11][105][130]王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第1冊(cè),第91、3、85頁(yè)。
[16][19][22][25][28][31][34][37][40][43][46][49][52][60][64][69][72][75][109][112][115][118][121][124][128]John StuartMill, On Liberty,Edited by Elizabeth Rapaport,Hackett Publishing Company,1978,p.1,1,2,3,3,7,8,9,11,9,10,10-11,8-9,2, 4-5,11,12,13,73-74,73,3,3,78,80,6-7.
[17][20][23][26][29][35][38][41][53][73][76][119]密爾:《論自由》,顧肅譯,南京:譯林出版社,2010年,第3、3、4、5、5、10、11、13、11、14、16、5頁(yè)。
[18][21][24][27][30][33][36][39][42][45][48][51][54][55][62][66][71][74][77][111][114][117][120][123][126]嚴(yán)復(fù):《群己權(quán)界論》,北京:商務(wù)印書館,1981年,第3、3、4、5、5、8、10、10、13、10-11、12、12、10、ix、4、6、12、14、15、82、82、5、5、86、89頁(yè)。
[32][44][47][50][65][70][110][113][116][122][125]密爾:《論自由》,孟凡禮譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011年,第8、10、11、12、5、12、90、90、4、95、98頁(yè)。
[56]蔡元培:《五十年來(lái)中國(guó)之哲學(xué)》,高平叔編:《蔡元培全集》第4卷,北京:中華書局,1984年,第353頁(yè)。
[57][59]歐陽(yáng)哲生:《嚴(yán)復(fù)評(píng)傳》,南昌:百花洲文藝出版社,2010年,第75、90頁(yè)。
[58]歐陽(yáng)哲生:《嚴(yán)復(fù)評(píng)傳》,第89頁(yè);本杰明·史華慈:《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》,第119頁(yè)。
[61]結(jié)合:約翰·密爾:《論自由》,孟譯本 (第2頁(yè))、顧譯本 (第4頁(yè))。
[67]陳鼓應(yīng):《莊子今注今譯》,北京:中華書局,1983年,第91頁(yè)。
[68]《牛津高階英漢雙解詞典》第7版,北京:商務(wù)印書館,第1040頁(yè)。
[78]J.S.Mill,On Liberty,p.11;嚴(yán)復(fù):《群己權(quán)界論》,第13頁(yè)。
[79]曾紀(jì)澤:《出使英法俄國(guó)日記》,長(zhǎng)沙:岳麓書社,1985年,第186頁(yè)。
[80]鄭孝胥:《鄭孝胥日記》第1冊(cè),勞祖德整理,中國(guó)歷史博物館編,北京:中華書局,1993年,第60頁(yè)。
[81]轉(zhuǎn)引自鄔國(guó)義:《吳汝綸與嚴(yán)譯 〈天演論〉》,《江淮論壇》1992年第3期。
[82]《吳汝綸全集》第3冊(cè),合肥:黃山書社,2002年,第235頁(yè)。
[83]孫應(yīng)祥:《嚴(yán)復(fù)年譜》,福州:福建人民出版社,2003年,第174頁(yè)。
[87]荀悅:《申鑒》卷5,龔祖培校點(diǎn),沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2001年,第22頁(yè)。
[88]陳壽:《朱桓?jìng)鳌?,《三?guó)志》卷56,百衲本景宋紹熙刊本。
[89][91]袁宏:《后漢紀(jì)》卷24、5,四部叢刊景明嘉靖刻本。
[90]應(yīng)劭:《江夏太守河內(nèi)趙仲讓》,《風(fēng)俗通義·過譽(yù)第四》,明萬(wàn)歷兩京遺編本。
[92][94]白居易:《白氏長(zhǎng)慶集》卷第7、第6,四部叢刊景日本翻宋大字本。
[93]韓愈:《南溪始泛三首》,《昌黎先生文集》卷第8,宋蜀本。
[95][日]高楠順次郎等輯:《大般涅槃經(jīng)》卷第10,大正新修大藏經(jīng)本。
[96][日]高楠順次郎等輯:《壇經(jīng)·頓漸》第8,大正新修大藏經(jīng)本。
[97]桑兵:《中國(guó)思想學(xué)術(shù)史上的道統(tǒng)與派分》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》2006年第3期。
[98]朱熹:《朱子讀書法》卷4,清文淵閣四庫(kù)全書本。
[99][101][103]嚴(yán)復(fù):《群己權(quán)界論》,“譯凡例”,第viii-ix、vii-viii、vii頁(yè)。
[100]陳靜:《自由的含義——中文背景下的古今差別》,《哲學(xué)研究》2012年第11期。
[104]轉(zhuǎn)引自皮后鋒:《嚴(yán)復(fù)評(píng)傳》,南京:南京大學(xué)出版社,2006年,第496頁(yè)。
[106]J.S.Mill,On Liberty,p.5,8,78;嚴(yán)復(fù):《群己權(quán)界論》,第7、9、86頁(yè)。
[107]李劍鳴:《隔岸觀景》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012年,第46頁(yè)。
[108]J.S.Mill,On Liberty,p.3,5;嚴(yán)復(fù):《群己權(quán)界論》,第5、7頁(yè)。
[127]嚴(yán)復(fù):《中俄交誼論》,王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第2冊(cè),第475頁(yè)。
[129]郭廷以編著:《近代中國(guó)史事日志》下,第1034頁(yè),轉(zhuǎn)引自孫應(yīng)祥:《嚴(yán)復(fù)年譜》,第132頁(yè)。
責(zé)任編輯:楊向艷
K257
A
1000-7326(2015)03-0119-10
葉雨薇,中山大學(xué)歷史系博士生 (廣東 廣州,510275)。