亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        致使動詞語義韻翻譯研究——基于俄漢平行語料庫的專業(yè)文本

        2015-02-22 06:48:47胡谷明
        新聞與傳播評論 2015年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        陶 源 胡谷明

        ?

        致使動詞語義韻翻譯研究
        ——基于俄漢平行語料庫的專業(yè)文本

        陶源胡谷明

        摘要:致使動詞語義差別細(xì)微,與名詞的搭配具有傾向性,表現(xiàn)出積極、中性或消極的語義韻,是研究翻譯問題的一個良好的切入點。雙語平行語料庫更是為這一問題的解決提供了真實和較大規(guī)模的語料。以俄漢平行語料庫為基礎(chǔ),從翻譯文本的特征來看,致使動詞語義韻更加趨同于源語,與譯入語相比呈現(xiàn)強化的特征;從其成因來看,源語的權(quán)勢作用,俄漢語言語義表達(dá)式的差異,俄語動詞體的差異和學(xué)術(shù)文本的翻譯遵循“忠實原則”等,導(dǎo)致了翻譯文本致使動詞語義韻特征的形成。

        關(guān)鍵詞:俄漢平行語料庫; 致使動詞; 語義韻; 翻譯

        致使動詞是“主體使客體產(chǎn)生某個行為(處于某種狀態(tài)、具有某種性質(zhì))”的詞*蔣國輝:《俄語使役句型模式的幾個語義問題》,載《中國俄語教學(xué)》1993年第2期,第18~23頁。。它的客體可以是積極、中性或消極義的名詞。語料庫語言學(xué)改變了原有的內(nèi)省式語料提取方法和只針對單個詞的路徑,使得這類研究拓展到搭配、類連接,進(jìn)而揭示詞的語義韻及語義趨向等,并把致使動詞放在一個局部語境中進(jìn)行定量的考察。

        語義韻(Semantic prosody)最早是由Sinclair*J.Sinclair.Looking Up: An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing.London/Glasgow:Collins ELT,1987,pp.62~85.提出的。它指的是關(guān)鍵詞項的典型搭配詞在其語境中營造起的語義氛圍*J.Sinclair.Corpus,Concordance,Collocation. Oxford:Oxford University Press,1991,p.112.。語言學(xué)視角下的語義韻研究首先選定節(jié)點詞(node word),在一定的跨距(span)和類連接(colligation)范圍內(nèi)進(jìn)行,確定語義韻的量范疇主要有T值、Z值和MI值*衛(wèi)乃興:《基于語料庫和語料庫驅(qū)動的詞語搭配研究》,載《當(dāng)代語言學(xué)》2002年第2期,第101~114頁。。

        本文擬以俄漢平行語料庫為支撐,采用語料庫翻譯學(xué)的文本對比和數(shù)據(jù)統(tǒng)計的基本方法*黃立波、朱志瑜:《語料庫翻譯學(xué):研究對象與研究方法》,載《中國外語》2012年第6期,第28~35頁。,研究致使動詞翻譯的語義韻特征和轉(zhuǎn)換規(guī)律。

        一、 文獻(xiàn)回顧

        自語義韻提出以來,學(xué)者們對它的分類、特征等問題進(jìn)行了探討。除此之外,還進(jìn)行了語義韻對比研究*李小紅、衛(wèi)乃興:《漢英對應(yīng)詞語的語義趨向及語義韻對比研究》,載《外語教學(xué)與研究》2012年第1期,第20~33頁。。

        唐義均、陳新仁研究了翻譯中的語義韻問題*唐義均:《論漢英翻譯中的語義韻問題》,載《中國翻譯》2012年第5期,第109~113頁。*陳新仁:《詞匯的語義韻及其翻譯——以truly exceptional漢譯的個案為例》,載《當(dāng)代外語研究》 2012年第6期,第24~27頁。。基于語料庫的語義韻翻譯研究僅見胡顯耀、曾佳*胡顯耀、曾佳:《翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究》,載《外國語》2010年第3期,第73~79頁。和朱一凡、胡開寶*朱一凡、胡開寶:《“被”字句的語義趨向與語義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫的對比研究》,載《外國語》2014年第1期,第53~64頁。。兩組學(xué)者都對翻譯語言中“被”字句的語義趨向、消極語義韻及其與原創(chuàng)語言的差別進(jìn)行了論述。

        致使動詞的語義韻差別較其他詞對更加細(xì)微,它不同于“被”字句,可能呈現(xiàn)三種語義韻。翻譯語言致使動詞的語義韻可能不同于源語和譯入語而呈現(xiàn)獨有的特征。本文擬根據(jù)語義韻研究的基本方法和語料庫翻譯學(xué)的基本假設(shè),考察學(xué)術(shù)文本中致使動詞的語義韻特征,回答下列問題:1)語義韻轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)哪些特征?2)翻譯語言的語義韻更趨近于源語還是譯入語?3)轉(zhuǎn)換的動因如何?

        二、 研究設(shè)計

        (一) 語料選取

        本文依托俄-漢平行語料庫(人文社科類學(xué)術(shù)文本-RCPC)。該庫為作者主持的國家社科課題組自建語料庫,在國內(nèi)尚屬首創(chuàng)。語料庫初期建設(shè)規(guī)模為500萬詞次,包括俄-漢平行語料庫和漢語學(xué)術(shù)文本類比庫,分為政治學(xué)與國際關(guān)系、文學(xué)、翻譯學(xué)和語言學(xué)四個子庫,后期將增加管理學(xué)、歷史學(xué)和文化學(xué),最終達(dá)到1000萬詞次。目前進(jìn)行了元文本和詞法標(biāo)注,后期擬增加句法和部分語義標(biāo)注。本研究所選的為其中兩個子庫:政治學(xué)和國際關(guān)系、語言學(xué),具體情況見表1。

        表1 依托語料庫情況表

        由表1可知,兩子庫俄、漢語部分的總形符數(shù)相差不大,平行庫的漢語部分和類比庫的形符數(shù)均比為1:1左右,語料選取較為均勻,下文得出的數(shù)據(jù)具有可比性。內(nèi)容涵蓋政治學(xué)和語言學(xué)兩大領(lǐng)域,基本能夠代表人文社科類學(xué)術(shù)文本的語言特征。

        (二) 研究設(shè)計

        翻譯的語言特征是語料庫翻譯學(xué)的主要研究課題。Baker*M.Baker.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications”.In M.Baker,G.Francis & Tognini-Bonellis(eds.) Text and Technology:In Honor of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins,1993,pp.243~244.提出了“顯化”、“簡化”和“范化”;黃立波*黃立波:《基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究》,復(fù)旦大學(xué)出版社2012年。(2007)探索了“顯化”和“隱化”。潘峰、胡開寶*潘峰、胡開寶:《基于語料庫的漢英會議口譯中some的應(yīng)用研究》,載《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2013年第2期,第95~100頁。根據(jù)“荷恩等級”理論,提出強化、弱化。這些研究多考察翻譯語言在結(jié)構(gòu)層面的變化,而翻譯的語言特征還可表現(xiàn)在語義和語用層面。而且,“目前,具體語言對翻譯語言特征研究局限于英漢語言特征,而關(guān)于日漢、德漢和法漢等翻譯語言特征的研究非常少見?!?胡開寶:《語料庫翻譯學(xué)概論》,上海交通大學(xué)出版社2012年,第25頁。俄漢的研究更是沒有觸及,本文正是嘗試在這兩個方面進(jìn)行探索。

        衛(wèi)乃興*衛(wèi)乃興:《語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動的專業(yè)文本語義韻研究》,載《現(xiàn)代外語》2002年第2期,第165~175頁。根據(jù)Stubbs*M.Stubbs.Text and Corpus Analysis.Oxford:Blackwell Publishers,1996,p.176.的論述,把語義韻分為積極、中性或錯綜語義韻和消極語義韻,并把顯著搭配詞的積極、中性、消極作為確定節(jié)點詞語義韻的依據(jù)。他通過與節(jié)點詞搭配的消極義詞匯的“大量”與否,提出專業(yè)文本cause的消極語義韻比其他文本“濃重”,也比同為消極義節(jié)點詞的incurred“濃重”。李小紅、衛(wèi)乃興把節(jié)點詞表達(dá)“積極”、“消極”態(tài)度意義的頻數(shù)與節(jié)點詞總頻數(shù)的相對比值稱為“語義韻力度”(prosodic norm)。因此,同一語義韻節(jié)點詞的力度和強度也可能不同。

        據(jù)此,本文擬提出語義韻翻譯的“強化”和“弱化”假設(shè)。我們認(rèn)為,消極語義韻強有兩個方面的表現(xiàn):(1)搭配詞中消極義詞匯所占的比例越大,語義韻力度越大,消極語義韻越強;(2)最顯著搭配詞的T值越大,消極語義韻也越強。

        根據(jù)衛(wèi)乃興*衛(wèi)乃興:《語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動的專業(yè)文本語義韻研究》,載《現(xiàn)代外語》2002年第2期,第165~175頁。的分類,本文將選取表示“導(dǎo)致,引起,促成”義的俄語致使動詞привести к чему(消極),вызвать,дать(中性或錯綜),способствовать(積極)為對象對俄漢翻譯中的語義韻轉(zhuǎn)換問題進(jìn)行探討。

        “原因—驅(qū)動”是致使動詞的共同語義特征。本文選取的四個詞屬于“表純使役關(guān)系的動詞”,這類動詞“只表示主體促使、誘發(fā)客體進(jìn)行行為,驅(qū)使兼體發(fā)生變化。”*李紅儒:《俄語中的使役動詞》,載《中國俄語教學(xué)》1994年第4期,第6~20頁。而這四個動詞的語義又存在細(xì)微的差別,根據(jù)Ушаков詞典,它們的語義分別是:

        привести к чему:довести до какого-л.последствия.(導(dǎo)致某種后果)

        вызвать:заставить появиться,как резуnтат.(使出現(xiàn),引起)

        дать:доставлять,приносить как результат.(使出現(xiàn),帶來某種結(jié)果)

        способствовать:оказать омощь,содействовать.(提供幫助,促進(jìn))

        由上可知,這四個動詞語義相近,表示“促使、誘發(fā)”,可以組成一個義群,只是各動詞的搭配不同,其褒貶色彩和語義韻也就不同。Дать促使產(chǎn)生“結(jié)果”,為中性語義韻;привести к чему促使產(chǎn)生“后果”,呈消極語義韻;способствовать的搭配詞是“幫助”,呈積極語義韻;вызвать對應(yīng)該義群的核心詞заставить(使)和породить(引起),其中заставить完全呈中性,而породить呈消極語義韻,因此вызвать的語義韻為消極偏中性。這四個動詞基本代表了俄語致使動詞“純使役關(guān)系”的各類型,可以較為全面地考察漢譯俄語學(xué)術(shù)文本致使動詞的語義韻特征。

        根據(jù)上述的語義韻研究基本方法,為了驗證“強化”、“弱化”假設(shè),本文擬進(jìn)行以下操作:(1)檢索四個節(jié)點詞的類連接,計算其中頻次最高的搭配詞與節(jié)點詞的共現(xiàn)T值,驗證源語詞匯的語義韻假設(shè),計算它們的語義韻力度;(2)在翻譯文本中檢索節(jié)點詞的對應(yīng)詞,確定初似對應(yīng)詞*李小紅、衛(wèi)乃興:《漢英對應(yīng)詞語的語義趨向及語義韻對比研究》,載《外語教學(xué)與研究》2012年第1期,第20~33頁。;(3)在翻譯文本和類比庫中檢索該對應(yīng)詞的類連接,并計算它的語義韻力度和最顯著搭配詞的T值;(4)對比源語文本、翻譯文本和原創(chuàng)文本的語義韻、語義趨向、語義韻力度和搭配T值,發(fā)現(xiàn)翻譯文本語義韻的特點。

        三、 結(jié)果和討論

        (一) 俄語節(jié)點詞的類連接

        運用wordsmith,在RCPC俄語部分檢索四個節(jié)點詞,привести к чему,вызвать,дать,способствовать分別出現(xiàn)336次、403次、216次和296次,按照+5/-5的跨距提取它們的搭配詞。排除對節(jié)點詞語義韻無預(yù)見能力的偶然搭配詞,得出主要搭配詞和最顯著搭配詞(共現(xiàn)頻率最高)及節(jié)點詞的語義韻力度見表2。

        由表2可知,привести к чему和вызвать強烈吸引消極義名詞,其中與привести к чему的搭配詞多表客觀的不利因素,如дестабилизация(不穩(wěn)定),война(戰(zhàn)爭),распад(解體),сокращение(縮小),отрицание(否定)。вызвать搭配詞多表與人有關(guān)的不利因素,如озабоченность(擔(dān)心),паника(驚慌),противоречие(矛盾),заболевание(疾病)等。дать的出現(xiàn)頻次較高,其搭配詞主要是表“概念”(понятие)、“定義”(определение)、“結(jié)果”(результат)的抽象名詞,它們不含評價色彩,因此дать呈極強的中性語義韻。Способствовать的搭配多為積極義抽象名詞,其中包括表政治經(jīng)濟穩(wěn)定的:укрепление(鞏固),повышение(提高),развитие(發(fā)展),表新事物形成的:формирование(形成),возникновение(出現(xiàn)),該詞的語義韻呈明顯的積極特點。

        語義韻不同,各節(jié)點詞的語義韻力度和T值也不同,因此,各詞的語義韻強度有所差別。所有дать的搭配均呈中性,語義韻力度最高,搭配詞результат的T值最大,中性語義韻最強;способствовать和вызвать分屬于積極和消極語義韻,力度均大于90%,積極義搭配詞повышение和критика的T值均大于7.5,積極和消極語義韻顯著;привести к чему的消極語義韻力度大于80%,消極義搭配詞сокрашение的T值也達(dá)到9.78,消極義極強。

        表2 節(jié)點詞搭配及語義韻力度

        (二) 翻譯文本中初似對應(yīng)詞的確定

        運用paraconc,可檢索源語各節(jié)點詞在譯入語中的主要對應(yīng)詞,并把出現(xiàn)頻次最多,比例最大的漢語詞確定為初似對應(yīng)詞,見表3。

        表3 對應(yīng)詞頻數(shù)、比例及初似對應(yīng)詞

        由表3可知,每個節(jié)點詞在翻譯文本中有三、四個主要對應(yīng)詞,如привести к чему譯為“導(dǎo)致”、“造成”、“減少(削減、降低)”或“促進(jìn)”。統(tǒng)計對應(yīng)詞的頻次和該詞在所有對應(yīng)詞中的比例,可確定привести к чему,вызвать,дать,способствовать的初似對應(yīng)詞分別為“導(dǎo)致”、“引起”、“取得”和“促進(jìn)”。

        (三) 初似對應(yīng)詞的語義韻力度及T值

        確定了привести к чему,вызвать,дать,способствовать的語義韻、語義韻力度及其初似對應(yīng)詞,下一步運用wordsmith在翻譯文本和原創(chuàng)文本(類比庫)中檢索、計算各初似對應(yīng)詞的搭配、語義韻力度和T值,同樣排除偶然搭配詞,得出兩庫中初似對應(yīng)詞的主要搭配詞和最顯著搭配詞(共現(xiàn)頻率最高)及該詞的語義韻力度,見表4。

        表4 翻譯文本和原創(chuàng)文本初似對應(yīng)詞的語義韻力度和最顯著搭配詞T值

        結(jié)合表2的源語節(jié)點詞語義韻情況,源語文本庫、翻譯文本庫和類比文本庫的語義韻力度的對比情況見圖1。

        圖1 “致使動詞”語義韻力度對比

        由表4和圖1可知,翻譯文本中初似對應(yīng)詞的語義韻和原創(chuàng)文本相比呈現(xiàn)以下的異同:

        1. “導(dǎo)致”、“引起”和“促進(jìn)”在翻譯文本和原創(chuàng)文本中的語義韻相同,說明符合譯入語規(guī)范是翻譯轉(zhuǎn)換的基本要求,轉(zhuǎn)換包括形式和語義轉(zhuǎn)換;

        2. 原創(chuàng)文本的“取得”為積極語義韻,而翻譯文本中為中性,說明翻譯文本某些詞的語義韻不同于原創(chuàng)文本而趨同于源語文本;

        3. 翻譯文本中“導(dǎo)致”、“引起”和“促進(jìn)”的語義韻力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原創(chuàng)文本。如表4所示,最顯著搭配詞與節(jié)點詞的語義韻吻合,因此搭配T值也反映了該節(jié)點詞的語義韻強度。除了“促進(jìn)”—“安全”的T值(7.01)低于“發(fā)展”的T值(7.12),翻譯文本最顯著搭配詞的T值均大于原創(chuàng)文本,呈明顯的強化趨勢;

        4. 從主要搭配詞來看,翻譯文本中“導(dǎo)致”與“歪曲”、“否定”與“縮減”,“引起”與“縮減”,“促進(jìn)”與“中和”、“預(yù)防性”的搭配等均不符合原創(chuàng)漢語的語義趨向。如在北大語料庫中搜索“促進(jìn)預(yù)防性”得到0條結(jié)果,說明該搭配是直接譯自способствовать предотвращению的結(jié)果。

        (四) 語義韻轉(zhuǎn)換的原因分析

        翻譯文本致使動詞語義韻趨近于源語,與原創(chuàng)文本相比呈現(xiàn)明顯的強化特征。原因分析如下:

        1. 源語的權(quán)勢作用*朱一凡:《“被”字句的語義趨向與語義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫的對比研究》,載《外國語》2014年第1期,第53~64頁。,即源語節(jié)點詞的語義韻對初似對應(yīng)詞具有強勢的影響作用。如“取得”在翻譯文本和原創(chuàng)文本中語義韻不同,是因為翻譯文本的“取得”大多譯自的дать,дать的該義項解釋為предоставлять возможность делать что-л.(為做某事提供可能),且“取得”的搭配詞也譯自俄語。原文中性的局部語境遷移到譯文中,使譯文的局部語境呈現(xiàn)中性。

        2. 俄漢語言邏輯思維的語義關(guān)系表達(dá)式不同。Lyons(1981)認(rèn)為兩種結(jié)構(gòu)制約語言使用:“低層結(jié)構(gòu)”(substructure)使語言趨同,它是人類共有的生理特征和世界的原有結(jié)構(gòu);“上層結(jié)構(gòu)”(superstructure)使語言形式趨異,它是各民族不同的文化結(jié)構(gòu)(轉(zhuǎn)引自*束定芳、莊智象:《現(xiàn)代外語教學(xué)-理論、實踐與方法》,上海外語教育出版社1996年,第25~149頁。)。

        節(jié)點詞способствовать(促進(jìn))與урегулирование(調(diào)整),сближение(接近)等的類連接是俄語典型的語義表達(dá)式,其“上層結(jié)構(gòu)”與漢語不符。把這些搭配直接譯為漢語,從“低層結(jié)構(gòu)”來看,“促進(jìn)”與其搭配詞的語義得以準(zhǔn)確傳達(dá),而從“上層結(jié)構(gòu)”來看,“促進(jìn)”的語義趨向和語義韻力度則偏離了漢語語義規(guī)范而趨同于俄語,呈現(xiàn)翻譯語言的特征。

        3. 俄漢語言的形式差異和致使動詞的語義差別。節(jié)點詞表致使義,義為“原因-驅(qū)動”,相當(dāng)于cause(иметь)。程琪龍*程琪龍:《致使概念語義結(jié)構(gòu)的認(rèn)知研究》,載《現(xiàn)代外語》2001年第2期,第121 ~132頁。區(qū)分了致使傾向和致使結(jié)果,俄語致使動詞有體的區(qū)別,完成體表致使結(jié)果,未完成體表致使傾向。俄語致使動詞完成體的消極和積極語義韻都強于未完成體,而漢語動詞沒有體的差別,譯者常把所有的致使義都譯為結(jié)果,使得譯文的語義韻力度等同于完成體而呈現(xiàn)強化的趨勢。

        4. 學(xué)術(shù)文本的翻譯原則使得譯文語言趨同于源語?!拔┱媲髮崱笔菍W(xué)術(shù)翻譯的基本規(guī)范*張亞權(quán):《論學(xué)術(shù)翻譯的文獻(xiàn)回譯——以梅爾清〈清初揚州文化〉中譯本為例》,載《南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會科學(xué))》2005年第3期,第128~136頁。,“忠實原則”是社科理論經(jīng)典著作翻譯的重要準(zhǔn)則*朱達(dá)秋:《關(guān)于經(jīng)典著作翻譯的懸想——以《俄羅斯思想》的譯文為例》,載《外語教學(xué)理論與實踐》2010年第3期,第81~87頁。,因此翻譯學(xué)術(shù)文本比文學(xué)文本更應(yīng)注意保留原文的內(nèi)容,其中也包括節(jié)點詞的搭配,這也使得翻譯文本的語義趨向、語義韻和語義韻力度趨同于源語,而不是譯入語。

        四、 結(jié)語

        根據(jù)俄語致使動詞的語義特征,本文選取了四個“純使役關(guān)系的動詞”,它們分別代表消極、中性和積極語義韻。通過源語節(jié)點詞、翻譯文本初似對應(yīng)詞和原創(chuàng)文本的語義韻、語義韻力度、最顯著搭配詞T值的對比,我們發(fā)現(xiàn)了翻譯文本和原創(chuàng)文本致使動詞語義韻四個方面的異同,認(rèn)為翻譯文本節(jié)點詞的語義韻趨同于源語,與原創(chuàng)文本語義韻相比呈強化特征,其原因如下:從翻譯活動本身來看,源語的語義韻對翻譯語言具有強勢的影響作用;學(xué)術(shù)文本翻譯更要求忠實于原文;從雙語對比來看,俄漢語言的“低層結(jié)構(gòu)”趨同,這保證了可譯性,而它們的“上層結(jié)構(gòu)”趨異,使得譯自俄語的漢語表達(dá)式不同于原創(chuàng)漢語;俄語動詞體的差異和譯者對完成體語法意義的選擇造成了語義韻的強化。

        以往的語義韻研究大多基于英漢語言,而俄漢翻譯中的語義韻更具有理論和現(xiàn)實意義:一方面,翻譯語言特征是普遍的,應(yīng)該包括所有的翻譯語言;另一方面,俄漢語言的形式和語義差別尤其顯著*張家驊:《俄漢動詞語義類別對比述要》,載《外語學(xué)刊》2000年第2期,第46~56頁。,譯自俄語的漢語也必然在這兩方面有其特點。

        ●作者地址:陶源,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院;陜西 西安 710062。Email:taoyuanhuahua@126.com。

        胡谷明,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院;湖北 武漢 430072。

        ●責(zé)任編輯:何坤翁

        基金項目:●國家社會科學(xué)基金年度項目 (13BYY026);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費項目(13SZYB10)

        DOI:10.14086/j.cnki.wujhs.2015.01.017

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        四虎成人精品在永久免费| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 亚洲国产一区二区三区,| 亚洲91av| 欧美日韩免费一区中文字幕| 91亚洲人成手机在线观看| 国内自拍偷拍一区二区| 久久婷婷综合色一区二区| 日本乱偷人妻中文字幕| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 久久九九国产精品怡红院| 国产成人+亚洲欧洲+综合| 国产麻豆一精品一AV一免费软件| 精品一区二区av天堂| 亚洲一区二区三区在线| 干出白浆视频在线观看| 亚洲av成人一区二区三区本码| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 日韩经典午夜福利发布| 免费网站看v片在线18禁无码| 日产无人区一线二线三线乱码蘑菇| 影音先锋女人av鲁色资源网久久| 亚洲日本va午夜在线影院| 国产亚洲女在线线精品| 性感人妻中文字幕在线| 久久在一区二区三区视频免费观看| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 亚洲中文字幕无码天然素人在线| 中文字幕日韩一区二区不卡| 国产成人精品电影在线观看18| 国产午夜亚洲精品理论片不卡 | 亚洲免费观看一区二区三区| 麻豆国产精品一区二区三区| 欧美伦费免费全部午夜最新| 国产丝袜在线精品丝袜| 一本久道久久综合婷婷五月| 免费人成黄页网站在线观看国内| 日本久久黄色高清视频| 日韩亚洲无吗av一区二区| 免费a级作爱片免费观看美国| 伊人久久大香线蕉av一区|