亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政論文漢英翻譯顯化策略研究
        ——以中共十八大報(bào)告及其英譯本為例

        2015-02-21 03:20:16顧金巧江蘇大學(xué)外國語學(xué)院江蘇鎮(zhèn)江212013
        關(guān)鍵詞:連接詞人稱情態(tài)

        顧金巧,陳 紅(江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江212013)

        政論文漢英翻譯顯化策略研究
        ——以中共十八大報(bào)告及其英譯本為例

        顧金巧,陳 紅
        (江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江212013)

        本文選取中共十八大報(bào)告及其英語譯文作為語料,借助語料處理軟件HyConc V3.9.4和通用型語料庫檢索軟件BFSU_PowerConc1.0beta20,利用例證分析法,研究了十八大報(bào)告英譯文中強(qiáng)制性顯化和選擇性顯化策略的使用。研究發(fā)現(xiàn),十八大報(bào)告的英譯文中,人稱代詞、情態(tài)動(dòng)詞和邏輯連接詞的顯化非常明顯,所使用的策略以增詞法為主。

        翻譯策略;政論文顯化;中共十八大報(bào)告;語料庫

        顯化理論被運(yùn)用于翻譯學(xué)源自20世紀(jì)80年代。Blum-Kulka提出了顯化假設(shè),指出這可能是翻譯文本的一個(gè)普遍性策略[1]。顯化指譯者在目的語文本中明示源語文本中隱含的意義。為了使譯文讀者更好地理解政論文源語語篇的信息,譯者在翻譯時(shí)通常會(huì)使用顯化策略,因而對政論文漢英翻譯顯化策略的研究具有重要的實(shí)踐意義。本文試采用語際對比的方式,采用語料庫軟件BFSU_PowerConc1.0beta20以及例證分析法來探討十八大報(bào)告英譯文中的強(qiáng)制性顯化策略和選擇性顯化策略的使用。

        這兩方面的顯化策略主要體現(xiàn)在十八大報(bào)告翻譯過程中所使用的特殊轉(zhuǎn)換。對于強(qiáng)制性顯化策略的探討,我們將主要考察人稱代詞和情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用;而對于選擇性顯化策略的探討,我們主要考察表示邏輯關(guān)系的連接詞在十八大報(bào)告譯文中的應(yīng)用,并分析了十八大報(bào)告英譯文中顯化現(xiàn)象的具體特點(diǎn)。

        一、十八大報(bào)告中人稱代詞的強(qiáng)制性顯化及策略

        英語對人稱代詞的依賴程度要高于漢語[2]。英語中,人稱代詞在形式上有主格、賓格和屬格之分,它們都有單數(shù)和復(fù)數(shù);漢語中,人稱代詞沒有主賓格之分,且可以不使用。

        本文借助HyConc V3.9.4和通用型語料庫檢索軟件BFSU_PowerConc1.0beta20,對十八大報(bào)告的中英文本進(jìn)行了量化分析。其人稱代詞使用情況見表1。

        表1 語原文與其英譯文中人稱代詞的出現(xiàn)次數(shù)和比例

        人稱代詞你|你們的00your00他(的)00he|his00她(的)00she|her00它00it435.3它的00its637.7他|她|它們10.2they192.3them485.9他|她|它們的00their9511.6總計(jì)6010.246456.6

        從表1可以看出,漢語原文翻譯為英文的過程中,第一人稱代詞的使用頻率增加了一倍多;漢語原文中第二人稱未出現(xiàn),翻譯為英文時(shí)出現(xiàn)了1次;第三人稱在漢語原文中僅出現(xiàn)1次,但翻譯為英文時(shí)出現(xiàn)了268次,數(shù)量增加非常明顯。漢語重意合,通過語義來體現(xiàn)語言成分之間的關(guān)系;而英語重形合,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整和句式的接應(yīng)。在漢英翻譯過程中,為了使句子更連貫,更符合語法規(guī)范,譯者通常使主語顯化。報(bào)告中具有人稱代詞強(qiáng)制性顯化現(xiàn)象的句子有464句,而使用的顯化策略以增詞法和轉(zhuǎn)譯法為主。如:

        例 1 S:我們對黨和人民創(chuàng)造的歷史偉業(yè)倍加自豪……

        T: We are all the more proud of…, we are all…, and we are all….

        例2 S:……國家要加大對農(nóng)村和中西部地區(qū)扶持力度,支持這些地區(qū)加快改革開放、增強(qiáng)發(fā)展能力、改善人民生活…….

        T:….The state should give more support to rural areas and the central and western regions to accelerate their reform and opening up, strengthen their capacity for development and raise their living standards.

        由于漢英語言的差異,漢語注重隱性連貫和語法隱含;而英語注重顯性連貫和語法完整,一般需要有自己的主語來承擔(dān)語法和句意的功能。例1中作者采用增詞法補(bǔ)充出漢語原文所缺失的主語,使譯文語法正確、意義通順。而例2添加了“their”來連接句子,使句子成為一個(gè)整體,邏輯清楚、句意明確。

        二、十八大報(bào)告中情態(tài)動(dòng)詞的強(qiáng)制性顯化及策略

        情態(tài)顯化能夠表明譯文中主語的語調(diào)和態(tài)度。十八大報(bào)告的內(nèi)容主要是概述政府的大政方針,中國讀者非常熟悉具體語境,因此報(bào)告通常會(huì)省略情態(tài)動(dòng)詞。而在報(bào)告的英語譯文中,只要談及具體措施或者提到將來的工作,就會(huì)用到情態(tài)動(dòng)詞。增加的情態(tài)動(dòng)詞不僅表明了政府完成目標(biāo)的時(shí)間概念,而且表明了他們的決心(表2)。

        表2 語原文與其英譯文中情態(tài)動(dòng)詞的出現(xiàn)次數(shù)和比例

        從表2可以發(fā)現(xiàn),十八大報(bào)告原文中表明義務(wù)性、必要性和肯定態(tài)度與語氣的情態(tài)動(dòng)詞,“必須”使用得最多;而英譯文中表明肯定態(tài)度和語氣的情態(tài)動(dòng)詞, “should”和“must”出現(xiàn)了523次,是漢語原文中的9倍多,顯化程度非常高。顯化的應(yīng)用,更能準(zhǔn)確表達(dá)漢語原文的言辭力量及所要體現(xiàn)的肯定態(tài)度和語氣?!皐ill”主要是對將來的推測和計(jì)劃,在英譯文中出現(xiàn)了55次,近4倍于漢語原文,能夠更明確地體現(xiàn)原文的計(jì)劃性?!翱赡堋薄澳堋焙汀安荒堋庇糜诒硎究赡苄浴⒛芰蛘叱兄Z,在英文中顯化不是非常明顯,其主要忠實(shí)于漢語原文并陳述其所要表達(dá)的內(nèi)容,以增強(qiáng)民眾信心。報(bào)告中具有情態(tài)動(dòng)詞強(qiáng)制性顯化現(xiàn)象的句子共有589句,且“we + should|must|will”這樣的句式有443句,使用的顯化策略主要是增詞法。如:

        例3 S:全黨必須……牢牢扭住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心,堅(jiān)持……,著力……,深入實(shí)施……,加快形成……制,不斷 ……,不斷 ……。

        T: The whole Party must…. We must pursue…. We must implement…. We must step up…. We must continue to….

        例4 S:……要抓好思想理論建設(shè)這個(gè)根本,學(xué)習(xí)馬克思列寧主義、毛澤東思想、中國特色社會(huì)主義理論體系,深入學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀,推進(jìn)學(xué)習(xí)型黨組織創(chuàng)建,教育引導(dǎo)黨員、干部矢志不渝為中國特色社會(huì)主義共同理想而奮斗。

        T: …We should give high priority to developing the Party’s theory, which is essential for Party building. We should study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and the system of theories of socialism with Chinese characteristics and intensively study and apply the Scientific Outlook on Development. We should build learning Party organizations…

        例5 S:……決不允許“上有政策、下有對策”,決不允許有令不行、有禁不止。加強(qiáng)監(jiān)督檢查,嚴(yán)肅黨的紀(jì)律特別是政治紀(jì)律……形成全黨上下步調(diào)一致、奮發(fā)進(jìn)取的強(qiáng)大力量。

        T: …and we will never allow anyone to take countermeasures against them or disregard them. We will strengthen oversight and inspection, strictly enforce Party discipline…This will enable the whole Party from leadership to the ranks to advance in unison as a great force.

        翻譯實(shí)踐中,譯員只有清醒地識(shí)別源語發(fā)言人的真正意圖,才能選擇恰當(dāng)?shù)哪康恼Z表達(dá)方式。例3直接對應(yīng)翻譯了“必須”一詞,而例4和例5中譯員根據(jù)發(fā)言人的意圖,選用了確定的情態(tài)動(dòng)詞“should”和“will”,更好地傳達(dá)了源語的意圖且大大促進(jìn)了譯文的準(zhǔn)確表達(dá)。

        三、十八大報(bào)告中邏輯連接詞的選擇性顯化及策略

        由于譯者的文體偏好、翻譯風(fēng)格及翻譯活動(dòng)的不同特點(diǎn),翻譯時(shí)需運(yùn)用選擇性顯化。我們這里主要探討表示邏輯關(guān)系的連接詞在十八大報(bào)告中的應(yīng)用。這些詞或者結(jié)構(gòu)的應(yīng)用并不具有強(qiáng)制性,甚至可以說是譯者在翻譯過程中所選用的策略之一。

        邏輯關(guān)系連接詞(表示因果、轉(zhuǎn)折、目的、讓步和假設(shè)等)表示句間的邏輯關(guān)系,對句間關(guān)系的顯化程度有著很大的影響。本文主要統(tǒng)計(jì)并分析了因果關(guān)系連接詞(because, thus, since, for, therefore)、轉(zhuǎn)折連接詞(but, however, yet, nevertheless)、目的關(guān)系連接詞(so as to, in order to, so that)、讓步關(guān)系連接詞(although, though)和假設(shè)關(guān)系連接詞(if)在十八大報(bào)告中的應(yīng)用情況(表3)。

        表3 漢語原文與其英譯文中邏輯關(guān)系連接詞的出現(xiàn)次數(shù)和比例

        邏輯連接詞nevertheless00為了00soasto111.3inorderto40.5sothat81雖然20.3although10.1盡管00though00如果00if20.2總計(jì)91.529135.7

        十八大報(bào)告主要陳述國家的重要方針政策及政治路線,因此漢語原文中的語句多為政策宣示,連接詞,特別是表示讓步和假設(shè)關(guān)系的連接詞的使用非常少。英語譯文中也較少使用表示讓步和假設(shè)關(guān)系的連接詞,但表示目的關(guān)系的連接詞“for”的使用非常多,主要用于陳述相關(guān)政策和路線,顯化非常顯著。出現(xiàn)邏輯連接詞的句子有291句,其中表目的關(guān)系的連接詞有240句,占邏輯連接詞使用頻次的82%。添加連接詞雖然與目的語的語法規(guī)范沒有太大聯(lián)系,卻能使譯文意思更明確。十八大報(bào)告中選擇性顯化的策略以增詞法為主。如:

        例6 S:……,從根本上改變了中國……命運(yùn)。 T:…, thus fundamentally changing the future and destiny….

        例 7 S:全黨一定要牢記人民信任和重托,……完成時(shí)代賦予的光榮而艱巨的任務(wù)。 T: The whole Party must keep in mind the trust the people have placed in us and the great expectation they have of us.…. improve the people’s lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.

        銜接手段是最常被探討的文本特征。例7中譯文用“thus”將原文中隱含的因果關(guān)系明示出來,而例8中用“so as to”明確地體現(xiàn)了黨奮發(fā)努力、推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、增進(jìn)人民福祉的目的。

        四、結(jié)論

        本文對十八大報(bào)告漢英語料的強(qiáng)制性顯化和選擇性顯化策略進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)十八大報(bào)告在英譯過程中人稱代詞、情態(tài)動(dòng)詞和邏輯連接詞的顯化非常明顯,所使用的策略以增詞法和轉(zhuǎn)譯為主。

        [1]Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation[C]//J. House & S. Blum- Kulka (eds.),1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies.T. Bingen: Narr,1986:17.

        [2]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J].外語教學(xué)與研究:外國語文雙月刊,2008(6).

        2015-03-23

        顧金巧(1984- ),女,江蘇鹽城人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,從事外語教育研究; 陳紅(1967-),女,河南洛陽人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,從事外語教育、翻譯研究。

        H059

        A

        2095-7602(2015)07-0108-04

        猜你喜歡
        連接詞人稱情態(tài)
        連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
        拼圖
        情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
        表示“推測”的情態(tài)動(dòng)詞
        陽高方言的人稱代詞
        廣告語中人稱指示語的語用充實(shí)研究
        英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
        英語連接詞的顯功能初探
        麻雀作文
        人稱代詞專練
        男人和女人高潮免费网站| 99视频30精品视频在线观看| 国产人妖一区二区av| 精品国精品无码自拍自在线 | 草草网站影院白丝内射| 99久久精品免费看国产一区二区三区| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 国产va免费精品高清在线| 久久精品中文少妇内射| 免费女同毛片在线不卡| 久久精品人妻一区二区三区| 九九在线中文字幕无码| 国产91成人自拍视频| 午夜tv视频免费国产区4| 不卡av电影在线| 欧美老妇与zozoz0交| 蜜臀一区二区三区精品| 亚洲一区二区三区综合网| 国产欧美精品区一区二区三区| 久久精品国产99久久无毒不卡| 国产大屁股熟女流白浆一区二区 | 免费二级毛片在线播放| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 国产免费一区二区在线视频| 亚洲AV秘 无码一区二区久久| 久久亚洲精品成人av| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 亚洲综合久久中文字幕专区一区 | 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 免费无码中文字幕a级毛片| 亚洲第一幕一区二区三区在线观看 | 未发育成型小奶头毛片av| 国产成人综合久久大片| 国产亚洲视频在线观看播放| 天堂√中文在线bt| 97久久综合区小说区图片区| 亚洲av手机在线网站| 亚洲人妻av在线播放| 99久久综合九九亚洲| 久久av高潮av无码av喷吹| 免费看又色又爽又黄的国产软件|