亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        改寫(xiě)與“訛”
        ——重讀《林紓的翻譯》

        2015-02-21 20:38戴若愚羅素常
        關(guān)鍵詞:化境林紓錢(qián)鐘書(shū)

        戴若愚,羅素常

        (西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610031)

        改寫(xiě)與“訛”
        ——重讀《林紓的翻譯》

        戴若愚,羅素常

        (西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610031)

        錢(qián)鐘書(shū);《林紓的翻譯》;化境說(shuō);訛;改寫(xiě)

        中國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究一直推崇錢(qián)鐘書(shū)先生提出的“化境說(shuō)”,其實(shí)錢(qián)鐘書(shū)在《林紓的翻譯》一文中強(qiáng)調(diào)翻譯的本質(zhì)是“訛”寫(xiě),也就是西方現(xiàn)代翻譯理論研究中提到的“翻譯即改寫(xiě)”?!坝灐庇址譃楹谩坝灐焙汀坝炲e(cuò)”。好“訛”就是盡可能忠實(shí)的傳遞源語(yǔ)文本作者的表達(dá)意圖,在譯作中再現(xiàn)譯者的創(chuàng)造力、原創(chuàng)性,以達(dá)到交際的目的?!坝炲e(cuò)”指的是錯(cuò)誤領(lǐng)悟原文,譯語(yǔ)生硬難懂,任意刪節(jié),應(yīng)該盡量避免?!盎场敝皇且环N翻譯理想,與瓦魯提“譯者隱身”的概念類似,而不是一種翻譯理論或者翻譯觀,因此,譯界應(yīng)該承認(rèn)“翻譯即改寫(xiě)”的現(xiàn)實(shí),將翻譯理論研究的關(guān)注焦點(diǎn)更多的放到影響翻譯實(shí)踐的諸多文化要素上。

        林紓,字琴南,是民國(guó)初期的翻譯大家,也是中國(guó)翻譯理論史上頗具爭(zhēng)議的人物。錢(qián)鐘書(shū)先生的《林紓的翻譯》一文對(duì)林紓的翻譯進(jìn)行了評(píng)述,是翻譯理論界的一篇經(jīng)典文獻(xiàn)。文中所提及的“化境”的概念,一直被認(rèn)為是翻譯的最高境界,是對(duì)傅雷“神似”說(shuō)的進(jìn)一步發(fā)展,羅新璋進(jìn)而將中國(guó)的傳統(tǒng)譯論總結(jié)為“案本、求信、神似、化境”〔1〕。很多人在讀這篇文章的時(shí)候,把關(guān)注的焦點(diǎn)放在“化境說(shuō)”上,引之甚廣,認(rèn)為“化境”是錢(qián)鐘書(shū)先生的翻譯觀。然而,“化境”真的就是錢(qián)先生的翻譯觀嗎?

        翻譯觀是“譯者對(duì)翻譯這一現(xiàn)象的看法或觀點(diǎn)。它自覺(jué)或不自覺(jué)指導(dǎo)著譯者的翻譯實(shí)踐,不管這種觀點(diǎn)譯者有沒(méi)有用文字或口頭的形式表達(dá)出來(lái)……翻譯觀指導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐,并影響其譯作的最終效果”〔2〕。結(jié)合現(xiàn)代翻譯理論,重讀《林紓的翻譯》一文,我們不難發(fā)現(xiàn)“化境說(shuō)”并非錢(qián)鐘書(shū)先生的翻譯觀,“化境”只是錢(qián)先生對(duì)翻譯現(xiàn)實(shí)發(fā)出的一種感喟。在這篇文章中,錢(qián)鐘書(shū)先生分別討論了源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)移(source-target)、交際翻譯觀、翻譯中的“訛”、譯入語(yǔ)的選擇、譯者的倫理觀,以及創(chuàng)作與翻譯的二元對(duì)立等六個(gè)方面的問(wèn)題。錢(qián)鐘書(shū)先生在文中旁征博引,微言大義,他并非要提出一種對(duì)翻譯的指導(dǎo)理論或者是翻譯觀,而是為我們呈現(xiàn)了翻譯的一種常態(tài):“訛”或者“改寫(xiě)”。

        一、翻譯的實(shí)質(zhì)——“訛”

        錢(qián)先生通過(guò)對(duì)林紓翻譯的綜合評(píng)述,表達(dá)了他對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程和翻譯目的的認(rèn)識(shí)和理解。在他的筆下,翻譯即是“改寫(xiě)”,具體體現(xiàn)為林紓在翻譯中的“訛”和“化”。

        瓦魯提(Venuti)在《譯者的隱身》(The Translator's Invisibility)一書(shū)開(kāi)篇引述了諾曼夏皮羅(Norman Shapiro)的一段話:

        我認(rèn)為翻譯就是努力生成通透的文本,讓它看起來(lái)不像是翻譯。好的翻譯就像是一層玻璃。你只會(huì)看到一些小的瑕疵,比如說(shuō)劃痕、水泡之類。理想的狀況下,這些劃痕或者水泡都不存在。理想的翻譯不會(huì)讓你注意到它是翻譯?!?〕①

        瓦魯提對(duì)此做出的解說(shuō)是:“一個(gè)譯本,不論它是散文、詩(shī)歌,還是小說(shuō)或是非小說(shuō)文本,只有在讀起來(lái)非常流暢的時(shí)候,才能為大多數(shù)出版商、評(píng)論家所接受,這樣的譯本在語(yǔ)言、文體上沒(méi)有任何奇異之處,看起來(lái)非常通透,從其字里行間就能反映出外國(guó)作者的性格、意圖或者外語(yǔ)文本最基本的意義——譯本的外表,換句話說(shuō),譯本本身實(shí)際上不是翻譯,而是‘原文’。”〔3〕

        “化境說(shuō)”源自《林紓的翻譯》中如下兩句話:“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入乎‘化境’了。”“換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得讓人讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來(lái)像是翻譯出來(lái)的東西?!薄?〕這兩句話被引用的頻率非常高,它們的意思與前面瓦魯提和夏皮羅的說(shuō)法應(yīng)該是異曲同工、大道一同的。

        瓦魯提從“譯者的隱身”出發(fā)對(duì)翻譯的策略進(jìn)行了探討,提出了“異化”是最好的翻譯方式,并未由此提出“譯者的隱身”就是一種翻譯觀或是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一種策略或者觀念。同理,我們不能因?yàn)殄X(qián)鐘書(shū)先生在《林紓的翻譯》一文中提到翻譯的理想境界是“化境”,就理所當(dāng)然地認(rèn)為錢(qián)鐘書(shū)先生的翻譯觀就是“化境說(shuō)”,并由此將之納入到中國(guó)翻譯理論體系之中。簡(jiǎn)言之,“化境”能否指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐?

        其實(shí),這兩句話前面一句更能體現(xiàn)錢(qián)鐘書(shū)先生的翻譯觀念,更值得我們關(guān)注:“‘譯’、‘誘’、‘媒’、‘訛’、‘化’這些一脈通聯(lián)、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩(shī)歌語(yǔ)言的人所謂‘虛涵數(shù)意’(polysemy,manifold meaning),把翻譯能起到的作用(誘)、難于避免的毛病(訛)、所向往的最高境界(化),仿佛一一透示出來(lái)了。”〔4〕“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”是錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)翻譯過(guò)程的一個(gè)極簡(jiǎn)的描述,“譯”是行動(dòng),“媒”和“誘”是目的,“訛”是實(shí)質(zhì),“化”是理想。

        列菲韋利(Lefevere)說(shuō)翻譯是對(duì)源語(yǔ)文本的改寫(xiě),所有的改寫(xiě),不論目的如何,都反映了特定社會(huì)中某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)以某種方式對(duì)源語(yǔ)文本的操控,翻譯是意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人對(duì)源語(yǔ)文本的操控〔5〕。赫曼斯(Theo Hermans)認(rèn)為:“從目的語(yǔ)文本的觀點(diǎn)看,所有的翻譯都隱含了對(duì)源語(yǔ)文本的某種程度的操控,以此達(dá)到特定目的?!薄?〕錢(qián)先生評(píng)述林紓的翻譯,表達(dá)了翻譯即“訛”(改寫(xiě))的觀點(diǎn),因?yàn)椤案膶?xiě)”就具體體現(xiàn)為“訛”和“化”??梢?jiàn)錢(qián)先生更關(guān)注的不是“化境”,因?yàn)檫@是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的理想,他更關(guān)注的是什么樣的“改寫(xiě)”才能吸引讀者,才能達(dá)到‘媒”和“誘”的目的。

        二、翻譯的目的——“媒”和“誘”

        錢(qián)鐘書(shū)先生首先討論了從源語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)移:“然而‘歐化’也好,‘漢化’也好,翻譯總是以原作的那一國(guó)語(yǔ)文為出發(fā)點(diǎn)而以譯成的這一國(guó)語(yǔ)文為到達(dá)點(diǎn)。從最初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程”〔4〕,轉(zhuǎn)移的結(jié)果是“歐化”或“漢化”?!盎奔锤膶?xiě),“歐化”是以忠實(shí)于源語(yǔ)文本語(yǔ)言形式,以靠近源語(yǔ)文本的方式翻譯;“漢化”是以符合漢語(yǔ)目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,滿足漢語(yǔ)讀者閱讀期望的方式翻譯,也是錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的“訛”,即譯文對(duì)源語(yǔ)文本的背離。這種背離是翻譯的現(xiàn)實(shí),也是必然。錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō):“徹底和全部的‘化’是不可實(shí)現(xiàn)的理想,某些方面、某種程度的‘訛’又是不能避免的毛病,于是‘媒’或‘誘’產(chǎn)生了新的意義。”〔4〕翻譯改寫(xiě)的目的體現(xiàn)為“媒”和“誘”,翻譯作為一種跨文化交際的媒介,引導(dǎo)、誘導(dǎo)譯文讀者去探究源語(yǔ)文本,去追溯源語(yǔ)文化。

        塞吉奧維亞焦(Sergio Viaggio)說(shuō):“翻譯是語(yǔ)言之間、文化之間經(jīng)過(guò)中介協(xié)調(diào)的交際。當(dāng)某一交際事件(同時(shí)或者跨越地域跨域時(shí)空的交際)需要一位能夠使用不同語(yǔ)言理解不同文化的中介時(shí),翻譯就介入了。”〔7〕①錢(qián)先生把翻譯視為一種交際活動(dòng),認(rèn)為翻譯是“居間者”或“聯(lián)絡(luò)員”,“好譯本的作用是消滅自己;它把我們向原作過(guò)渡,而我們讀到了原作,馬上擲開(kāi)了譯本”〔4〕,這就肯定了林紓翻譯所起的“媒”的作用。

        什么樣的翻譯才能達(dá)到目的,起到“媒”和“誘”的功效呢?古羅馬修辭學(xué)家昆體良認(rèn)為,譯者應(yīng)該與原作者斗爭(zhēng),仿效原作者的寫(xiě)作,甚至是超越原作者〔8〕。這樣的翻譯觀在不同的歷史時(shí)期都有體現(xiàn)。錢(qián)鐘書(shū)先生評(píng)林紓的翻譯:“林紓認(rèn)為源語(yǔ)文本美中不足,這里補(bǔ)充一些,那里潤(rùn)飾一下,因而語(yǔ)言更具體,情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨飽?!薄?〕此外,林紓在翻譯中改變?cè)凑Z(yǔ)文本的敘事手段,插入敘事人的評(píng)述,“引申幾句議論,使意義更加顯豁”〔4〕。錢(qián)鐘書(shū)先生還認(rèn)為:“他確按照他的了解,在譯文里有節(jié)制摻進(jìn)評(píng)點(diǎn)家所謂‘頓蕩’、‘波瀾’、‘畫(huà)龍點(diǎn)睛’、‘頰上添毫’之筆,使作品更符合‘古文義法’”〔4〕,雖然也出現(xiàn)了一些“造句松懈”、“用字冗贅”、“字句脫漏錯(cuò)誤”的問(wèn)題,但他的翻譯的改寫(xiě)仍達(dá)到了“訛”的境地,“而‘訛’里最具特色的成分是出于林紓本人的明知故犯。也恰恰是這部分的‘訛’能起到一些抗腐作用,林譯因此而可以免于全被淘汰”〔4〕。錢(qián)先生肯定林紓的翻譯,正是由于林紓對(duì)源語(yǔ)文本出色、獨(dú)特的改寫(xiě)。

        鐘書(shū)先生所說(shuō)的“訛”可以從兩個(gè)方面來(lái)理解:一種是前文所提到的通過(guò)增刪潤(rùn)飾達(dá)到“媒”和“誘”的“訛”;另外一種是“訛錯(cuò)”,是錯(cuò)誤領(lǐng)悟源語(yǔ)文本的意義,“任意刪節(jié)、“胡猜亂測(cè)的‘訛’”,使翻譯這個(gè)“媒介物反成障礙物,中間人變?yōu)殡x間人”〔9〕。

        三、翻譯的語(yǔ)言——林紓的“古文”

        在譯入語(yǔ)規(guī)范的選擇上,錢(qián)鐘書(shū)先生還討論了譯入語(yǔ)選擇的“訛”,即林紓翻譯中采用的“古文”。對(duì)此錢(qián)鐘書(shū)先生從兩個(gè)方面來(lái)討論:一方面是“敘述和描寫(xiě)的技巧”〔4〕;另一方面是語(yǔ)言,這是討論的重點(diǎn)。林紓在翻譯中革新、改寫(xiě)了當(dāng)時(shí)的古文,打破語(yǔ)言的樊籠,發(fā)展當(dāng)時(shí)語(yǔ)言,使之能夠滿足當(dāng)時(shí)讀者的需求。當(dāng)時(shí)的古文已經(jīng)受到白話文的沖擊,因此林紓既沒(méi)有完全放棄古文,也沒(méi)有完全遵循自己制定的范式。

        列菲韋利在《翻譯的改寫(xiě)及對(duì)文學(xué)的操控》(Translation,RewritingandTheManipulationof Literary Fame)中提到:“歷史上所有的文學(xué)系統(tǒng)中,中文是維系古典、拒絕變化、持續(xù)最為長(zhǎng)久的系統(tǒng)。究其原因,正是由于‘無(wú)差異贊助’將文學(xué)的創(chuàng)造人和其讀者限定在相對(duì)較小的圈子,這個(gè)圈子為宮廷權(quán)貴和官員把持,并對(duì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)限定了要求,想要進(jìn)入這個(gè)圈子的,必須要滿足這些要求……這個(gè)文學(xué)系統(tǒng)不斷創(chuàng)造文學(xué)作品,使用的語(yǔ)言并非大眾語(yǔ)言,與當(dāng)時(shí)環(huán)境很少或沒(méi)有發(fā)生關(guān)系。當(dāng)來(lái)自外面的壓力不斷增加,能夠提供替代贊助的新群體在這個(gè)環(huán)境中出現(xiàn),通過(guò)大量的改寫(xiě),換言之,西方文學(xué)作品的翻譯,文學(xué)系統(tǒng)被顛覆,很快崩潰……”〔5〕①這正是中國(guó)五四新文化運(yùn)動(dòng)前后古文狀況的寫(xiě)照。

        林紓作為中國(guó)傳統(tǒng)古文“桐城派”的代表人物,在翻譯改寫(xiě)時(shí)不可能完全摒棄他所代表的中國(guó)傳統(tǒng)士大夫階層,因此他的改寫(xiě)要符合當(dāng)時(shí)占據(jù)統(tǒng)治地位的古文語(yǔ)言規(guī)范,另又因其受西方源語(yǔ)文本語(yǔ)言的影響,同時(shí)考慮到當(dāng)時(shí)讀者對(duì)譯文的接受情況,于是他對(duì)古文進(jìn)行了革新。維系傳統(tǒng)和革新本身就是一對(duì)矛盾,這對(duì)矛盾在林紓翻譯的第一部小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》中體現(xiàn)得最為明顯,“我們看得出林紓在嘗試,在摸索,在搖擺。他認(rèn)識(shí)到,‘古文’關(guān)于語(yǔ)言的戒律要是不放松(姑且不說(shuō)放棄),小說(shuō)就翻譯不成。為翻譯起見(jiàn),他得借助于文言小說(shuō)以及筆記的傳統(tǒng)文體和當(dāng)時(shí)流行的報(bào)刊文體。但是,不知道是良心不安,還是積習(xí)難改,他一會(huì)兒放下,一會(huì)兒又?jǐn)[出‘古文’的架子。古文慣手的林紓和翻譯生手的林紓仿佛進(jìn)行拉鋸戰(zhàn)或翹板游戲”〔4〕;其結(jié)果就是“從這方面看,林紓譯書(shū)的文體不是‘古文’,至少就不是他自己所謂的‘古文’。他的譯筆違背和破壞了他親手制定的‘古文’規(guī)律”。“林紓認(rèn)為翻譯小說(shuō)和‘古文’是截然兩回事,‘古文’的清規(guī)戒律對(duì)譯書(shū)沒(méi)有任何裁判效力或約束作用”?!傲旨傋g書(shū)所用文體是他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干‘成分,但比‘古文’自由得多;在詞匯和句法上,規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很寬大”〔4〕。

        錢(qián)鐘書(shū)先生在對(duì)林紓翻譯語(yǔ)言的討論中還提到了翻譯改寫(xiě)中的“歐化“成分,他說(shuō):“好些字法、句法簡(jiǎn)直不像不懂外文的古文家的‘筆達(dá)’,倒像懂得外文而不甚通中文的人的狠翻蠻譯。那種生硬的——毋寧說(shuō)死硬的——翻譯構(gòu)成了雙重‘反逆’,既損壞原作的表達(dá)效果,又違背了祖國(guó)的語(yǔ)文習(xí)慣。”〔4〕錢(qián)鐘書(shū)先生認(rèn)為翻譯改寫(xiě)采用的語(yǔ)言應(yīng)該是既傳遞原作的表達(dá)效果,又要遵循祖國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣(符合當(dāng)時(shí)社會(huì)大眾所接受的語(yǔ)言規(guī)范),這才是他認(rèn)可的“訛”。

        四、翻譯的理想——“化境”

        討論了《林紓的翻譯》一文中的“媒”、“誘”、“訛”后,我們最后來(lái)看“化境”的問(wèn)題?!盎场敝皇且环N理想化的境界,因?yàn)椤耙饬x”在翻譯過(guò)程中不可能恒定,源語(yǔ)的境界也不可能通過(guò)翻譯在譯語(yǔ)文化中再造。

        百度百科對(duì)“化境”的解釋是:“化境,道家境界之一。是指語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成一種意境,讓讀者看到文字以外的境象,給讀者一個(gè)想像的空間。好的文章有優(yōu)美的語(yǔ)言就會(huì)給人美的享受。同樣的,也會(huì)給人一種藝術(shù)的享受。一般化境是指在某方面的成就達(dá)到一定水平和高度?!薄?0〕要理解并實(shí)現(xiàn)“化境”,源語(yǔ)文本的意義能否全部轉(zhuǎn)移到譯文中來(lái),絲毫不差地為譯文讀者所領(lǐng)悟和接受?這應(yīng)該是“化境”能否實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵和核心。因此,我們必須要解決以下兩個(gè)問(wèn)題:一是翻譯改寫(xiě)中意義和形式的傳遞(“原作的風(fēng)味”能否保留?意義在翻譯過(guò)程中是否恒定不變?);二是產(chǎn)生意義的源語(yǔ)語(yǔ)境和目的語(yǔ)語(yǔ)境的差異(場(chǎng)景能否重構(gòu)?)。

        在分析翻譯中意義的傳遞時(shí),瓦魯提曾運(yùn)用德里達(dá)的解構(gòu)理論來(lái)說(shuō)明翻譯改寫(xiě)中無(wú)損地傳遞意義是不可能的?!胺g是一個(gè)過(guò)程,這個(gè)過(guò)程通過(guò)譯者的詮釋構(gòu)成源語(yǔ)文本的一系列能指為目的語(yǔ)中的能指替代。”“沿一條潛在的無(wú)邊無(wú)際的鏈條(多義、文本間性、可有無(wú)窮盡的聯(lián)系),意義實(shí)際上是能指之間的關(guān)系和差異,總是有差異和延遲的,永遠(yuǎn)不存在一個(gè)元初的統(tǒng)一體。源語(yǔ)文本(外語(yǔ)文本)和翻譯都是意義的衍生:它們都包括不同的語(yǔ)言和文化素材,既不是原作者,也不是翻譯創(chuàng)造的。這種衍生撼動(dòng)了指稱,不可避免的超越并且可能與他們最初的動(dòng)機(jī)發(fā)生沖突。”〔3〕“風(fēng)味”的保留,只是一種假設(shè),這種假設(shè)認(rèn)定意義是永恒不變,能夠在不同文化不同語(yǔ)言間無(wú)差別傳遞,就算是翻譯中能指發(fā)生變化也是如此。這種意義在能指轉(zhuǎn)換過(guò)程中的恒定不變的假設(shè)顯然不可能實(shí)現(xiàn),因此,翻譯中的“訛”就成為了必然。

        “化境”的實(shí)現(xiàn)還離不開(kāi)源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)境。語(yǔ)言只有在使用的環(huán)境中才能產(chǎn)生意義,“化境”意味著在譯語(yǔ)讀者頭腦中再現(xiàn)源語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀構(gòu)建的“場(chǎng)景”,這個(gè)“場(chǎng)景”決定于譯語(yǔ)的語(yǔ)境,決定于譯語(yǔ)所處的時(shí)代、社會(huì)和文化背景,也決定于每一個(gè)讀者依據(jù)自身經(jīng)歷和體驗(yàn)對(duì)譯語(yǔ)的詮釋。而“化境說(shuō)”面對(duì)的是:翻譯是否能夠在譯文讀者頭腦中激活出與源語(yǔ)文本讀者激活出的或者是源語(yǔ)文本作者想要表達(dá)的場(chǎng)景?因?yàn)樗羞@些場(chǎng)景都與這些人(原文作者、原文讀者、譯者、譯文讀者)所處的社會(huì)—文化背景和個(gè)人體驗(yàn)緊密相連。而他們的社會(huì)—文化背景、人生體驗(yàn)各不相同,激活出的場(chǎng)景必然千差萬(wàn)別,在不同的人頭腦中通過(guò)翻譯的媒介構(gòu)建相同場(chǎng)景的假設(shè)顯然不能成立,“化境”也只能是譯者一廂情愿的奢望。

        翻譯時(shí)從源語(yǔ)到目的語(yǔ),意義恒定不變是不可能的。錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō):“徹底和全部的‘化’是不可實(shí)現(xiàn)的理想,某些方面、某種程度的‘訛’又是不能避免的毛病,于是‘媒’和‘誘’產(chǎn)生了新的意義?!薄?〕。翻譯究其本質(zhì)是改寫(xiě),是錢(qián)鐘書(shū)先生所謂的“訛”,如何得當(dāng)?shù)摹坝灐?,達(dá)到“媒”和“誘”的效果,才是翻譯理論探討的基本。

        五、結(jié)語(yǔ)

        我們可以看到,錢(qián)鐘書(shū)先生在《林紓的翻譯》中從多個(gè)方面描述了翻譯的本質(zhì)——“訛”?!坝灐笨煞譃楹玫摹坝灐?,即盡可能忠實(shí)傳遞源語(yǔ)文本作者的意圖,在譯作中間再現(xiàn)譯者的創(chuàng)造力、原創(chuàng)性,凸顯譯者的個(gè)人風(fēng)格,更好的在文化社會(huì)語(yǔ)境中達(dá)到交際的目的;另外一種是錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的“訛錯(cuò)”,對(duì)于“訛錯(cuò)”,我們應(yīng)該盡量避免?!读旨偟姆g》分析了翻譯作為中介能促成不同文化之間的交流交際,達(dá)到“媒”和“誘”的目的;分析了翻譯中譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式的選擇,認(rèn)定當(dāng)時(shí)的古文翻譯大家林紓在翻譯中采用的語(yǔ)言形式并非是其推崇備至的桐城派“古文”,而是經(jīng)過(guò)革新受到時(shí)代影響的“古文”。因?yàn)樵凑Z(yǔ)文本的意義和意境在翻譯的過(guò)程中不可能恒定,也無(wú)法完全再現(xiàn),“化境”注定只是一種永遠(yuǎn)不可能企及的理想,我們不能因?yàn)殄X(qián)先生提出了“那就算得入乎‘化境’了”,就認(rèn)為“化境”是一種指導(dǎo)實(shí)踐的翻譯觀,而應(yīng)該更多的去體會(huì)翻譯的“訛”,明了翻譯相對(duì)于源語(yǔ)文本的偏離,認(rèn)清翻譯即改寫(xiě)的本質(zhì),進(jìn)而探究、領(lǐng)悟翻譯過(guò)程中影響源語(yǔ)文本“改寫(xiě)”的諸多文化要素。

        注釋:

        ①本文的翻譯均由作者本人譯。

        〔1〕羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論〔C〕∥羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:19.

        〔2〕郭建中.翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選〔M〕.杭州:浙江大學(xué)出版社,2010:84.

        〔3〕Venuti,L.,The Translator's Invisibility〔M〕.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:1,1,17.

        〔4〕錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯〔C〕∥錢(qián)鐘書(shū).七綴集.北京:三聯(lián)書(shū)店,2002:77,77,78,79,79,84,85,85,87,93,97,94-95,95,79.

        〔5〕Lefevere,A.,Translation,Rewriting and The Manipulation ofLiteraryFame〔M〕.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2010:2,24.

        〔6〕Hermans,Theo.The Manipulation of Literature.Studies in Literary Translation〔M〕.London:Croom Helm,1985:9.

        〔7〕Viaggio,S.The Limitations of the Strictly Socio-Historial Description of Norms:A Response to Theo Hermans and Gideon Toury〔C〕∥Schaffner C.Translation and Norms.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:124.

        〔8〕Chesterman,A.Memes of Translation〔M〕.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2012:24.

        〔9〕錢(qián)鐘書(shū).漢譯第一首英語(yǔ)詩(shī)《人生頌》及有關(guān)二三事〔C〕∥錢(qián)鐘書(shū).七綴集.北京:三聯(lián)書(shū)店,2002:143.

        〔10〕http://baike.baidu.com/link?url=6y62zwCDGPVG5 MdJHe3Y6oZTe_u5gXgpdtRVXGorrTlAaOa1FO7aCQ NhppzvW7pRftNm3EAAdCBG_55n_5naLa〔EB/OL〕.

        (責(zé)任編輯:楊珊)

        Rewriting and“E”(Distortion)—Lin Shu's Translation Revisited

        DAI Ruo-yu,LUO Su-chang
        (School of Foreign Languages,Southwest Jiaotong University,Chengdu 610031,China)

        Qian Zhong-shu;Lin Shu's Translation;sublimation;E(distortion);rewriting

        “Sublimation”is regarded as a translation theory proposed by Qian Zhongshu in his Lin Shu's Translation,which has in the past years gained wide recognition.“Sublimation”is an idealized situation in which the target text is completely equivalent to the source text.Similar to Venuti's“the Translator's Invisibility”,it is neither a translation theory nor a translation concept.The author proposes that the essence of translation as revealed in Qian's Lin Shu's Translation is“E(distortion)”,a resonance of Lefevere's“rewriting”.As translation is in essence“rewriting”or“e(distortion)”,we should concentrate our translation studies on the many cultural factors influencing the process.

        H315.9

        A

        1009-4474(2015)03-0083-05

        2015-03-03

        戴惹愚(1970-),男,重慶萬(wàn)州人。講師,博士研究生,主要從事譯介學(xué)和翻譯理論研究。E-mail:dryswjtu @126.com。

        猜你喜歡
        化境林紓錢(qián)鐘書(shū)
        化境
        最短的情書(shū)
        賽珍珠受到錢(qián)鐘書(shū)斥責(zé)原因探析
        林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
        回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
        外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
        以錢(qián)鐘書(shū)“化境”說(shuō)分析《教父Ⅰ》翻譯
        錢(qián)鐘書(shū)被女兒“難倒”
        擁抱
        化境(外一則)
        免费久久99精品国产| 精品国产91久久综合| 欧美日韩国产在线人成dvd| 国产一区二区三区av观看| 亚洲乱码av乱码国产精品| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 久久国产热这里只有精品| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 美女免费观看一区二区三区| 国产精品私密保养| 一本色综合久久| 在线观看精品国产福利片100| 丝袜美腿av免费在线观看| 国产精品国三级国产a| 日韩精品成人无码专区免费| 把插八插露脸对白内射| 欧美综合区自拍亚洲综合| 国产免费精品一品二区三| 国产一区二区自拍刺激在线观看| 中文人妻熟妇乱又伦精品| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 天堂岛国精品在线观看一区二区 | 夜夜高潮夜夜爽免费观看| 一本色道久久88加勒比—综合| 国产av精国产传媒| 红杏性无码免费专区| 九九久久精品一区二区三区av| 久久久久av综合网成人| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲乱码一区二区三区成人小说| 国产乱老熟视频乱老熟女1| 97中文字幕精品一区二区三区| 大地资源中文第3页| 国产精品视频一区国模私拍| 亚洲综合久久久中文字幕| 日本一区二区三区四区高清不卡 | 亚洲国产人成综合网站| 国产美女精品视频线免费播放软件 | 亚洲国产av导航第一福利网| 久久亚洲AV无码一区二区综合|