亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視劇名翻譯改寫(xiě)背后的操控因素探析

        2015-02-20 14:11:24權(quán)循蓮葉小寶
        關(guān)鍵詞:影視劇詩(shī)學(xué)譯者

        ■ 權(quán)循蓮 葉小寶

        影視劇名翻譯改寫(xiě)背后的操控因素探析

        ■ 權(quán)循蓮葉小寶

        長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)于影視劇譯名的評(píng)價(jià)存在著悖論:一方面,影視劇翻譯中涌現(xiàn)出許多膾炙人口的佳譯,為影視劇在另一文化環(huán)境中的接受和傳播起到了推動(dòng)作用;另一方面,由于不忠實(shí)原名的“改寫(xiě)”及“一名多譯”,相當(dāng)多的譯名廣受詬病。①本文擬以勒菲弗爾的翻譯改寫(xiě)理論對(duì)此進(jìn)行闡釋,以求為跨文化視角下影視劇名的翻譯和評(píng)價(jià)提供有益借鑒。

        一、改寫(xiě)理論和影視劇名的翻譯改寫(xiě)

        勒菲弗爾的翻譯改寫(xiě)理論植根于翻譯文化研究學(xué)派中的操縱理論。根據(jù)改寫(xiě)理論,譯者不可能在“真空”中翻譯,不可能不受到外部因素的影響。因此,翻譯實(shí)際上就是譯者為了實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的,在多種文化因素影響下對(duì)原文進(jìn)行的“改寫(xiě)”??刂谱g者改寫(xiě)過(guò)程的文化因素主要來(lái)自兩個(gè)方面:譯入語(yǔ)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)和主導(dǎo)詩(shī)學(xué)②。

        改寫(xiě)理論為影視劇名翻譯中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象提供了合理性辯解。作為一種特殊文體,影視劇名具有信息功能、審美功能以及激發(fā)觀眾觀影興趣的召喚功能。由于英漢兩種語(yǔ)言及中西文化的差異,直譯的影視劇名往往不符合譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài),因而難以為譯入語(yǔ)讀者所接受,其功能也就不能在譯入語(yǔ)環(huán)境中得以實(shí)現(xiàn)。為了達(dá)到影視劇名翻譯的目的,使譯入語(yǔ)觀眾接受,并激起他們的觀看欲望,譯者不得不依據(jù)原影視劇的主題和內(nèi)容,運(yùn)用多種翻譯方法,對(duì)原劇名中與譯入語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)不兼容的因素進(jìn)行改寫(xiě),這就造成譯名與原名的偏離。下面將從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩個(gè)方面闡釋影視劇名翻譯中的改寫(xiě)現(xiàn)象。

        二、意識(shí)形態(tài)操控下影視劇名翻譯的改寫(xiě)

        在影視劇名翻譯過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)如同“一只看不見(jiàn)的手”,左右著譯者對(duì)于翻譯策略的選擇。意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的制約主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。

        1.對(duì)影視劇名中倫理道德因素的改寫(xiě)

        在倫理道德因素改寫(xiě)方面,1982年的美國(guó)影片Midsummer Night’s Sex Comedy的片名翻譯就是典型例證。該影片是一部輕喜劇,講述了三對(duì)情侶之間錯(cuò)雜的兩性關(guān)系。其英文片名忠實(shí)地反映了影片內(nèi)容,直譯成漢語(yǔ)應(yīng)為“仲夏夜性喜劇”。該影片引入中國(guó)后,為了照顧到中國(guó)觀眾對(duì)“性”的避諱心理,片名被改譯為《仲夏夜綺夢(mèng)》。改寫(xiě)的譯名不僅更加含蓄優(yōu)美,而且使人聯(lián)想到莎士比亞的著名喜劇《仲夏夜之夢(mèng)》,從而在漢語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)了片名的信息功能、審美功能以及召喚功能。意識(shí)形態(tài)在影視劇名翻譯過(guò)程中的制約作用,由此可見(jiàn)一斑。

        此外,由于大陸和港臺(tái)的社會(huì)環(huán)境不同,為凈化文化環(huán)境,大陸地區(qū)盡量摒棄含有暴力、色情及迷信色彩的譯名,避免對(duì)社會(huì)倫理產(chǎn)生沖擊。如美國(guó)影片The Devil Wears Prada被譯為《穿普拉達(dá)的女王》。原片名中的“魔鬼”(Devil)被改寫(xiě)成“女王”。而港臺(tái)地區(qū)不忌諱用一些直露刺激甚至是恐怖的譯名來(lái)吸引觀眾,“奪命”“驚魂”“神鬼”“魔鬼”等詞匯屢見(jiàn)不鮮。比如施瓦辛格主演的電影Terminator,大陸的譯名為《終結(jié)者》,而在臺(tái)灣譯作《魔鬼終結(jié)者》;Pirates of the Caribbean,大陸直譯為《加勒比海盜》,而臺(tái)灣則譯為《神鬼奇航》;Unlawful Entry大陸譯名為《危險(xiǎn)第三情》,香港譯名為《暴劫驚魂》。觀察大陸和港臺(tái)地區(qū)對(duì)同一英文片名的不同翻譯,可以清晰地發(fā)現(xiàn)不同社會(huì)環(huán)境下意識(shí)形態(tài)對(duì)影視劇名翻譯改寫(xiě)的操控。

        2.對(duì)影視劇名中宗教因素的改寫(xiě)

        西方具有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的基督教傳統(tǒng),宗教文化意識(shí)形態(tài)也經(jīng)常成為譯者不得不對(duì)原影視劇名進(jìn)行改寫(xiě)的因素。英文影片F(xiàn)riday the 13th的翻譯屬于此類(lèi)改寫(xiě)。熟悉基督教的人都清楚,“星期五”和數(shù)字“13”都代表著壞運(yùn)氣,因?yàn)樾瞧谖迨且d被迫害的日子,背叛耶穌的傳道者猶大是最后的晚餐中的第13個(gè)客人。原片名將這“星期五”和“13”結(jié)合在一起,隱含了影片主題,意在表明“超級(jí)不幸的一天”。如果將該片名直接譯成“13號(hào)星期五”,就會(huì)讓對(duì)西方宗教知之甚少的大多數(shù)中國(guó)觀眾莫名其妙,原片名所具有的導(dǎo)視功能無(wú)法在譯文中得以實(shí)現(xiàn)。改寫(xiě)的片名《黑色星期五》過(guò)濾了原片名中中國(guó)觀眾不了解的宗教知識(shí),通過(guò)添加“黑色”一詞,形象地傳達(dá)出原片名隱含的悲劇、恐怖含義。

        而將中文影視劇名翻譯成英文時(shí),譯者也會(huì)對(duì)原影視劇名進(jìn)行改寫(xiě),以迎合西方觀眾的宗教文化心理。例如,為了消除西方觀眾對(duì)于數(shù)字“13”的負(fù)面聯(lián)想,譯者將電視劇《俠女十三妹》譯為L(zhǎng)ucky 13(幸運(yùn)13),將電影《金陵十三釵》譯為T(mén)he Flowers of War(戰(zhàn)爭(zhēng)之花)。

        三、詩(shī)學(xué)制約下影視劇名翻譯的改寫(xiě)

        影視劇名中詩(shī)學(xué)形態(tài)的改寫(xiě)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        1.對(duì)影視劇命名方式的改寫(xiě)

        東西方不同的思維方式使得英漢影視劇的命名方式呈現(xiàn)出不同特點(diǎn)。由于受到西方“重分析、重局部”的分析性思維方式影響,英語(yǔ)中經(jīng)常采用一些影響影視劇劇情發(fā)展的要素(如人、物、事、地點(diǎn)等)作為名稱,如Ghost、Waterloo Bridge、The Piano、Titanic、In the Bedroom等。而由于受到“重整體、輕個(gè)體”的傳統(tǒng)哲學(xué)思想影響,漢語(yǔ)中更多采用那些能夠概括整個(gè)劇情、有利于觀眾整體把握全劇內(nèi)容的影視劇名,如《城南舊事》《一個(gè)都不能少》《秋菊打官司》《失戀33天》等。

        譯者在將英語(yǔ)片名翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,為迎合漢語(yǔ)片名的詩(shī)學(xué)特點(diǎn),經(jīng)常將分析性片名改寫(xiě)成綜合性片名,如片名The Wedding Planner,直譯是“婚禮策劃者”,改寫(xiě)后卻成了《愛(ài)上新郎》;片名 In the Bedroom,直譯是“在臥室”,改寫(xiě)后是《不倫之戀》;片名The Net,直譯是“網(wǎng)絡(luò)”,改寫(xiě)后是《網(wǎng)絡(luò)情緣》;片名JFK,直譯是“肯尼迪”,但改譯成《刺殺肯尼迪》,如此等等。

        而把漢語(yǔ)片名翻譯成英語(yǔ)時(shí),則更多地將綜合性片名改譯為分析性片名,如電影《唐伯虎點(diǎn)秋香》《滿城盡帶黃金甲》《十面埋伏》《山楂樹(shù)之戀》的英語(yǔ)譯名分別是Flirting Scholar(調(diào)情的書(shū)生)、Curse of the Golden Flower(菊花的詛咒)、House of Flying Daggers(飛刀門(mén)之家)、Under the Hawthorn Tree(在山楂樹(shù)下);而電視劇《步步驚心》《離婚了,就別來(lái)找我》則分別被譯成Thirty Nine Steps(39級(jí)臺(tái)階)、After Divorce(離婚之后)。

        2.用漢語(yǔ)“四字格”改寫(xiě)英文影視劇名

        四字格是漢語(yǔ)表達(dá)的一大特色。四字詞語(yǔ)具有言簡(jiǎn)意賅、音律諧和、平衡美的特點(diǎn),因而也成為漢語(yǔ)影視劇最為青睞的命名方式。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),大約50%的中國(guó)影視劇名運(yùn)用了四字格結(jié)構(gòu)。在翻譯英語(yǔ)影視劇名時(shí),運(yùn)用漢語(yǔ)四字格詩(shī)學(xué)形式進(jìn)行改寫(xiě),能夠順應(yīng)中國(guó)觀眾的審美心理,從而贏得他們的喜愛(ài)。例如,若將片名The Fugitive直譯為《逃犯》,對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)平淡無(wú)奇,而將其改譯為《亡命天涯》,不僅朗朗上口,且形象地再現(xiàn)了影片主題,自然能夠有效地吸引觀眾注意力。電影Blood and Sand直譯為《血與沙》,也是索然寡味,而譯為《碧血黃沙》能立刻產(chǎn)生震撼人心的視覺(jué)效果。此類(lèi)譯名很多,而且不少屬于佳譯。比如把Speed(速度)、The Visitor(來(lái)訪者)分別改寫(xiě)為《生死時(shí)速》《不速之客》。

        3.對(duì)影視劇名文化內(nèi)涵的改寫(xiě)

        在對(duì)某些具有文化內(nèi)涵的影視劇名處理上,譯者也可有意識(shí)地運(yùn)用詩(shī)學(xué)改寫(xiě)手段。中國(guó)影視劇名經(jīng)常取自中國(guó)古典詩(shī)詞,顯示出濃郁的中國(guó)風(fēng)情和東方美學(xué)神韻。如《一江春水向東流》《巴山夜雨》《十面埋伏》《一剪梅》《長(zhǎng)恨歌》等。在英譯漢時(shí),譯者往往會(huì)套用一些獨(dú)具中國(guó)古典韻味的語(yǔ)句或詩(shī)句,創(chuàng)造出唯美意境。如奧斯卡獲獎(jiǎng)影片My Fair Lady講述賣(mài)花女伊莉莎如何成長(zhǎng)為高貴淑女的故事。如果按照原片名直譯,就是《美麗女人》,雖然譯名也算中規(guī)中矩,但就片名而言,語(yǔ)言太過(guò)平庸,并不能給觀眾留下深刻印象,遑論美感。其改譯名《窈窕淑女》通過(guò)援引《詩(shī)經(jīng)》名句“窈窕淑女,君子好逑”,將電影主題和中國(guó)古典文學(xué)內(nèi)涵完美結(jié)合,較原片名更富有詩(shī)意和美感,該譯名因此獲得了中國(guó)觀眾的廣泛認(rèn)可。

        同樣,在將漢語(yǔ)影視劇名譯成英語(yǔ)時(shí),譯者也應(yīng)努力將之譯成具有英語(yǔ)文化特色的名稱,以符合西方影視劇名的主流詩(shī)學(xué)形態(tài)。如將《大話西游之月光寶盒》譯成A Chinese Odyssey Part One:Pandora's Box,就出于這種考慮。用西方觀眾耳熟能詳?shù)南矂dyssey(《奧德賽》)來(lái)改譯與之有著相似劇情的《大話西游》,用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)Pandora's Box(潘多拉的盒子)來(lái)改譯“月光寶盒”,表明了譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,將中國(guó)文化進(jìn)行國(guó)際化表達(dá)的努力。這種努力對(duì)于中國(guó)影片順利進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)具有十分重要的作用。

        總之,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要注重語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,更要透過(guò)語(yǔ)言,看到文本以外的文化力量對(duì)于翻譯策略選擇的制約。只有這樣,影視劇譯名才能真正成為溝通中國(guó)和世界文化的有效“名片”。而觀眾、翻譯批評(píng)家以及研究者們也應(yīng)結(jié)合翻譯目的,從更廣闊的社會(huì)文化視角客觀地審視影視劇名的翻譯,以便更加科學(xué)、公正地評(píng)價(jià)影視劇的譯名和譯者工作。

        (本文系國(guó)家級(jí)特色專業(yè)項(xiàng)目“英語(yǔ)特色專業(yè)建設(shè)”〔項(xiàng)目編號(hào):TS12154〕、安徽省高校省級(jí)人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“敘事學(xué)視域下的文學(xué)翻譯者主體性研究”〔項(xiàng)目編號(hào):SK2014A294〕研究成果。)

        注釋:

        ① 王述文:《影視片名的翻譯及其審美意義——從〈美國(guó)麗人〉說(shuō)起》,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005年第4期。

        ② Andre Lefevere.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.41.

        (作者權(quán)循蓮系安慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;葉小寶系淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)

        【責(zé)任編輯:潘可武】

        猜你喜歡
        影視劇詩(shī)學(xué)譯者
        任何流沙都是水土(詩(shī)學(xué)隨筆)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
        背詩(shī)學(xué)寫(xiě)話
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
        第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
        被影視劇帶火的“勝地”
        試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        翻拍影視劇是一種文化
        聲屏世界(2014年6期)2014-02-28 15:17:58
        久久久久久国产精品无码超碰动画 | 国产欧美日韩综合精品二区| 麻豆久久五月国产综合| 免费人人av看| 久久黄色精品内射胖女人| 午夜视频在线观看视频在线播放| 精品偷拍被偷拍在线观看| 一区二区传媒有限公司| 亚洲先锋影院一区二区| 美国又粗又长久久性黄大片| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 香港aa三级久久三级| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇| 天天插天天干天天操| 日韩伦理av一区二区三区| 久久综合精品人妻一区二区三区 | 国产精品久久久久影院| 中年人妻丰满AV无码久久不卡| 亚洲二区三区四区太九| 在线中文字幕一区二区| 国产综合色在线精品| 野花在线无码视频在线播放 | 精品亚洲午夜久久久久| 亚洲影院在线观看av| 亚洲精选自偷拍一区二| 高h纯肉无码视频在线观看| 久久亚洲精品ab无码播放| 中文字幕无码免费久久| 精品国产亚洲一区二区三区四区 | 狠狠人妻久久久久久综合| 国内自拍第一区二区三区| 国产精品成人av一区二区三区| 亚洲国产日韩欧美综合a| 2019最新国产不卡a| 日韩久久无码免费看A| 激情五月天色婷婷久久| 五月四房播播| 亚洲国产人在线播放首页| 国产日产久久福利精品一区| 久久免费亚洲免费视频| 国产强被迫伦姧在线观看无码|