盧 楊
(合肥學(xué)院外國語言系,合肥230601)
翻譯是人類社會一項重要的跨語際、跨文化的信息傳播活動。本世紀(jì)初,我國翻譯學(xué)者呂俊教授引入傳播學(xué)的7W模式,確立了翻譯學(xué)的機體框架[1]。按照傳播學(xué)的觀點,只要有翻譯活動,就會有受眾如專家、學(xué)者、讀者等對這一活動及其成果給予反饋。
辜鴻銘以其深厚的中西方文化底蘊,受到當(dāng)時大批歐美人的追捧。他不滿理雅各《論語》與《中庸》的英譯本,開創(chuàng)了中國翻譯史上翻譯儒家經(jīng)典的先河,但辜氏《中庸》英譯本卻遭到王國維的否定。近年來,國內(nèi)學(xué)者紛紛采用當(dāng)代譯論闡釋其合理性,為辜鴻銘正名。本文以辜氏儒家經(jīng)典翻譯實踐產(chǎn)生的一系列批評活動為研究對象,采用價值哲學(xué)中的評價理論,從讀者批評、譯者批評、專家學(xué)者批評以及本文對辜氏翻譯實踐的批評四個層面展開討論,揭示認(rèn)知性認(rèn)識與評價性認(rèn)識帶給翻譯批評的價值判斷。
楊曉榮教授認(rèn)為翻譯批評是按照翻譯的標(biāo)準(zhǔn)分析、評論或評價譯本,或是評論同一原作不同譯本中的某些翻譯現(xiàn)象。并且“批評”與“評論”的意思相同[2]3。翻譯批評按照批評主體可以劃分為專家、讀者和譯者[2]55[3]96,如果某位讀者同時是該作品的譯者,情況就復(fù)雜許多,我們需按時間順序進行考察。批評的客體包括譯品、譯者、譯事、譯論和翻譯過程[3]114-122。其中譯者批評有主客原則之分,譯者既可以作為主體評價其他譯者的譯品,也可以作為主體評判自己的譯品。前者是以讀者身份存在的評價主體,后者是以譯者身份存在的價值主體,二者的區(qū)別不僅是批評客體不同,而且批評的性質(zhì)也有本質(zhì)的區(qū)別。
評價就是對價值的判斷、評論與評估,價值是客體與主體需要的關(guān)系。例如,我們(主體)在翻譯文字材料時,需要紙質(zhì)的、電子式的詞典或是其他互聯(lián)網(wǎng)資源,比如搜索引擎、計算機輔助翻譯軟件等。作為輔助性工具(客體),當(dāng)它們滿足了我們的需要時,客體就對主體有價值。當(dāng)一個人首先以讀者的身份給予評價,而后又翻譯同樣的原作,翻譯的目的悄然間實現(xiàn)了從評價主體到價值主體的轉(zhuǎn)變。作為價值主體的譯者就是要把認(rèn)識論的認(rèn)識提升到評價論的認(rèn)識水平,“這種認(rèn)識是讓我們在社會實踐中達到一種合規(guī)律性與合目的性的高度統(tǒng)一”[4]18,這就是一般讀者與譯者作為批評主體的本質(zhì)區(qū)別。
呂俊教授認(rèn)為翻譯批評是何謂正確的翻譯,而翻譯批評學(xué)關(guān)注的是為何這樣翻譯[4]16。翻譯批評學(xué)以價值哲學(xué)為基礎(chǔ),回答了為何翻譯和如何批評翻譯批評(元翻譯批評)的問題。英國著名翻譯理論家赫爾曼斯(Theo Hermans)指出:“只有將翻譯同時既看做是自律,又看做是異律,才能更好地思考我們稱之為翻譯的內(nèi)部組織和社會演化過程?!保?]翻譯實踐有其自身的本質(zhì)特征和語言轉(zhuǎn)換規(guī)律,以及與其他社會系統(tǒng)如意識形態(tài)、政治、歷史與經(jīng)濟等系統(tǒng)的關(guān)系,表明翻譯的事實存在;價值存在則表征著翻譯滿足人類知識、道德、藝術(shù)與審美水平的進步和社會政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展需要的性質(zhì)。翻譯必須遵循翻譯系統(tǒng)自身的規(guī)律,符合或迎合翻譯系統(tǒng)以外的社會文化系統(tǒng)的規(guī)律性,合規(guī)律性是為了達到合目的性。
1861—1872年,英國漢學(xué)家理雅各(James Legge)的《中國經(jīng)典》第一版在香港陸續(xù)出版,他是第一個系統(tǒng)研究并翻譯中國古代經(jīng)典的西方人。其中第一卷含《論語》《大學(xué)》與《中庸》的英譯本。理氏譯本代表著西方漢學(xué)研究的最高成就,也對漢學(xué)研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響[6]。辜氏在“譯序”中首先表示出對理雅各的敬重,但對他的譯本很不滿意,原因有兩點:一是理氏“文學(xué)訓(xùn)練很不足”,沒有足夠的“判斷能力和文學(xué)感知力”,二是理氏譯本會給英國讀者產(chǎn)生一種“稀奇古怪的感覺”[7]345-346。于是他開始翻譯《論語》,1898年在上海由別發(fā)洋行出版。1904年,辜鴻銘英譯《中庸》(《The Conduct of Life》)在《日本郵報》上連載。1906年,將英文書名改為《The Universal Oder or Conduct of Life》在上??小9际咸岢觥爸杏埂钡淖质恰罢_、真實的、公正的和恰好的”意思,是“普遍的”意思,“中”“庸”二字合在一起是“關(guān)于正確的普通常識”[7]509。以上評價反映了辜氏對理氏翻譯資格和翻譯能力的質(zhì)疑,不僅理氏的翻譯讓英國讀者看不懂,覺得奇怪,就連書名也未能充分表達中國字的真實內(nèi)涵。
辜氏此番評價應(yīng)該是當(dāng)他讀到理雅各的英譯本時就意識到的問題,只不過后來借他本人的譯序表達出來。辜氏作為評價主體(讀者,也是雙語專家),對理氏翻譯的評價僅屬于認(rèn)識論的認(rèn)識,他的評價標(biāo)準(zhǔn)是力求掌握原文意思,不僅要“對等”翻譯原意,還要“再現(xiàn)原作的風(fēng)格”[7]509。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)對翻譯的定義是:“翻譯是指在譯語中用最貼切而又自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先在語義上,其次是文體上?!保?]我們不難發(fā)現(xiàn),二人對翻譯和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識驚人的相似,辜氏提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅比后者早了半個多世紀(jì),而且還提出了“對等”概念。
評價主體對客體屬性與規(guī)律性的認(rèn)識是認(rèn)知性認(rèn)識[4]31,辜氏與奈達對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識一樣,即在目的語中再現(xiàn)原文語義和文體則是正確的翻譯,這是一般認(rèn)識論的認(rèn)識,即什么是正確的翻譯,此時認(rèn)識的任務(wù)是以揭示客體的本質(zhì)與內(nèi)在規(guī)律為目的,這一點在辜氏對理雅各未翻譯出“中庸”全意的評價中可以得到印證。
結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式取代了語文學(xué)范式后,傳統(tǒng)的內(nèi)省式和體悟式的批評標(biāo)準(zhǔn)被以語言結(jié)構(gòu)與規(guī)律為導(dǎo)向的評價標(biāo)準(zhǔn)所代替,變得更為客觀,有據(jù)可查。然而,該范式只關(guān)注封閉的語言結(jié)構(gòu)和語言轉(zhuǎn)換規(guī)律,弊端還在于其自證自明式的循環(huán)論證。于是人們提出一種翻譯理論,并衍生出一套相應(yīng)的評價標(biāo)準(zhǔn),再用這樣的標(biāo)準(zhǔn)檢驗該理論指導(dǎo)下的翻譯活動,以證明這種理論的有效性[4]7。按照這樣的循環(huán)模式,翻譯批評就不會出錯。
人類的社會行為無不直接發(fā)端于“我們應(yīng)當(dāng)做什么”的思考,只不過有思考多與少、自覺與不自覺之分。“應(yīng)當(dāng)”之思的關(guān)鍵點是“認(rèn)識和發(fā)現(xiàn)價值的豐富多樣性,在多種價值中選擇、認(rèn)定最優(yōu)價值。當(dāng)承諾者洞穿‘應(yīng)當(dāng)’之際,正是他洞悉價值,洞悉價值于自身的對應(yīng)點之時”[9]。辜氏不滿足于僅僅以讀者身份確立的評價主體地位,他的評價激發(fā)并且優(yōu)化了自己的翻譯實踐,繼而從幕后走到臺前。辜氏作為價值主體(譯者)“還必須進一步揭示客體對人的意義與價值,即看它是否能滿足人類自身的需要”[4]18。辜鴻銘寄予《論語》和《中庸》這兩本中國人智慧和道德裝備的書向西方人展現(xiàn)中國文明是一種崇尚道德的文明,中國的社會秩序才是真正的社會秩序。英國人乃至西方人能“修正謬見”,放棄對中國所持的“槍炮”和“暴力”態(tài)度,代之以“道”[7]346-513。此時,作為譯者的辜氏把自己的主觀意識和其他目的經(jīng)由他評價之后的結(jié)果再符號化。在這一過程中,譯者成了翻譯活動的價值主體,譯作是他的價值客體。
解構(gòu)主義思潮帶有很強的否定性、懷疑性甚至是非理性的特點,這種反思和批判的精神是對的。它的批判性讓我們不再沉迷于結(jié)構(gòu)的自足性與循環(huán)論證的錯誤邏輯之中,取消了對主體的限制,因此,作為價值主體的譯者才順理成章地進入翻譯批評的視野,對其翻譯實踐進行合目的性的認(rèn)識與評價。
辜氏《中庸》英譯本刊行后,第一位撰文提出批評的是王國維。他在《書辜氏湯生英譯〈中庸〉后》一文中分析得出辜氏英譯的兩大弊病:統(tǒng)一之弊與以西洋哲學(xué)解釋《中庸》。二者是基于他對中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語的高度關(guān)注,認(rèn)為古人之說未必悉有條理,所用之語意義甚為廣漠,無論說天說人,皆可用此語,故不覺其不貫串耳[10]。馬向輝認(rèn)為,王國維的批評表現(xiàn)出了可貴的不可通約性思想(不可譯性),無人能準(zhǔn)確翻譯中文,“天”與“God”并不同意[11]。王國維的批評是一種結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式的批評,他關(guān)注的是中國哲學(xué)術(shù)語意義和外延,中文的模糊性注定不能譯成外語。面對這樣的無奈,可能的出路是“反向格義”的翻譯策略,即用西方哲學(xué)概念和術(shù)語來研究、詮釋中國哲學(xué)的方法。此外,王國維還認(rèn)為“如執(zhí)近世之哲學(xué)以述古人之說,謂之彌縫古人之說則可,謂之忠于古人則恐未也”,因為“吾人之譯古書,如其量而止則可矣,或失之減或失之增,雖為病不同,同一不忠于古人而已”。翻譯中國古書還應(yīng)當(dāng)忠于古人。在語文學(xué)翻譯批評范式中,作者的愿意就是絕對的權(quán)威性,是神圣不可侵犯的。綜上所述,王國維的翻譯批評屬于傳統(tǒng)的翻譯批評范式,是一種合規(guī)律性的認(rèn)識,他把翻譯活動囿于作者和原語文本的語言結(jié)構(gòu)與語言轉(zhuǎn)換規(guī)律之間,使得翻譯批評失去了特定歷史時期的社會價值和文化意義。
當(dāng)代學(xué)者將辜氏翻譯實踐置于中西社會文化語境中來分析他的翻譯思想、翻譯策略等,充分肯定了他的文化用心,積累了大量富有成效的研究成果。大致可以分為兩類:一類是強調(diào)翻譯受客觀因素的制約或者譯者努力適應(yīng)諸因素,如意識形態(tài)[12]、目的語語言和文化規(guī)范[13]、社會文化因素[14]以及翻譯生態(tài)環(huán)境[15]等;另一類是凸顯辜氏英譯儒經(jīng)的良苦用心,主觀上是希望改變西方人對中國的態(tài)度,但譯文在表達方式上是英語讀者思維習(xí)慣的歸化策略[16-17]。陳梅和文軍系統(tǒng)梳理了近些年的研究,從辜鴻銘的個人經(jīng)歷、互文性理論、譯者主體性、翻譯規(guī)范論等視角對辜氏《中庸》翻譯進行了研究[18]。
在翻譯歷史的長河中,從王國維對辜鴻銘翻譯實踐的批評,到當(dāng)代學(xué)者反駁王氏為辜氏“平反”,再到解構(gòu)主義多元視角高揚的譯者主體和主體性,我們可以總結(jié)出每一個翻譯研究范式帶來的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的變化。從原著作者到原語文本,再到譯者和其他能夠影響翻譯活動的諸多語言之外的因素,研究者和批評者的視野正逐漸擴大,跨學(xué)科的研究成為當(dāng)代譯學(xué)發(fā)展的趨勢。研究視野的擴大隱含著批評者從認(rèn)知性認(rèn)識到評價性認(rèn)識的發(fā)展,翻譯批評已不限于“指出錯誤式的批評”[2]45-46,或是借某種翻譯理論來驗證該理論的有效性。本文所指的評價是對客體屬性與主體需要的價值關(guān)系的評判,是一種認(rèn)識性活動。認(rèn)識活動的復(fù)雜性表現(xiàn)為兩種不同性質(zhì)的認(rèn)識,即認(rèn)知性認(rèn)識和評價性認(rèn)識。王氏并未掙脫語言文本的封閉性結(jié)構(gòu),從哲學(xué)體系差異批評以耶釋儒是一種弊病,這種認(rèn)識是對客體屬性和規(guī)律的認(rèn)識,正確與否、等值等是結(jié)構(gòu)語言學(xué)翻譯批評范式的武器。這樣的認(rèn)知性認(rèn)識不能提供全面客觀的評價,還需進一步探尋主客體之間的價值關(guān)系,也就是評價性認(rèn)識,才算完成評價的任務(wù)。
既然評價涉及客體屬性和規(guī)律,又包括它對主體需要的滿足,認(rèn)識性質(zhì)的不同決定了我們應(yīng)該遵守客體原則與主體原則。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯批評范式遵循客體原則,批評往往懸置主體,力排各種主觀因素的干擾,認(rèn)為這樣才能準(zhǔn)確評論。雖然語文學(xué)批評范式和解構(gòu)主義批評范式都強調(diào)了主體原則,但這兩種范式都不是以認(rèn)識主客體內(nèi)在性的價值關(guān)系為認(rèn)識目的的。認(rèn)知性認(rèn)識并非是低于評價性認(rèn)識的認(rèn)識活動,評價的主體性原則絕不能成為否定客體原則的借口,二者是辯證的統(tǒng)一,是不可分割的關(guān)系[4]36。
譯作的客體屬性可以是知識性、審美性、道德倫理性等等,讀者可以從不同方面獲益,滿足主體的需要。翻譯批評主體可以是讀者、譯者、翻譯理論家和批評家。不同的批評主體會導(dǎo)致翻譯批評的差異,因為評價主體遵循的原則和標(biāo)準(zhǔn)有別,也可以說是他們認(rèn)識的性質(zhì)不同。然而就翻譯評價客體而言,譯作的價值主要體現(xiàn)在知識、審美、道德倫理等方面,這些價值呈現(xiàn)不同的等級序列[4]46。當(dāng)代學(xué)者從知識價值角度評價辜氏翻譯的目的,促進文化融合的良苦用心,這只是評價的一個方面。本文從道德價值層面進行評價,道德價值是一種應(yīng)該與不應(yīng)該的判斷,與時代和社會文化休戚相關(guān),也會出現(xiàn)跨文化的沖突[4]46,但要避免步入泛文化研究的歧途。
翻譯批評學(xué)的理論基礎(chǔ)是評價理論,評價理論是價值學(xué)的一部分,價值學(xué)又是以價值哲學(xué)為基礎(chǔ)的,故翻譯批評學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)應(yīng)該是價值哲學(xué)[4]22-23。評價是對價值的評估和判定,價值又是主客體的一種關(guān)系屬性,是客體的存在與其屬性對主體需要的滿足。所以評價要兼顧主體原則和客體原則。翻譯批評學(xué)是運用評價理論揭示和認(rèn)識社會歷史語境下的翻譯活動中合規(guī)律性與合目的性的統(tǒng)一關(guān)系,其中合目的性占主導(dǎo)地位,合規(guī)律性只是為了更好地合乎人的需要的目的。價值哲學(xué)視閾下的翻譯批評不僅需要結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯批評范式,也要體現(xiàn)價值主體的合目的性。
翻譯屬于一種創(chuàng)造知識、審美和道德倫理等精神價值的活動,譯作與人的精神需要關(guān)系構(gòu)成了翻譯批評的主要內(nèi)容,具體包括精神價值的結(jié)構(gòu)與規(guī)律,以及它們的序列性和等級性,并在此基礎(chǔ)上探討它們?nèi)绾螡M足人的需要和促進社會發(fā)展需要。
以上我們探討了辜氏以評價主體(讀者)給予的批評,這是第一層。第二層是辜氏對自己譯本的批評,第三層是王國維以及當(dāng)代學(xué)者對辜氏儒家經(jīng)典英譯活動的批評。第一與第三層面的翻譯批評是在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和解構(gòu)主義范式中進行的,它們的矛頭指向不是語言文本本身就是譯者主體,屬于主體—客體式的認(rèn)識方式。然而,辜氏對自己翻譯目的的認(rèn)識非主客體認(rèn)識的范疇,而是顯現(xiàn)了人—世界式的認(rèn)識方式。要全面客觀地評價辜氏的儒家經(jīng)典英譯并非易事。首先,我們要理清評價的結(jié)構(gòu)與特點。批評者作為評價主體對客體的認(rèn)識與評價,要能反映價值客體滿足價值主體需求的價值關(guān)系,此時客體就是這種價值關(guān)系而非譯作。作為價值主體的譯者基本上都會在譯序中做出元評價,價值主體也就成了評價主體,我們可以在其中窺見價值主體的目的性、譯者與譯作的價值關(guān)系等,辜氏英譯就是一例。其次,包括王國維和當(dāng)代學(xué)者提出的評價總體上是合規(guī)律性,其中有一些學(xué)者也能從合目的性角度探討辜氏翻譯實踐。辜氏認(rèn)為儒家思想蘊含的道德價值是當(dāng)時西方社會急需的,這才是他翻譯的真正目的所在。評價性認(rèn)識要求我們對主客體價值關(guān)系進行評估和判定,辜氏英譯實踐的精神價值尤其是道德倫理價值充分展現(xiàn)了翻譯批評的合目的性。辜氏翻譯的理想作用是否真正產(chǎn)生實際的影響,此類相關(guān)實證研究略顯不足,也有一定的難度。辜氏認(rèn)為東方文明的基礎(chǔ)牢固,是成熟的文明;相比之下,西方文明的基礎(chǔ)不牢,如同在建的屋子。當(dāng)我們作為評價主體時,需與價值主體的目的保持一致,將辜氏翻譯的價值提升到構(gòu)建道德基礎(chǔ)的層面,將道德責(zé)任感作為一切社會秩序的基礎(chǔ)——即在遵守道德、文明的基礎(chǔ)上,維護世界的文明與和平——從而揭示辜氏翻譯實踐中的合目的性。
本文并非完全是對辜鴻銘儒家經(jīng)典英譯本及其翻譯思想、策略等方面的評價,更多的是談及由此產(chǎn)生的一系列翻譯批評活動,屬于元翻譯批評的范疇。評價理論給翻譯批評的啟發(fā)是合規(guī)律性的認(rèn)識性評價與合目的性的評價性認(rèn)識相輔相成的,是辯證的統(tǒng)一。沒有認(rèn)知性認(rèn)識就不會有評價性認(rèn)識,沒有評價性認(rèn)識,認(rèn)知性認(rèn)識只會停滯不前。
翻譯理論與批評理論要以客體文本的合規(guī)律性為出發(fā)點,同時要重視對個體主體(譯者)和翻譯實踐在社會系統(tǒng)中作用與價值的研究和評價。價值主體的主體性雖有一定的局限性,但他肯定不是受動的靶心。我們何不換一個視角探討翻譯系統(tǒng)與其他社會系統(tǒng)(如文化系統(tǒng)、文學(xué)系統(tǒng)、道德權(quán)力、意識形態(tài)等)的關(guān)系,譯者的自我意識以及主觀能動性和創(chuàng)造性努力使其實踐適應(yīng)諸系統(tǒng),而非受操縱。唯有采用多元的評價體系,并結(jié)合定量分析的手段,才能確保翻譯批評客觀、全面。
[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:4.
[2]楊曉榮.翻譯批評學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]肖維青.翻譯批評模式研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[4]呂俊,侯向群.翻譯批評學(xué)引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:362.
[6]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁英國漢學(xué)家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004:151.
[7]黃興濤.辜鴻銘文集[M].海口:海南出版,1996.
[8]Nida Eugene,Charles R.The Theory and Practice of Translating[M].Leiden:Brill,1969:12.
[9]董世峰.價值:哈特曼對道德基礎(chǔ)的構(gòu)建[M].北京:光明日報出版社,2006:20.
[10]王國維.書辜氏湯生英譯《中庸》后[C]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:262-264.
[11]馬向輝.不可通約性視閾下的王國維譯論:《書辜氏湯生英譯〈中庸〉后》一文的現(xiàn)代闡釋[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,9(1):105-109.
[12]王靜,周平.意識形態(tài)對辜鴻銘翻譯的操控[J].外語學(xué)刊,2010(2):124-127.
[13]車歡歡,羅天.從辜鴻銘《論語》的英譯看翻譯規(guī)范的運作方式[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(4):103-105.
[14]朱寶鋒.辜鴻銘翻譯活動的多元系統(tǒng)闡釋[J].安徽文學(xué),2010(9):175-176.
[15]周小渟.辜鴻銘英譯《論語》的生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,37(4):189-192.
[16]張小波.關(guān)于理雅各和辜鴻銘《論語》翻譯的對比研究[J].珠江工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2000,14(4):37-40.
[17]王東波.辜鴻銘《論語》翻譯思想探析:文化翻譯的范例[J].孔子研究,2011(2):121-126.
[18]陳梅,文軍.《中庸》英譯研究在中國[J].上海翻譯,2013(1):21-25.