亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析俄漢諺語(yǔ)的等值翻譯

        2015-02-19 01:36:48伊犁師范學(xué)院阿依努爾塞都
        人間 2015年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        伊犁師范學(xué)院 阿依努爾?塞都

        淺析俄漢諺語(yǔ)的等值翻譯

        伊犁師范學(xué)院阿依努爾?塞都

        摘要:在翻譯理論中,翻譯等值理論倍受關(guān)注,中國(guó)和西方國(guó)家都對(duì)等值理論進(jìn)行了深刻的探究。諺語(yǔ)作為一個(gè)民族的文化結(jié)晶,有著較為鮮明的時(shí)代特征及民族色彩,它的產(chǎn)生離不開(kāi)一個(gè)國(guó)家的生產(chǎn)、生活、宗教和人民風(fēng)俗習(xí)慣。因?yàn)槎碚Z(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言體系及表達(dá)方式存在差異,所以在翻譯諺語(yǔ)時(shí)不同的語(yǔ)言中很難找到完全等值翻譯的諺語(yǔ),俄漢互譯存在一些困難。在翻譯諺語(yǔ)時(shí),怎樣能既把原文的字面意義,形象意義以及隱含意義完整的對(duì)等的傳達(dá)出來(lái),又不損害原文的語(yǔ)體風(fēng)格,修辭手法和民族特色。本文就“等值理論”翻譯諺語(yǔ)進(jìn)行淺析。

        關(guān)鍵詞:等值理論;俄語(yǔ)諺語(yǔ);翻譯

        中圖分類號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1671-864X(2015)04-0140-01

        一、翻譯中的“等值理論”

        翻譯是兩種語(yǔ)言和兩種文化之間的相互交叉和碰撞。在翻譯中,每種語(yǔ)言的詞法、語(yǔ)序、遣詞造句、話語(yǔ)標(biāo)記的各方面都有自己的語(yǔ)言特色,每種語(yǔ)言用于表達(dá)民族獨(dú)特性和其文化特征的詞匯都很豐富。而翻譯要達(dá)到等值,才能使不同國(guó)家的人對(duì)同一事物獲得相同的理解,并進(jìn)行溝通交流。無(wú)論是在中國(guó)還是在西方國(guó)家,學(xué)者們都對(duì)等值理論爭(zhēng)議不斷,因此積極的進(jìn)行探討和研究。前蘇聯(lián)翻譯理論家費(fèi)奧多羅夫認(rèn)為:“翻譯是將已用一種語(yǔ)言作為內(nèi)容和形式的統(tǒng)一整體表達(dá)出來(lái)的東西,用另外一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完全表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)”。而等值翻譯所追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但譯文讀者可以同樣順利獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等。我們與俄語(yǔ)民族的文化傳統(tǒng)、文化心理有很大的區(qū)別,在語(yǔ)言上漢語(yǔ)和俄語(yǔ)也具有各自的獨(dú)特性,因此這就存在著一個(gè)難題,難以實(shí)現(xiàn)翻譯的完全等值,使讀者達(dá)到預(yù)期的效果。

        二、俄漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間的文化差異

        俄漢諺語(yǔ)所反映的文化差異主要有:

        (一)起源的差異

        俄漢諺語(yǔ)的起源差異還是較大的。俄語(yǔ)諺語(yǔ)中有大部分出自典故及名人的作品中那些膾炙人口的詞句。例如:“зелен виноград не сладок”(可望而不可即)??出自俄國(guó)著名現(xiàn)實(shí)主義作家克雷洛夫的寓言。而漢語(yǔ)文史學(xué)家則認(rèn)為漢語(yǔ)諺語(yǔ)相當(dāng)一部分出自社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐,例如:?“看病請(qǐng)醫(yī)生,學(xué)藝找能人”(у врача лечись а у умного учись)

        (二)宗教信仰不同

        俄羅斯人民信仰東正教,在他們的意識(shí)中上帝是唯一、至高無(wú)上存在的神,因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的俄語(yǔ)諺語(yǔ)。例如:“на этом свете помучимся,на томпорадуемся”(人間受些苦,天堂享清福)?而在中國(guó)佛教的傳入已有一千多年的歷史,人們相信人世間的一切都離不開(kāi)佛祖,因此漢語(yǔ)中有許多含“佛”、“廟”等字眼的諺語(yǔ),例如:“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”(гром негрянет,мужикнеперекрестится)

        (三)地域差異

        由于地域不同,習(xí)慣也不同,譯者必須要了解俄羅斯的文化。例如:“не всё коту масленица,будет и великий пост”(好景不長(zhǎng),盛宴難再)這里的масленица“謝肉節(jié)”源于東正教,在東正教為期40天的大齋期里,人們禁止吃肉和娛樂(lè)。因而,在齋期開(kāi)始前一周,人們縱情歡樂(lè),家家戶戶抓緊吃葷,以此彌補(bǔ)齋戒期苦行僧式的生活。這些文化差異使俄漢互譯時(shí)存在很多困難。在翻譯諺語(yǔ)時(shí)直接機(jī)械式的復(fù)制原文的形象、比喻等信息,不符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣,影響讀者的正確理解。對(duì)俄羅斯的國(guó)情文化知識(shí)了解太少,理解不準(zhǔn)確,意思表達(dá)不清楚、用詞刻板、生硬、詞不達(dá)意。不能使讀者理解其內(nèi)在含義,達(dá)不到翻譯上的對(duì)等。

        三、俄諺語(yǔ)翻譯的等值情況

        俄漢民族的思維規(guī)律基本上是相同的,所以對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)有很多共同之處。對(duì)于俄諺語(yǔ)翻譯,可以根據(jù)俄諺語(yǔ)在漢語(yǔ)翻譯中的等值程度進(jìn)行劃分,可以分為:(一)完全等值

        完全等值是相對(duì)性的概念,就是說(shuō),有些俄語(yǔ)諺語(yǔ)可以在漢語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的形式,因此這些諺語(yǔ)在翻譯時(shí)譯語(yǔ)為意義相同,形象以及修辭色彩高度一致的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。故此完全等值采用直譯手段。例如:настроение у товарищей приподнятое,намнужно,каковатьжелезо,пока горячо,и немедленно взяться за работу.同志們的情緒高漲,我們要趁熱打鐵,立即著手工作。если это я виноват нет,одной рукой в ладоши не χлопнешь!這難道是我的錯(cuò)嗎?不,一個(gè)巴掌拍不響!這些諺語(yǔ)說(shuō)明中俄文化之間、思維方式有很多相似和相通之處。

        (二)部分等值

        由于兩個(gè)民族形成的歷史不同,兩種語(yǔ)言的使用習(xí)慣也不同,俄語(yǔ)中有不少諺語(yǔ)的外延、內(nèi)涵、寓意哲理都與漢語(yǔ)相同,只是詞語(yǔ)形象部分不同,可將諺語(yǔ)適當(dāng)加工,既保留相同的形式,突出各自語(yǔ)言的特點(diǎn)。例如:болезнь вχодит пудами,а выχодит золотниками(病來(lái)如山倒,病去如抽絲)。這個(gè)諺語(yǔ)中相同的詞義部分是“болезнь вχодит”和“выχодит”“病來(lái)”和“病去”俄語(yǔ)中常用度量單位作修辭手段,因此用“пуд”和“золотник”漢語(yǔ)中用“山”和“絲”來(lái)表達(dá)“生病容易,治病難”這一思想。例如:что город,то норов,что деревня,то обычай(百里不同風(fēng),千里不同俗)。這里的“город(城市)”和“деревня(農(nóng)村)”和漢語(yǔ)里的“千里”和“百里”同屬空間的概念。這些相似不是翻譯上的獨(dú)具匠心,而是俄漢兩種語(yǔ)言自身的特點(diǎn)。

        (三)非等值

        有些俄語(yǔ)諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的諺語(yǔ),因此在翻譯時(shí)要將原文中的諺語(yǔ)用漢語(yǔ)中的一般詞匯表達(dá)出來(lái),進(jìn)行解釋性翻譯。這類語(yǔ)言的含義已經(jīng)失去關(guān)聯(lián),翻譯時(shí)可采取“意譯”。例如:новые χозяева,новые порядки(新主人,新規(guī)矩)一朝天子,一朝臣ложка легтю и стортика бочку меду(一勺焦油壞一桶蜜)一條爛蝦攪了一鍋腥лучше смерть стоя,чем жить на коленяχ.(寧可站著死,也不跪著生)寧為玉碎,不為瓦全。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,由于翻譯實(shí)踐活動(dòng)的復(fù)雜性,在很多時(shí)候原作與譯作的完全等值是一種比較理想的狀態(tài),但是翻譯等值理論對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展具有深遠(yuǎn)的意義。在諺語(yǔ)翻譯中,等值理論的存在,使諺語(yǔ)翻譯更加生動(dòng)傳神,最大限度的表現(xiàn)出了其思想和內(nèi)涵。通過(guò)對(duì)俄漢諺語(yǔ)的文化特點(diǎn)及文化差異的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),使兩國(guó)人民互相了解各國(guó)的歷史、文化和風(fēng)土人情,擴(kuò)大了視野。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃錦炎:語(yǔ)際信息傳遞與等值原則[A],翻譯論從[C],上海外語(yǔ)教育出版社,1998.5

        [2]李田心,奈達(dá)翻譯定義之我見(jiàn)[J],外語(yǔ)研究2004年第6期

        [3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京∶中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

        作者簡(jiǎn)介:阿依努爾?塞都,女,助教,現(xiàn)供職于伊犁師范學(xué)院外語(yǔ)系。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        中文字幕av一区中文字幕天堂| 中文字幕女优av在线| 日本一二三区视频在线| 99久久99久久精品国产片果冻| 丰满人妻无套中出中文字幕| 人妻少妇中文字幕av| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 天天躁日日躁狠狠躁av| 97精品国产91久久久久久久| 女同重口味一区二区在线| 亚洲精品无码精品mv在线观看| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 国产成人精品日本亚洲语音1| 五十路一区二区中文字幕| 内射白浆一区二区在线观看| 午夜成人无码福利免费视频| 亚洲AV无码久久精品国产老人| 好看的中文字幕中文在线| 最美女人体内射精一区二区 | 手机看片福利日韩国产| 日本二区三区视频在线观看| 人妻少妇偷人精品免费看| 国产涩涩视频在线观看| 中文字幕乱偷乱码亚洲| 亚洲粉嫩视频在线观看| 台湾佬中文网站| 国产女精品视频网站免费| 久久婷婷免费综合色啪| 美女用丝袜脚玩我下面| 亚洲综合久久精品无码色欲| 国产系列丝袜熟女精品视频| 精品一区2区3区4区| 亚洲精品一区二区国产精华液| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 中国免费一级毛片| 日韩av一区二区观看| 初女破初的视频| 婷婷色国产精品视频一区| 亚洲天堂av一区二区三区不卡| 山外人精品影院| 国产人成无码中文字幕|