云南民族大學(xué) 朱潔
淺析商務(wù)陪同口譯中的譯員主體性
云南民族大學(xué)朱潔
摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流的日益頻繁,商務(wù)口譯變成了一種新興的職業(yè)??谧g人員在國際經(jīng)濟(jì)的交流中是不可或缺的橋梁,一切溝通都無法進(jìn)行如果沒有口譯人員的存在。長期以來,人們受到“信、達(dá)、雅”等觀念的影響,在他們看來文本的意義是確定的,具有客觀性。譯者可以完全認(rèn)識,所以翻譯時將其原封不動的照搬過來。由此人們賦予了譯者不同的身份。但是口譯體現(xiàn)著譯員的主體作用,映射其獨特人格、價值取向等主體性因素。是一種主體見之于客體的對象性活動。另外,由于商務(wù)陪同口譯譯員在工作時,是直接參與面對面的交流,因此必然相比較其它的口譯譯員要扮演更多的角色。在不同的語言和文化背景下帶來的沖突和誤解時,在面對這種壓力的情況下,也極大的需要譯員積極地發(fā)揮主體性,保障交流的正常進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:商務(wù)口譯;譯員;主體性
中圖分類號:G40
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-864X(2015)04-0112-02
查建明,田雨認(rèn)為“主體性是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體、控制客體、使客體為主體服務(wù)的特性”(查,田,2003)。主體性包含著一些特性,如“目的性、自主性、主動性、創(chuàng)造性等,簡言之,主觀能動性。譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性”(查,田,2003)。但是主觀能動性的不等于不受任何制約,所以需要譯員把握好度來靈活發(fā)揮。
“口譯的任務(wù)是傳達(dá)話語所含的信息意義,而不是把表達(dá)意義的語言轉(zhuǎn)換成其它的語言,在傳達(dá)的意義與意義籍以形成的語言之間存在根本的差別,這些差別說明言語功能并非語言功能,說明口譯是一種交際行為,并非語言行為”(劉,2001)。我們可推斷出,從事口譯工作的譯員,需要根據(jù)不同的情境適時的發(fā)揮譯員自己的主體性,來完成陪同口譯的任務(wù)。譯員的所思所想和言行舉止都直接影響到口譯的質(zhì)量甚至商務(wù)洽談合作的結(jié)果,譯員是口譯活動的主體,因此他們的主體性發(fā)揮的成效不僅僅是自身口譯水平的一個重要標(biāo)志之一,更對整個口譯活動的成敗影響重大(曹,2013)。
相對于對筆譯譯者主體性的研究,及其大量文章的發(fā)表取得的成果,對于口譯譯員的主體性的研究則少之又少。“口譯過程中譯員主體性的存與作用,將譯員主體性的研究納入譯者主體性研究的大家庭中,同時口譯中的主體性與筆譯中的主體性存在著差異,兩者在發(fā)揮主體作用的模式、主體性的實現(xiàn)的條件與程度以及受約束的因素等方面絕非完全一致(呂,2005)。古琦慧(2009)認(rèn)為筆譯中譯者主體性的體現(xiàn)是原作者或原文相對而言的,因為存在時空的差異,譯者的主體性因為不能再現(xiàn)原作者或原文的意圖而得以體現(xiàn)。但是與之相較而言,口譯中不存在時空的差異,所以譯者用一些能力和技巧可以重現(xiàn)講話人的源語,因此在這個過程中譯員運(yùn)用能力和技巧來傳達(dá)說話人的意圖就是譯員主體性的體現(xiàn)。
商務(wù)陪同口譯作為口譯中的一種,在工作過程中要求譯員有精湛的雙語能力和熟練的口譯技巧,在綜合這些基礎(chǔ)上發(fā)揮譯員的主體性,最后完成翻譯任務(wù)。本文在結(jié)合筆者的商務(wù)陪同口譯的實踐經(jīng)驗,就商務(wù)陪同口譯中各個環(huán)節(jié)譯員主體性的把控進(jìn)行探討研究。
1.譯前
譯前準(zhǔn)備是任何口譯都需要準(zhǔn)備的環(huán)節(jié),這同樣適用于商務(wù)陪同口譯。在譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié)譯員就必須準(zhǔn)備開始發(fā)揮其主體性?!翱谧g員在口譯前應(yīng)該準(zhǔn)備好充分準(zhǔn)備,包括熟悉口譯場地和設(shè)備,熟悉口譯主題和講稿,熟悉相關(guān)術(shù)語,了解口譯服務(wù)對象,裝備的準(zhǔn)備,心理和生理的準(zhǔn)備,其中對于主題和服務(wù)對象的充分了解和準(zhǔn)備對于口譯中建構(gòu)文化預(yù)設(shè)共知性有很重要的作用??谧g員應(yīng)提前針對口譯主題進(jìn)行精心準(zhǔn)備”(包,2012)。在拿到口譯任務(wù)起,譯員就要做好相關(guān)的以上的具體的準(zhǔn)備,開啟主體性。能主動靈活發(fā)揮主體性就能達(dá)到事半功倍的效果。
(1)了解背景知識及服務(wù)的對象
譯員務(wù)必要熟悉翻譯任務(wù)的背景知識,對商務(wù)陪同的主題以及相關(guān)文化背景。商務(wù)陪同口譯譯員要經(jīng)常承受著現(xiàn)場氣氛所帶來的壓力。因為在商務(wù)陪同口翻譯工作中,有時會面臨非常嚴(yán)肅莊重的口譯場面,如高層領(lǐng)導(dǎo)間商務(wù)洽談。經(jīng)驗不足的譯員容易被這種嚴(yán)肅的氣氛所感染,造成較大的心理壓力。背景知識經(jīng)常超出譯員所掌握的知識領(lǐng)域,比如遇到醫(yī)療設(shè)備,化工,建筑等大型項目時,譯員就要充分發(fā)揮其主觀能動性及主體性,不然會導(dǎo)致口譯任務(wù)的失敗。
其次,口譯的服務(wù)對象包括三類。第一對象即譯員直接提供服務(wù)的客戶,第二對象即與第一口譯對象對話的間接客戶,還有其他對象群。譯員在面對這三類服務(wù)對象時,譯員都要預(yù)先做好功課,再根據(jù)不同的服務(wù)對象進(jìn)行不同程度和方式積極發(fā)揮主體性。譯員必須熟悉這三雷諾服務(wù)對象的個人信息、姓名性別職位等。作為一個優(yōu)秀的譯員更應(yīng)該會發(fā)揮主體性,運(yùn)用一切力量去了解服務(wù)對象的愛好,教育背所在公司的文化等等。商務(wù)陪同口譯屬于交際性的翻譯,比起同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,陪同口譯需要與客戶面對面的交流,所以更需要譯員去投入心思。
筆者曾經(jīng)有幸為一家醫(yī)療公司擔(dān)任一個半小時左右的醫(yī)療設(shè)備方面的陪同口譯。從接到任務(wù)通知到開始口譯工作,整個過程時間倉促,加上準(zhǔn)備不充分,飲食沒跟上,時間、空間上都很難發(fā)揮筆者的主體性,造成最終的口譯效果不太理想。剛開始還能從容應(yīng)對,可是約到后面,準(zhǔn)備不充分的問題就凸顯出來了。講話人經(jīng)常連續(xù)五分鐘發(fā)言,而筆者就只能僅僅基于自己理解翻譯出重點的內(nèi)容,有些地方甚至和聽眾一樣迷茫。所以沒有充分的準(zhǔn)備不要輕易地上場。
(2)掌握專業(yè)詞匯
這個環(huán)節(jié)會給譯員帶來很大的挑戰(zhàn),準(zhǔn)備過程相當(dāng)?shù)钠D難。所以譯
員只有積極地發(fā)揮主體性,才能變艱難的任務(wù)為也容易,確保達(dá)到最佳的口譯效果。
口譯員一般或多或少對任何行業(yè)都有一定的了解,但是未必樣樣精通。在涉及環(huán)保,商務(wù)談判,政治之類的主體時相對更容易處理;但是一旦涉及到化工,機(jī)械等專業(yè)領(lǐng)域時,因為大部分譯員都是文科出身,所以口譯工作的難度就大大增加。在面對這種情況下,譯員就必須發(fā)揮主體性,盡可能多的掌握該行業(yè)的專業(yè)詞匯,尤其是涉及該行業(yè)的術(shù)語和口譯內(nèi)容相關(guān)的關(guān)鍵詞。比如可以和口譯組的其他成員進(jìn)行排練,從頭到尾把任務(wù)排練一遍。這樣一方面可以緩解譯員的緊張感,另一方面還可以檢查涉及的詞匯記憶。
(3)工作臨界準(zhǔn)備
工作臨界準(zhǔn)備事實上是口譯前準(zhǔn)備的最后一個階段,屬于技術(shù)性準(zhǔn)備。一般應(yīng)注意到服飾、環(huán)境以及其他有關(guān)物質(zhì)方面的細(xì)節(jié)問題,這在一定程度上會對口譯效果產(chǎn)生積極的影響。譯員還應(yīng)該事先了解口譯設(shè)備的位置和性能,學(xué)會使用話筒、控制臺、頻道轉(zhuǎn)換器、監(jiān)視器等設(shè)備,以免操作不當(dāng)造成話筒失音、雜音干擾、擴(kuò)音設(shè)備音量太大、太小或中斷等,影響源語信息的有效接收和譯語輸出,耽誤進(jìn)程(李,2015)。
(1)確定陪譯的范圍
對于不同的翻譯服務(wù)范圍,譯員應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)的有針對性的準(zhǔn)備,如專業(yè)詞匯,著裝,交談?wù)Z等。譯員應(yīng)該積極地主動地發(fā)揮主體性,結(jié)合翻譯的主題對服務(wù)對象需要解決的問題給予協(xié)助。但是主體性的發(fā)揮也應(yīng)視情況而定,在遇到寒暄等時譯員可以適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮主體性,而對于太過商業(yè)化的信息應(yīng)當(dāng)減少謹(jǐn)慎處理。
筆者曾有幸擔(dān)任某企業(yè)洽談會時,發(fā)現(xiàn)外商對本地很具民族特色的地方感興趣。經(jīng)過向領(lǐng)導(dǎo)請示后,在尊重他們個人意愿的情況下,特別為他們制定了行程。最后,他們對此表示很滿意。因此洽談會成功的同時,我也和他們成了好朋友至今仍然保持聯(lián)系。
(2)把握好主體性的“度”
譯員的主體性程度有多大?譯員要發(fā)揮主體性,但是又不能超過一定的限度把握度的原則在于:在保證原汁原味地譯出原文中心內(nèi)容的前提條件下為了使談判或者會談達(dá)到預(yù)期的目的以及取得成功,積極發(fā)揮譯員主體性而對原文的語言形式和某些內(nèi)容進(jìn)行改易(曹福然,2013)。
(3)譯者主體性體現(xiàn)的方法
不管任何形式的翻譯活動,都是建立在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。譯員在理解后對所譯的內(nèi)容進(jìn)行修改,以便發(fā)揮主體性。也就是說譯員在理解了講話人的內(nèi)容后,利用自己的知識對其進(jìn)行分析,這便是發(fā)揮主體性的所在。具體可以通過“增補(bǔ)”、“刪減”、“重構(gòu)”三個方法來進(jìn)行。
在不同的文化背景造成雙方存在理解障礙及存在語言形式不同的情況下,可以通過增補(bǔ)的方法補(bǔ)充說明。例如比如筆者在晚宴時給外商介紹中國菜時,如佛跳墻Assorted meat and vegetables cooked in embers---Fotiaoqiang lured by its smell,even the Buddha jumped the wall.在這種情況下,譯員只有及時向外商增補(bǔ)文化背景。在直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式后,最好在英譯名之外提供一個簡短的背景補(bǔ)充說明其內(nèi)在含義才能讓對方理解。此外。英語重形合,漢語重意合。英語多用連詞注重邏輯,漢語則少用連詞。因此在口譯漢譯英時要經(jīng)常進(jìn)行增補(bǔ)說明達(dá)到英語的形合。
在遇到長難句或發(fā)雜的英語句式時,可以對其進(jìn)行分析、、拆解和組合,積極發(fā)揮主體性。對所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行重構(gòu)。有些句式只有通過重構(gòu)調(diào)整,使句法連貫,才符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。如“如蒙報盤,將不勝感激We should be pleased if you would offer”。若把報價放在前面有種逼迫對方報價的嫌疑,所以譯員發(fā)揮主體性把感激放到前面這樣就給別人禮貌的印象。所以作為第三方陪同口譯譯員,在遇到中西方文化不同的情況下,就應(yīng)該高度敏感地積極發(fā)揮主體性。
(4)保留口譯信息
口譯的信息包括拍照錄音等,有利于事后靜心反復(fù)檢查口譯中所欠缺的地方,是否存在漏譯和錯譯等。每一次的口譯經(jīng)歷都是寶貴的經(jīng)驗,把這些信息保存下來顯得尤其重要。這樣不僅有利于提高譯員的信心,更是一筆難能可貴的財富。
(三)譯后
譯后的審校對于譯員來說至關(guān)重要,將保留下來的口譯的信息包括拍照錄音等,事后靜心反復(fù)檢查口譯中所欠缺的地方,是否存在漏譯和錯譯等。在今后的口譯工作中盡量把當(dāng)前所犯的錯誤減少到最低限度。這個過程是譯員體現(xiàn)主體性的同時,能夠讓譯員對自己主體性的發(fā)揮規(guī)范化,會極大地提高譯員的工作水平?!翱谧g的評鑒似乎僅以各階段電腦教學(xué)理想為目標(biāo),而未曾由市場價值的觀點來衡量口譯。事實上,口譯在專業(yè)性質(zhì)上并非“展示”或“演出”,而是一種服務(wù)市場的職業(yè)。因此,有必要從市場客戶的觀點與需求,針對口譯工作做客觀的描述,并從工作描述中歸納出工作標(biāo)準(zhǔn)、特性與市場價值,以促進(jìn)口譯工作的發(fā)展”(楊,2000)。所以,檢驗口譯成功度對譯員在主體性發(fā)揮大有益處。
商務(wù)陪同口譯隨著譯員身份地位的提高日益受到重視,所以探討譯員主體性對于提高譯員水平有著很重要的作用。本文以商務(wù)陪同口譯為重點,分析探討了商務(wù)陪同口譯在具體口譯中的積極發(fā)揮主體性的問題。著重討論如何發(fā)揮主體性的方法。希望本文能夠?qū)ι虅?wù)陪同口譯譯員主體性的相關(guān)研究提供一些借鑒及參考。
參考文獻(xiàn):
[1]包蕾.陪同口譯中文化預(yù)設(shè)的重建[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012,05∶121-123.
[2]曹福然.論聯(lián)絡(luò)陪同口譯譯員的主體性[D].華中師范大學(xué),2013.
[3]傅毅松.涉外商務(wù)翻譯技巧淺議[A].福建省人民政府外事辦公室、福建省翻譯工作者協(xié)會.福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C].福建省人民政府外事辦公室、福建省翻譯工作者協(xié)會∶,2007∶12.
[4]古琦慧.商務(wù)口譯中的譯員主體性分析[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2009,08∶92-94.
[5]劉和平.口譯技巧[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[6]呂炳華.譯員主體性的體現(xiàn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005,01∶60-63+95.
[7]李明秋.商務(wù)英語口譯譯員素質(zhì)要求——跨文化交際主體性探索[J].黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2010,11∶92-94.
[8]劉娟.從主體性意識看商務(wù)談判中的口譯策略[D].中南大學(xué),2013.
[9]李楠.口譯譯前準(zhǔn)備技巧綜述[J].高教論壇,2015.
[10]吳冰.漢譯英口譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,1995.
作者簡介:朱潔(1990-),女,山西太原人,云南民族大學(xué)外國語學(xué)院2014級碩士研究生。研究方向:英語口譯、英漢互譯。