劉洋
摘要: 我國(guó)口譯測(cè)試研究借鑒了很多國(guó)外的理論,但是實(shí)證研究卻相對(duì)落后,在實(shí)際的操作過(guò)程當(dāng)中,由于各種情境的限制,測(cè)試方式單一,測(cè)試過(guò)程不科學(xué)的現(xiàn)象,極大地影響了口譯測(cè)試的真實(shí)性、信度和效度。本文對(duì)構(gòu)建綜合立體的口譯測(cè)試模式提出了建議。
關(guān)鍵詞: 口譯評(píng)估體系 ? ?信度 ? ?效度
1.口譯測(cè)試的理論
根據(jù)Bachman的交際測(cè)試?yán)碚?,語(yǔ)言能力、策略能力和生理心理機(jī)制是語(yǔ)言能力的三個(gè)有機(jī)組成部分。其中語(yǔ)言能力由篇章組織能力及語(yǔ)用能力組成。策略能力是在實(shí)際的交際當(dāng)中使用語(yǔ)言知識(shí)解決問(wèn)題的能力,屬于語(yǔ)言運(yùn)用的重要部分。生理心理機(jī)制是指學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言運(yùn)用的過(guò)程中自身的神經(jīng)和心理活動(dòng)過(guò)程,如在接受語(yǔ)言的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者主要調(diào)動(dòng)的是試聽(tīng)技能,而神經(jīng)肌肉技能負(fù)責(zé)語(yǔ)言的產(chǎn)出。與以往的測(cè)試?yán)碚撓啾?,它更?qiáng)調(diào)通過(guò)語(yǔ)言交際的任務(wù)設(shè)計(jì)語(yǔ)言測(cè)試的任務(wù)。根據(jù)現(xiàn)代翻譯理論,口譯是跨文化交際的一種,它的主要任務(wù)就是用口語(yǔ)的方式聽(tīng)到的(或讀到的)語(yǔ)言信息由原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),要求是準(zhǔn)確、快速,目標(biāo)就是傳遞并交流信息(梅德明,2000)??谧g自身的特點(diǎn)決定了用Bachman的交際測(cè)試的重要性和必要性。
2.口譯測(cè)試的目的
口譯測(cè)試旨在檢查學(xué)生譯員掌握的口譯知識(shí)和技能的程度,了解學(xué)生譯員的錯(cuò)誤類型,選拔優(yōu)秀的學(xué)生,進(jìn)行口譯資格認(rèn)定,開(kāi)展口譯的科研工作,比較多種多樣的口譯教學(xué)材料的好壞,及時(shí)發(fā)現(xiàn)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題等。
3.口譯測(cè)試的類型
根據(jù)不同的測(cè)試目的,現(xiàn)階段大家采取的口譯測(cè)試可以分為以下幾種類型:成績(jī)/課程測(cè)試(achievement test)、水平測(cè)試(proficiency test)、診斷測(cè)試(diagnostic test)、潛能測(cè)試(aptitude test)和編班測(cè)試(placement test)。不同目的的口譯測(cè)試有著不同的測(cè)試內(nèi)容。例如,課程測(cè)試的內(nèi)容主要圍繞所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行設(shè)計(jì),試題側(cè)重口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記、數(shù)字轉(zhuǎn)換等階段性目標(biāo)(馮建中,2005:55,56)。除此之外,資格證書(shū)考試屬綜合性口譯測(cè)試,考查應(yīng)試者們的知識(shí)運(yùn)用能力、口譯各種技能技巧和心理素質(zhì)能力。目前市場(chǎng)上受歡迎的口譯考試包括口譯資格證書(shū)水平考試,三種目前國(guó)內(nèi)知名的分別為:上海市聯(lián)合上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)首次推出“十大緊缺人才工程”之一的口譯資格證書(shū)考試(1995);廈門(mén)大學(xué)組織實(shí)施的“英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試”(2002);國(guó)家人事部、中國(guó)外文局組織進(jìn)行的“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(CATTI)(2003)。
4.口譯測(cè)試內(nèi)容。
根據(jù)《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》(2000),對(duì)于普通高等學(xué)校本科層次的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),口譯課主要是講述口譯的背景知識(shí),傳授口譯的理論及訓(xùn)練口譯技能,從而讓學(xué)生學(xué)會(huì)口譯的基本技巧,進(jìn)行記憶訓(xùn)練、概述訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練及公眾演講技巧訓(xùn)練,從而能流暢、準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢漢英雙語(yǔ)對(duì)譯。本研究針對(duì)的測(cè)試屬于英語(yǔ)專業(yè)本科口譯結(jié)業(yè)課程/成績(jī)測(cè)試。因此,測(cè)試應(yīng)在全面測(cè)試學(xué)生連續(xù)傳譯口譯能力的基礎(chǔ)上給予連續(xù)傳譯口譯技能以更多的權(quán)重;語(yǔ)言/知識(shí)能力,心理能力(或職業(yè)素養(yǎng))也應(yīng)占一定權(quán)重,可以對(duì)今后的職業(yè)發(fā)展提供參考。合理分配權(quán)重是考慮到測(cè)試評(píng)估的目的和測(cè)試對(duì)象的實(shí)際水平,使最后成績(jī)體現(xiàn)本科階段口譯教學(xué)的教學(xué)特點(diǎn)。
5.口譯測(cè)試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
近年來(lái),口譯研究者們致力于將上述各種口譯評(píng)估準(zhǔn)具體化、系統(tǒng)化,以增強(qiáng)其實(shí)用性和可操作性,使口譯質(zhì)量評(píng)估手段客觀化、科學(xué)化。根據(jù)Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚?,陳菁設(shè)計(jì)并制定了“口譯量化評(píng)估表”,蔡小紅提出了口譯質(zhì)量測(cè)試的六個(gè)標(biāo)準(zhǔn),包括可信度(reliability)、可接受度(acceptability)、簡(jiǎn)明度(simplicity)、多樣性(variety)、迅捷度(promptness)和技術(shù)性(technicality)。由于口譯測(cè)試實(shí)施過(guò)程中評(píng)估對(duì)象不同,六個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)重也會(huì)跟著變化,蔡小紅根據(jù)口譯訓(xùn)練的不同階段,制定了不同的口譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),使用不同的參數(shù)和權(quán)重比。
6.口譯測(cè)試現(xiàn)狀
然而,現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題之一是我國(guó)口譯教學(xué)發(fā)展的歷史相對(duì)較短,有不少高??谧g課教師對(duì)口譯評(píng)估與測(cè)試基本工作原理和基本操作方法缺乏足夠的認(rèn)知與了解(馮建中,2005:54),導(dǎo)致在進(jìn)行口譯測(cè)試時(shí),信度、效度、真實(shí)度、區(qū)分度、操作性、考試反撥后效等各項(xiàng)口譯測(cè)試指標(biāo)與合理的口譯測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)存在很大差距。
7.建議
作為口譯教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),口譯測(cè)試與評(píng)估是獲取口譯課教學(xué)的反饋信息,評(píng)估口譯課教學(xué)質(zhì)量和改進(jìn)口譯課教學(xué)的重要依據(jù)之一。鑒于我國(guó)口譯教學(xué)和口譯測(cè)試的發(fā)展現(xiàn)狀,為了更好地根據(jù)各種口譯形成結(jié)果改進(jìn)口譯教學(xué)方法,筆者認(rèn)為我國(guó)的口譯測(cè)試應(yīng)堅(jiān)持綜合立體的發(fā)展方向。在相關(guān)學(xué)科已有的研究成果基礎(chǔ)上,在全國(guó)本科英語(yǔ)口譯教學(xué)改革的背景下,本文旨在揭示本科英語(yǔ)口譯教學(xué)綜合立體的評(píng)估體系的構(gòu)想機(jī)制與模式和實(shí)現(xiàn)路徑,將本科英語(yǔ)口譯的評(píng)估體系上升為一種更具理論性的口譯教學(xué)改革方法,與現(xiàn)行的口譯評(píng)估體系進(jìn)行比較,論證綜合立體的評(píng)估體系的構(gòu)想機(jī)制與模式,進(jìn)行應(yīng)用性理論創(chuàng)新,為我國(guó)本科英語(yǔ)口譯教學(xué)改革提供政策建議。
(1)測(cè)試方式多樣化
在評(píng)估方式上,應(yīng)采取形成性評(píng)估和終結(jié)性評(píng)估相結(jié)合的做法。在形成性評(píng)估里,主要包括教師評(píng)學(xué);學(xué)生評(píng)教;學(xué)生自評(píng);學(xué)生互評(píng);量化考核:口譯漢譯英和漢譯英各不低于200個(gè)有效小時(shí);教務(wù)部門(mén)對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià);實(shí)習(xí)部門(mén)對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)。終結(jié)性評(píng)估主要包括課程考試;水平考試;口譯(聯(lián)絡(luò)陪同)實(shí)踐,并撰寫(xiě)口譯實(shí)踐報(bào)告;畢業(yè)論文。
(2)測(cè)試內(nèi)容真實(shí)化
還要注意評(píng)估內(nèi)容真實(shí)化。在口譯實(shí)際中,Bachman和Palmer把將語(yǔ)言測(cè)試的真實(shí)性定義為給定的語(yǔ)言測(cè)試任務(wù)的特征與目標(biāo)語(yǔ)言使用任務(wù)特征的吻合性及一致性。Bachman和Palmer特別強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言測(cè)試中,語(yǔ)言的使用與非測(cè)試條件下語(yǔ)言的使用應(yīng)該呈現(xiàn)高度的一致性,這便要求我們做到所選材料的真實(shí)性問(wèn)題。要選貼近市場(chǎng)的素材,比如政治條款、法律條文、商務(wù)合同、公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明等,要選用那些口頭講話稿。在課堂教學(xué)時(shí),播放錄像優(yōu)于播放錄音。測(cè)試環(huán)境還要真實(shí),面試優(yōu)于語(yǔ)音室錄音,應(yīng)邀請(qǐng)外教等參與其中。教師可以盡量提供完整的語(yǔ)境,讓學(xué)生做譯前準(zhǔn)備。也可以借助各種現(xiàn)代化手段,因?yàn)榭谧g市場(chǎng)也在變化,例如遠(yuǎn)程可視翻譯、電話翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯等。還可以舉行一年一度的口譯大賽,提供面對(duì)觀眾和大型場(chǎng)面的鍛煉機(jī)會(huì)。
(3)測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)科學(xué)化
教學(xué)評(píng)估主要是檢驗(yàn)翻譯專業(yè)學(xué)生的“翻譯能力”。翻譯能力多元?jiǎng)討B(tài)的特征,就需要制定科學(xué)動(dòng)態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)估。具體來(lái)說(shuō),口譯課學(xué)生應(yīng)該具備復(fù)述一般難度的英語(yǔ)新聞和英語(yǔ)話語(yǔ)的片段,其準(zhǔn)確率應(yīng)該達(dá)到90%及以上;掌握譯前準(zhǔn)備的方法,掌握英漢數(shù)字、英漢短時(shí)記憶、公眾演講等口譯技巧與技能;掌握口譯中常見(jiàn)的英漢雙語(yǔ)話語(yǔ)的類型;掌握英漢雙語(yǔ)的筆記技巧;具備擔(dān)任一般場(chǎng)合下(導(dǎo)游,訪談,解說(shuō),演講商務(wù)談判)等聯(lián)絡(luò)口譯能力,譯文相對(duì)準(zhǔn)確,語(yǔ)法錯(cuò)誤較少,無(wú)明顯錯(cuò)譯或漏譯。要重視文本內(nèi)因素(傳統(tǒng)靜態(tài))漏譯、誤譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤、表達(dá)錯(cuò)誤、原文理解的準(zhǔn)確程度、譯文的流暢度、語(yǔ)域風(fēng)格的恰當(dāng)性、背景知識(shí)的廣泛性、術(shù)語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性、表達(dá)達(dá)意順暢。還要注意文本外因素(動(dòng)態(tài)),比如解決問(wèn)題能力、溝通能力、心理承受能力、靈活運(yùn)用翻譯技巧、掌握各類翻譯工具和軟件、讀者和聽(tīng)眾的接納度、社會(huì)效應(yīng)和時(shí)間控制。
本文是適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的要求,也是課程改革的需要。將口譯技能理論、口譯教學(xué)理論和本科英語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀相結(jié)合,在理論分析和實(shí)證研究的基礎(chǔ)上,形成能指導(dǎo)本科口譯教學(xué)評(píng)估的系統(tǒng)、完整的應(yīng)用性理論,將填補(bǔ)國(guó)內(nèi)口譯評(píng)估理論的空白,達(dá)到國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的先進(jìn)水平。本文希望為本科英語(yǔ)口譯評(píng)估的深化奠定基礎(chǔ),豐富可持續(xù)發(fā)展的研究方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Bachman,LyleF. Fundamental Consideration in Language Testing[M].上海:上海教育出版社,1999.
[2]蔡小紅,曾潔儀.口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J].中國(guó)翻譯,2004(3),49-54.
[3]陳菁.從Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J].中國(guó)翻譯,2002(1),51-53.
[4]陳菁.交際法原則指導(dǎo)下的口譯測(cè)試的具體操作[J].中國(guó)翻譯,2003(1),68-71.
[5]馮建忠.論口譯測(cè)試的規(guī)范化[J].外語(yǔ)研究,2005,89(1),54-58.
[6]駱明瓊.高校英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)的結(jié)業(yè)測(cè)試與質(zhì)量評(píng)估[J].華章,2014,20,230-234.