水無(wú)砥,紀(jì)永娟
(蘭州理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州730050)
言據(jù)性(又譯為可證性)作為語(yǔ)篇的一個(gè)重要特征,備受國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注。言據(jù)性理論是研究人們對(duì)所述事實(shí)或命題的認(rèn)識(shí)在語(yǔ)言中的表達(dá)形式[1]。實(shí)據(jù)性在語(yǔ)言中的表達(dá)形式通稱為實(shí)據(jù)性成分。國(guó)外對(duì)于言據(jù)性理論研究的成果除了刊登在Chafe和Nichols的論文集[1]和2001年第33卷第3期JournalofPragmatics上外[2],還有一些很有影響的論文和著作:如Delancey[2],Lazard[3],Matlock[4],Nutyts[5]和Palmer[6]等 人 的專著。這些研究涉及的內(nèi)容主要集中于從實(shí)據(jù)性范疇的概念范圍、類型學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)用四個(gè)視角進(jìn)行分析研究。20世紀(jì)90年代以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者在言據(jù)性方面也進(jìn)行了研究,研究?jī)?nèi)容分為四類:言據(jù)性概念的引進(jìn)及研究綜述[7-9],漢語(yǔ)中言據(jù)性的研究[10-11],言據(jù)性概念的運(yùn)用[12],以及言據(jù)性概念的再解析[13-14]。
在言據(jù)性研究中,語(yǔ)言學(xué)家也關(guān)注將言據(jù)性與語(yǔ)篇特征研究的結(jié)合。Chafe[1]關(guān)于學(xué)術(shù)寫作與英語(yǔ)口語(yǔ)言據(jù)性的對(duì)比研究,為言據(jù)性的應(yīng)用研究提供了理論和方法上的指導(dǎo)。胡壯麟[10]對(duì)新聞和論辯語(yǔ)體中言據(jù)性的研究使言據(jù)性和語(yǔ)篇分析得以更有效地結(jié)合。近年來(lái),語(yǔ)篇言據(jù)性特征研究逐步得以完善。李健雪[15]以英語(yǔ)書評(píng)為例,探討了言據(jù)性策略對(duì)動(dòng)態(tài)構(gòu)建的作用。張桂攀[16]基于有關(guān)言據(jù)性的研究和語(yǔ)類分析理論,借助語(yǔ)料庫(kù)的研究手段,對(duì)言據(jù)性標(biāo)記在四種語(yǔ)類中的使用情況進(jìn)行了定量、定性分析。
以往的研究大多局限于英語(yǔ)語(yǔ)料,不僅很少涉及英漢語(yǔ)篇言據(jù)性的對(duì)比研究,而且關(guān)于語(yǔ)篇中的言據(jù)性研究主要以新聞?wù)Z篇為主。因此,本文在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,選取中英語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域核心期刊《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》和JournalofPragmatics語(yǔ)篇建立相應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),基于胡壯麟言據(jù)性研究中的據(jù)素分類法,對(duì)英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的據(jù)素進(jìn)行比較分析,試圖回答以下問(wèn)題:(1)英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中據(jù)素使用頻率是否具有顯著性差異?(2)英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中據(jù)素的分布有何異同?(3)英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中據(jù)素的使用與語(yǔ)篇特點(diǎn)有何關(guān)聯(lián)?
迄今為止,關(guān)于言據(jù)性雖然還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的定義(這也正說(shuō)明相關(guān)研究仍處在發(fā)展階段),但是一般認(rèn)為有狹義和廣義之分。狹義的言據(jù)性是指那些表示信息來(lái)源的語(yǔ)法成分,廣義的言據(jù)性是指信息來(lái)源以及說(shuō)話人對(duì)信息所持的態(tài)度[1]。Chafe對(duì)可證性的理解是廣義的,他將言據(jù)性資源分為信念、歸納、傳言、演繹、信度和預(yù)期等幾類。學(xué)者胡壯麟[7]于1994年將言據(jù)性理論引入國(guó)內(nèi),同時(shí)結(jié)合漢語(yǔ)的言據(jù)性研究,就Chafe模式提出了自己的修正模式(見(jiàn)圖1)。
圖1 言據(jù)性理論分析框架
本文依據(jù)胡壯麟的據(jù)素分類模式,主要對(duì)傳聞、歸納、演繹、信度、預(yù)期和信念六類據(jù)素進(jìn)行了據(jù)素統(tǒng)計(jì)分析。
在語(yǔ)料選取方面,所選語(yǔ)料來(lái)自中英語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域核心期刊《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》和JournalofPragmatics。采用單純隨機(jī)抽樣法(simple random sampling),即選取2011年的所有文章,分別對(duì)文章編號(hào),在已編號(hào)文章中各連續(xù)隨機(jī)抽取12 次,得到一個(gè)容量為24 的樣本,其中,英語(yǔ)語(yǔ)料具體容量為99 331詞,中文語(yǔ)料為136 469詞。
在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中,通過(guò)對(duì)數(shù)似然比對(duì)英漢據(jù)素進(jìn)行差異顯著性測(cè)試。同時(shí),對(duì)英漢語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,將其轉(zhuǎn)換成1 000的詞頻,得出相應(yīng)的英漢據(jù)素頻率,然后對(duì)據(jù)素使用進(jìn)行具體化分析。
筆者對(duì)英漢語(yǔ)料的據(jù)素使用頻率進(jìn)行了相應(yīng)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和整理,具體情況如表1所示。
表1 英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇據(jù)素頻率統(tǒng)計(jì)表
表1的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)反映了英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中據(jù)素的總頻數(shù)及頻率對(duì)比情況,其中漢語(yǔ)語(yǔ)料中據(jù)素的總頻數(shù)為6.48‰,英語(yǔ)語(yǔ)料中的據(jù)素總頻數(shù)為17.2‰。對(duì)兩個(gè)樣本的數(shù)據(jù)總數(shù)進(jìn)行的顯著性檢測(cè)發(fā)現(xiàn):當(dāng)LL=593.23(1d.f.),其值遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于3.84(p<0.05時(shí)),這說(shuō)明英漢據(jù)素在統(tǒng)計(jì)學(xué)上具有顯著的差異性。除了對(duì)樣本據(jù)素總頻數(shù)進(jìn)行測(cè)試之外,筆者就英漢樣本語(yǔ)料中六類據(jù)素頻數(shù)逐一進(jìn)行了測(cè)試,結(jié)果如下:傳聞?chuàng)豅L=234.56(1d.f.);歸納據(jù)素LL=28.09(1d.f.);預(yù)期據(jù)素LL=27.72(1d.f.);演繹據(jù)素LL=209.20(1d.f.);信念據(jù)素LL=41.09(1d.f.);信度據(jù)素LL=90.15(1d.f.)。測(cè)試顯示,六類據(jù)素在英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的使用頻率差異具有非常顯著的意義。英漢據(jù)素的差異體現(xiàn)在哪些方面呢?表1顯示英漢言據(jù)性特征不僅在據(jù)素總體使用頻率上存在差異,而且在具體據(jù)素使用上也有體現(xiàn),兩個(gè)樣本語(yǔ)料中英語(yǔ)語(yǔ)料的據(jù)素使用頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。首先,從具體量值來(lái)看,英漢語(yǔ)篇中傳聞、演繹、信度據(jù)素使用頻數(shù)差異性最大,是漢語(yǔ)頻數(shù)的3~4倍。其次,歸納和預(yù)期據(jù)素LL值(28.09/27.72)趨同,兩者在英漢語(yǔ)篇中的使用頻率接近。英語(yǔ)語(yǔ)料中出現(xiàn)的總據(jù)素是漢語(yǔ)語(yǔ)料的兩倍多,這表明在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇信息傳遞中,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)者較中國(guó)學(xué)者更為主動(dòng)、活躍。西方人多為邏輯和線性思維方式,也叫分析思維,他們喜歡把事物從整體中分離,進(jìn)行邏輯分析;而東方人卻總是呈現(xiàn)辯證思維,也稱之為發(fā)散式螺旋上升思維方式。漢語(yǔ)學(xué)者深受中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想的影響,解決問(wèn)題時(shí)喜歡用折衷的辦法追求和諧,講求謙虛、委婉的語(yǔ)言表達(dá)方式,因此漢語(yǔ)言學(xué)者在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中據(jù)素使用較少,觀點(diǎn)陳述和表達(dá)更為謹(jǐn)慎、保守。在具體的據(jù)素使用中,英漢各個(gè)據(jù)素的使用頻率也存在不同之處。雖然演繹、傳聞、歸納等據(jù)素在英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇據(jù)素使用中都占據(jù)了較大份額,表明了學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的嚴(yán)謹(jǐn)性,但是英語(yǔ)語(yǔ)篇中演繹、傳聞?chuàng)剡h(yuǎn)高于漢語(yǔ),是漢語(yǔ)語(yǔ)篇的兩倍多。這是因?yàn)閲?guó)外學(xué)者在思索推斷中,通過(guò)傳聞、演繹據(jù)素,能更好地體現(xiàn)論述的確定性和邏輯性。而中國(guó)學(xué)術(shù)文化為確保文章的客觀性,傾向于避免個(gè)人學(xué)術(shù)推斷,因此在表達(dá)個(gè)人學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、開(kāi)展具體學(xué)術(shù)推理時(shí),傳聞、演繹、歸納等據(jù)素使用較少。首先,我們來(lái)觀察英漢語(yǔ)篇中的傳聞?chuàng)亍_@類據(jù)素不僅包括對(duì)已有信息的直接引用和轉(zhuǎn)述,也包含了體現(xiàn)個(gè)人經(jīng)歷的據(jù)素。大量的傳聞?chuàng)貫橛⒄Z(yǔ)學(xué)者開(kāi)展邏輯推理奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。而語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的實(shí)證性研究在西方發(fā)展起步早、成熟度高,在其學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中,作者的觀點(diǎn)經(jīng)常通過(guò)實(shí)驗(yàn)或直接數(shù)據(jù)加以證實(shí)。因此,英語(yǔ)作者較之漢語(yǔ)作者,更多地采用相應(yīng)的傳聞?chuàng)?,追求文章的科學(xué)客觀性。陳穎[17]提到在學(xué)術(shù)話語(yǔ)中,通過(guò)個(gè)人經(jīng)歷得到的證據(jù)都是第一手直接性證據(jù)。這種據(jù)素不僅提高了文章信息的可靠性,而且有力地論證了作者觀點(diǎn)的客觀性,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)文章的科學(xué)性;歸納據(jù)素是邏輯推理過(guò)程不可或缺的據(jù)素之一。依據(jù)傳聞?chuàng)靥峁┑目煽啃畔?,學(xué)者作出客觀的邏輯推理,削弱了作者觀點(diǎn)的主觀性,保證了學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的客觀性。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇中傳聞?chuàng)剌^多,所以在邏輯推理過(guò)程中歸納據(jù)素使用頻率偏高;演繹據(jù)素作為典型的邏輯推理?yè)?jù)素,在學(xué)術(shù)觀點(diǎn)推理論證中不容忽視。我們以其中普遍使用的假設(shè)據(jù)素為例。在學(xué)術(shù)研究中,學(xué)者要證明自己的觀點(diǎn),必須在假設(shè)的基礎(chǔ)上,展開(kāi)邏輯推理,引領(lǐng)讀者了解和認(rèn)同自身的學(xué)術(shù)分析,這也是作者探討性提出個(gè)人學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的一種方法,體現(xiàn)了作者與讀者間的互動(dòng)和交流。綜上所述,英語(yǔ)學(xué)者通過(guò)大量的傳聞、歸納、演繹等據(jù)素展示學(xué)術(shù)邏輯推理論斷有別于漢語(yǔ)學(xué)者的學(xué)術(shù)傾向。請(qǐng)看下面的例子:
(1)Heine 和Kuteva 指出,“頻率推動(dòng)語(yǔ)法化”的觀點(diǎn)缺乏有說(shuō)服力的證據(jù);頻率只不過(guò)是語(yǔ)法化的附帶現(xiàn)象,因?yàn)榘l(fā)生語(yǔ)法化演變的詞項(xiàng),其頻率未必高于沒(méi)有發(fā)生語(yǔ)法化的詞項(xiàng)。(傳聞)
(2)Fig.2shows an attempt at constructionally formalizing classroom discourse,exploiting previously proposed attribute-value pairs.(傳聞--個(gè)人經(jīng)歷)
(3)所以嚴(yán)格來(lái)說(shuō),非結(jié)構(gòu)語(yǔ)串雖然不能構(gòu)成通常意義上的語(yǔ)義單位,但或多或少仍能夠提供些微語(yǔ)義信息。(歸納)
(4)Construction Grammar,therefore,allows for the identification of “conversational”constructions to the extent that these are conventionally linked to recognizable discourse types or genres.(歸納)
(5)若假設(shè)一般健聽(tīng)兒童每一年應(yīng)有一年的語(yǔ)言能力增長(zhǎng),這個(gè)結(jié)果表明了聾生并沒(méi)有因?yàn)閷W(xué)習(xí)手語(yǔ)而影響說(shuō)話的能力。(演繹)
(6)Given that constructional approaches have a stated interest in covering the idiomatic and its relation to the more productive patterns,then construction grammar should not ignore any kind of encoding idiomaticity.(演繹)
胡壯麟[10]指出,信念據(jù)素是說(shuō)話人或作者或語(yǔ)篇中有關(guān)人物自己的觀點(diǎn)、想象或臆測(cè)的東西,預(yù)期是通過(guò)某些詞語(yǔ)說(shuō)明實(shí)際情況是否吻合說(shuō)話人或作者對(duì)某事件的預(yù)見(jiàn),信度是說(shuō)話人或作者對(duì)某事件的是否可證所作的判斷。在語(yǔ)料數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中,這三類據(jù)素在英語(yǔ)語(yǔ)料中的使用頻率高于漢語(yǔ)。這表明,相比較而言,國(guó)外學(xué)者更樂(lè)意于直接表達(dá)個(gè)人學(xué)術(shù)觀點(diǎn),而中國(guó)學(xué)者傾向于隱藏個(gè)人觀點(diǎn),這可能是由于中外學(xué)者對(duì)各自文化環(huán)境中的學(xué)術(shù)交流期望不同。中國(guó)學(xué)術(shù)文化強(qiáng)調(diào)客觀性和權(quán)威性,認(rèn)為過(guò)多使用這種表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)的信念據(jù)素會(huì)弱化學(xué)術(shù)文章的嚴(yán)肅性;而國(guó)外學(xué)術(shù)文化強(qiáng)調(diào)互動(dòng)和協(xié)商,因此信度據(jù)素成為學(xué)者們引起讀者共鳴、推銷個(gè)人觀點(diǎn)的有利工具。接下來(lái),我們以信度、信念據(jù)素為例,對(duì)這個(gè)問(wèn)題再進(jìn)行詳細(xì)闡述。信度據(jù)素:學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中,英語(yǔ)采用“may,might”,漢語(yǔ)用“也許、可能”等表示可能性的信度據(jù)素表明作者學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的可能性。在學(xué)術(shù)推理論證過(guò)程中,作者通過(guò)這類據(jù)素緩解自己所持學(xué)術(shù)觀點(diǎn)與前人觀點(diǎn)的沖突,以“互動(dòng)協(xié)商”的委婉形式呈現(xiàn),更易于讀者理解和接納其學(xué)術(shù)觀點(diǎn),既順應(yīng)了學(xué)術(shù)領(lǐng)域推陳出新的趨勢(shì),也為自身學(xué)術(shù)推斷留有余地。信念據(jù)素:在學(xué)者的“互動(dòng)協(xié)商”推理中,信念據(jù)素雖然主觀性強(qiáng),卻明確地傳遞了學(xué)者本人的觀點(diǎn),表明了學(xué)者的學(xué)術(shù)信心。在推理中,英語(yǔ)學(xué)者采用較多的信念據(jù)素反復(fù)強(qiáng)調(diào)其學(xué)術(shù)觀點(diǎn),卻不失與讀者溝通協(xié)商的態(tài)度。
同時(shí),據(jù)素的使用和學(xué)者采用的語(yǔ)用策略存在密切的聯(lián)系。在英漢語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇中,由于作者各自采用不同的語(yǔ)用策略來(lái)傳達(dá)和實(shí)現(xiàn)其語(yǔ)言意圖,因此據(jù)素的使用頻率不同。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,作者更傾向于直接語(yǔ)用策略,較多地使用傳聞?chuàng)貋?lái)陳述并提出學(xué)術(shù)觀點(diǎn),而漢語(yǔ)語(yǔ)言作者更多地選取間接語(yǔ)用策略,以間接委婉的方式實(shí)現(xiàn)其表達(dá)意圖,故據(jù)素使用較少。例如英語(yǔ)學(xué)者采用傳聞?chuàng)刂械摹癮s,it is said,sb argues/points out/proposes/holds”等詞,將信息通過(guò)第三方傳遞給讀者,實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)言目的是轉(zhuǎn)嫁其對(duì)信息真實(shí)性承擔(dān)的責(zé)任。如:(7)As Mehan further observes,the use of such expressions in classroom discourse may be accompanied by particular intonation patterns.
條件假設(shè)策略也是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)者較之漢語(yǔ)學(xué)者更常用的語(yǔ)用策略之一,主要通過(guò)演繹據(jù)素,在條件假設(shè)的基礎(chǔ)上,依據(jù)話語(yǔ)雙方認(rèn)可的客觀事實(shí)或規(guī)律,推導(dǎo)出雙方易于接受的結(jié)論。英語(yǔ)中常見(jiàn)的演繹據(jù)素有if,should,would,could,might等。如:(8)“If we adhere to the definition of facework as means we use to keep,threaten,or support face in interaction”,then Richard himself is not doing facework here.He is rejected,cries and disengages from the interaction with Klas.Klas,on the other hand,could be argued to struggle with facework as he wards off the plate but at first does this only nonverbally by retreating into a corner.
在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中漢語(yǔ)據(jù)素使用頻率低于英語(yǔ),是由于漢語(yǔ)學(xué)者較之英語(yǔ)學(xué)者傾向于采用面子策略來(lái)滿足學(xué)術(shù)語(yǔ)篇保留讀者和學(xué)者自身面子的需求。傳聞?chuàng)刂?,漢語(yǔ)多采用直接轉(zhuǎn)述形式,表明作者對(duì)所引論斷的態(tài)度,模糊了自身學(xué)術(shù)觀點(diǎn)與所轉(zhuǎn)述內(nèi)容的關(guān)系,回避與讀者觀點(diǎn)的正面沖突,維護(hù)了學(xué)者的面子。語(yǔ)篇中,漢語(yǔ)學(xué)者為了陳述學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和維護(hù)面子,避免較多使用陳述個(gè)人觀點(diǎn)的信念據(jù)素。面子策略的使用表明漢語(yǔ)言學(xué)者深受中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想的影響,解決問(wèn)題時(shí)喜歡用折衷的辦法追求和諧,講求謙虛、委婉的語(yǔ)言表達(dá)方式。
依據(jù)胡壯麟[10]的據(jù)素分類修正模式,本文在對(duì)據(jù)素?cái)?shù)頻研究基礎(chǔ)之上,就傳聞、歸納、預(yù)期、演繹、信度和信念等六類據(jù)素在據(jù)素總量中的分布進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析(見(jiàn)表2)。通過(guò)表2,我們可以看出英漢學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中據(jù)素種類分布存在一定的相似性。在英漢語(yǔ)言中,排名最靠前的據(jù)素是傳聞?chuàng)兀ㄓ⒄Z(yǔ)41.19%/漢語(yǔ)42.26%),其次是歸納(英語(yǔ)12.40%/漢語(yǔ)19.10%)和演繹(英語(yǔ)25.28%/漢語(yǔ)19.77%),這三種據(jù)素的使用達(dá)到了78.87%和81.13%,而預(yù)期、信度和信念使用比例相對(duì)較低。也就是說(shuō),前三種據(jù)素使用比例占據(jù)總據(jù)素的四分之三,據(jù)素分布不平衡。胡壯麟[7]提出,可證性分析可作為語(yǔ)體分析或文體學(xué)分析的一種手段,各種體裁在證素選用上各有側(cè)重。學(xué)術(shù)性文章強(qiáng)調(diào)認(rèn)真嚴(yán)肅和科學(xué)預(yù)見(jiàn)性,因此我們將結(jié)合學(xué)術(shù)語(yǔ)篇特點(diǎn)來(lái)分析其言據(jù)性特點(diǎn)。其中,傳聞?chuàng)厥褂妙l率(英語(yǔ)39.4%/漢語(yǔ)42.26%)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他五類據(jù)素,這是由學(xué)術(shù)語(yǔ)篇客觀性特點(diǎn)決定的。一般說(shuō)來(lái),嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的學(xué)術(shù)研究都會(huì)出現(xiàn)較多的引證并提供相當(dāng)完備的參考文獻(xiàn)。傳聞?chuàng)乇砻餍畔?lái)源的間接性,通過(guò)間接引用方式更好地突顯學(xué)術(shù)語(yǔ)篇信息的可靠性和客觀性,增加文字的說(shuō)服力。演繹和歸納據(jù)素在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中也不容忽視。演繹據(jù)素通過(guò)假設(shè)形式降低主觀性,有力提高了文章論證的可靠性。寫作中,作者總是傾向于尋求自己和讀者雙方可能共有的某種假設(shè)基礎(chǔ),使所提出的假設(shè)條件能夠得到對(duì)方認(rèn)可和接受,以促進(jìn)交際雙方的積極認(rèn)同,達(dá)到說(shuō)服對(duì)方的目的。歸納據(jù)素反映了作者論證陳述的客觀事實(shí)依據(jù),體現(xiàn)了語(yǔ)篇的客觀性。學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中歸納據(jù)素主要體現(xiàn)為研究中對(duì)現(xiàn)象、數(shù)據(jù)、結(jié)果等所作的推斷。這種推斷通過(guò)實(shí)驗(yàn)方法獲取證據(jù),是研究者親身感受或體驗(yàn)到的,有效地提高了文章的可信度。除此之外,語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)顯示信念、信度據(jù)素使用頻率低,這成為作者弱化主觀性的工具。信念據(jù)素指信息來(lái)源于說(shuō)話人或作者的個(gè)人信念或觀點(diǎn),具有強(qiáng)烈的主觀性。學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中對(duì)個(gè)人主觀意識(shí)的抑制,是與學(xué)術(shù)話語(yǔ)追求科學(xué)客觀性相一致的??偠灾ㄟ^(guò)據(jù)素分析,我們發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇言據(jù)性特征與該文體存在密切聯(lián)系,進(jìn)一步論證了胡壯麟先生在其研究中提出的觀點(diǎn)[10],因此將據(jù)素與學(xué)術(shù)文體結(jié)合的研究具有深遠(yuǎn)的意義,它有助于我們更好地駕馭學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的閱讀和寫作。
表2 英漢語(yǔ)素分布比例
本文以胡壯麟言據(jù)性修正模式為理論依據(jù),對(duì)英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇言據(jù)性特點(diǎn)進(jìn)行了初步分析,發(fā)現(xiàn)兩者言據(jù)性特征不僅存在差異性,而且具有相似性。由于英漢作者不同的思維范式,所采用的語(yǔ)用策略不同,致使據(jù)素這種語(yǔ)言要素在英漢語(yǔ)篇中的使用存在差異性。當(dāng)然,英漢據(jù)素分布的相似性也不容忽視。在語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中,可證性作為作者對(duì)信息來(lái)源及其可靠性的一種認(rèn)知編碼,是作者用以組織文章,開(kāi)展邏輯推理,弱化主觀性的一種手段,反映了學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的客觀性及可靠性。研究表明,作者使用最多的是傳聞、演繹和歸納據(jù)素,信度、預(yù)期據(jù)素的使用率較低,而信念據(jù)素使用頻率最低。這種不同言據(jù)性資源取舍情況進(jìn)一步體現(xiàn)了學(xué)術(shù)語(yǔ)篇寫作的客觀性及可靠性原則。
[1] CHAFE W L.Evidentiality in English Conversation and Academic Writing [M ]//CHAFE W L,NICHOLS J.Evidentiality:The Linguistic Coding of Epistemology.New Jersey:Alblex Publishing House,1986:261-272.
[2] DELANCEY S.The mirative and evidentiality[J].Journal of Pragmatics,2001(33):369-382.
[3] LAZARD G.On the grammaticalization of evidentiality[J].Journal of Pragmatics,2001(33):359-367.
[4] MATLOCK T.Metaphor and the Grammaticalization of Evidentials[J].Proceedings of the 15th Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society,1989(15):215-225.
[5] NUYTS J.Subjectivity as an evidential dimension in epistemic modal expressions[J].Journal of Pragmatics,2001(33):383-400.
[6] PALMER E.Mood and Modality[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986:100-104.
[7] 胡壯麟.可證性,新聞報(bào)道和論辯語(yǔ)體[J].外語(yǔ)研究,1994(2):22-28.
[8] 牛保義.國(guó)外實(shí)據(jù)性理論研究[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2005(1):53-6l.
[9] 房紅梅.言據(jù)性研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2006(2):191-196.
[10] 胡壯麟.漢語(yǔ)的可證性和語(yǔ)篇分析[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1995(2):13-23.
[11] 朱永生.試論現(xiàn)代漢語(yǔ)的言據(jù)性[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2006(4):331-337.
[12] 廖巧云.英語(yǔ)實(shí)據(jù)原因探微[J].外國(guó)語(yǔ),2004(4):46-52.
[13] 沈家煊.語(yǔ)言的“主觀性”和“主觀化”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(4):42-45.
[14] 嚴(yán)辰松.語(yǔ)言理?yè)?jù)探究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):4-8.
[15] 李健雪.論實(shí)據(jù)性策略對(duì)英語(yǔ)學(xué)術(shù)書評(píng)動(dòng)態(tài)建構(gòu)的制約作用[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007(5):11-16.
[16] 張桂攀.言據(jù)性的語(yǔ)類分布特征研究[D].秦皇島:燕山大學(xué),2009:28-39.
[17] 陳穎.現(xiàn)代漢語(yǔ)傳信范疇研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009:270-283.
重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年1期