亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        字幕組侵權(quán)問(wèn)題研究

        2015-02-06 19:28:30吳美燕
        法制博覽 2015年18期
        關(guān)鍵詞:字幕組著作權(quán)人字幕

        吳美燕

        上海大學(xué)知識(shí)產(chǎn)權(quán)學(xué)院,上海 200444

        一、字幕組的翻譯行為是否侵犯了版權(quán)人的翻譯權(quán)?

        在探討這個(gè)問(wèn)題之前,有必要解釋一下字幕組和翻譯權(quán)的內(nèi)涵,字幕組是指將這類(lèi)外國(guó)影視作品的對(duì)白從日語(yǔ)、美語(yǔ)、韓語(yǔ)等外語(yǔ)翻譯成簡(jiǎn)體或繁體中文字幕的非營(yíng)利性民間組織。①字幕組可分為:一種是未商業(yè)化的不具有營(yíng)利性目的的字幕組和一種具有商業(yè)化且具有營(yíng)利性的目的的字幕組。接下來(lái)分析這兩種不同屬性的字幕組的翻譯行為是否對(duì)版權(quán)人的翻譯權(quán)構(gòu)成侵權(quán)。翻譯權(quán)在我國(guó)《著作權(quán)法》中第十五條規(guī)定,翻譯權(quán)即將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。從著作權(quán)法規(guī)定看出,翻譯權(quán)是授予給著作權(quán)人享有的。同時(shí),翻譯權(quán)作為著作權(quán)法中的相關(guān)權(quán),可以經(jīng)著作權(quán)人許可授權(quán)給其他人使用,在使用的同時(shí)需要支付相應(yīng)的報(bào)酬費(fèi)用。

        不管從我國(guó)的《著作權(quán)法》還是國(guó)外的《著作權(quán)法》以及《伯爾尼公約》都規(guī)定了著作權(quán)人的翻譯權(quán),而且對(duì)字幕組的翻譯行為對(duì)原作品是否構(gòu)成侵權(quán)作出一些相關(guān)規(guī)定。對(duì)于字幕組的兩種翻譯行為:經(jīng)著作權(quán)人授權(quán)的翻譯行為和未經(jīng)著作權(quán)人授權(quán)的翻譯行為,經(jīng)過(guò)著作權(quán)人授權(quán)并支付了相應(yīng)報(bào)酬費(fèi)用,字幕組(不管具有商業(yè)性與否)對(duì)作品進(jìn)行的翻譯行為都不構(gòu)成侵權(quán),同時(shí),字幕組制作出來(lái)的字幕是一種合作作品,由于制作出來(lái)的字幕經(jīng)過(guò)了多人的共同勞動(dòng)創(chuàng)造的,具有獨(dú)創(chuàng)性與可復(fù)制性,符合我國(guó)法律對(duì)合作作品的定義,即指兩個(gè)以上的自然人,或者自然人與法人、其他組織,或者兩個(gè)以上的法人、其他組織共同創(chuàng)作的作品,也屬于著作權(quán)法意義上保護(hù)的作品。但對(duì)于未經(jīng)著作權(quán)人授權(quán),字幕組對(duì)作品的字幕文件進(jìn)行翻譯,所形成的另外一種語(yǔ)言的字幕是否對(duì)受著作權(quán)法所保護(hù)的著作權(quán)人的作品構(gòu)成侵權(quán)呢?是否也對(duì)劇本構(gòu)成侵權(quán)呢?筆者認(rèn)為,字幕與字幕文件都是劇本的內(nèi)容,劇本又是影視作品的一部分,未經(jīng)著作權(quán)人授權(quán),影視作品的翻譯權(quán)只屬于著作權(quán)人,字幕組對(duì)此作品進(jìn)行翻譯的行為不僅侵犯了劇本的著作權(quán)人的翻譯權(quán),而且侵犯了影視作品所屬著作權(quán)人的翻譯權(quán)。但在一些情況下不構(gòu)成侵權(quán),如我國(guó)《著作權(quán)法》第二十二條規(guī)定,在下列情況下使用作品,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱(chēng),并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利,這種權(quán)利的限制也就是關(guān)于作品的合理使用相關(guān)規(guī)定,合理使用的情況包括:為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品;同時(shí),在我國(guó)《著作權(quán)法》第23條、第33條第2款、第40條第3款以及第43條第2款中關(guān)于法定許可的規(guī)定,在這些情況下,字幕組對(duì)影視作品的字幕進(jìn)行翻譯的行為對(duì)著作權(quán)人的翻譯權(quán)不構(gòu)成侵權(quán)。但是不能保證字幕組外的第三人對(duì)影視作品不會(huì)構(gòu)成侵權(quán),當(dāng)字幕組是在合理使用和法定許可的情況下使用原作品并進(jìn)行翻譯,將翻譯好的字幕與視頻相結(jié)合上傳到網(wǎng)絡(luò)上共享,雖然字幕組上傳時(shí)會(huì)注明“本視頻僅供個(gè)人學(xué)習(xí)使用,請(qǐng)勿下載進(jìn)行商業(yè)性使用等標(biāo)語(yǔ)”,但是不能保證第三人在使用時(shí)不會(huì)對(duì)原作品構(gòu)成侵權(quán),這在我國(guó)《著作權(quán)法》中未進(jìn)行明確規(guī)定,關(guān)于第三人的侵權(quán)問(wèn)題,筆者在此文中不進(jìn)行深入研究。但在第三人侵權(quán)中,由于字幕組的翻譯行為以及上傳行為,使得第三人才有使用翻譯好的作品的可能,這也使得字幕組的翻譯行為處于侵權(quán)的風(fēng)險(xiǎn)當(dāng)中。筆者認(rèn)為,在第三人涉及侵權(quán)時(shí),字幕組作為所謂的翻譯者(不管得到著作權(quán)人授權(quán)與否)和上傳者,都充當(dāng)著幫兇的角色,沒(méi)有字幕組的翻譯行為和上傳行為,怎么會(huì)有后來(lái)一系列的侵權(quán)問(wèn)題呢。綜上所述,筆者認(rèn)為,在得到著作權(quán)人的許可并支付相應(yīng)的報(bào)酬時(shí),以及在合理使用和法定許可范圍內(nèi),字幕組的翻譯行為對(duì)著作權(quán)人的翻譯權(quán)不夠成侵權(quán)。毫無(wú)疑問(wèn),在未得到著作權(quán)人的授權(quán),除了合理使用和法定許可外,字幕組的這種翻譯行為對(duì)原作品是成侵權(quán)的。同時(shí),在第三人使用字幕組翻譯好的視頻作品中涉及到侵權(quán)問(wèn)題,字幕組在當(dāng)中起到幫兇的作用,但在我國(guó)《著作權(quán)法》中卻沒(méi)有明確的規(guī)定。

        二、字幕組制作出的字幕與影視作品相結(jié)合是否構(gòu)成對(duì)原影視作品的侵權(quán)?

        在思考這個(gè)問(wèn)題時(shí),主要涉及到《著作權(quán)法》中保護(hù)的作品、演繹作品,同時(shí),字幕組的翻譯行為對(duì)著作權(quán)人的翻譯權(quán)構(gòu)成侵權(quán),但是我們不能把字幕組翻譯好的作品看成是侵權(quán)作品,也就說(shuō)字幕組翻譯制作好的作品是一種新的作品,屬于我國(guó)《著作權(quán)法》意義上保護(hù)的作品。

        我國(guó)《著作權(quán)法》第三條,本法所稱(chēng)的作品,包括以下列形式創(chuàng)作的文學(xué)、藝術(shù)和自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、工程技術(shù)等作品:(一)文字作品;(二)口述作品;(三)音樂(lè)、戲劇、曲藝、舞蹈、雜技藝術(shù)作品;(四)美術(shù)、建筑作品;(五)攝影作品;(六)電影作品和以類(lèi)似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品;(七)工程設(shè)計(jì)圖、產(chǎn)品設(shè)計(jì)圖、地圖、示意圖等圖形作品和模型作品;(八)計(jì)算機(jī)軟件;(九)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他作品。在我國(guó)《著作權(quán)法實(shí)施條例》第2條規(guī)定作品,指文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)具有獨(dú)創(chuàng)性并能以某種形式復(fù)制的智力成果。字幕組對(duì)影視作品的字幕進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,雖然未得到著作權(quán)人的授權(quán)直接進(jìn)行翻譯的行為侵犯了著作權(quán)人的翻譯權(quán),除合理使用和法定許可外,但是翻譯后制作出的中文字幕是屬于一種新作品,但這種作品又不同于我國(guó)《著作權(quán)法》第十二條關(guān)于演繹作品的規(guī)定,“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。”這條就解釋了演繹作品是指演繹作品,是指經(jīng)改編、翻譯、注釋、整理的作品是作者在已有作品的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)創(chuàng)造性的勞動(dòng)而派生出來(lái)的作品,同時(shí)我國(guó)《著作權(quán)法》第三十四條出版改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當(dāng)取得改編、翻譯、注釋、整理、匯編作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。如果認(rèn)為字幕組經(jīng)過(guò)翻譯后形成的新作品是演繹作品的話,在沒(méi)有得到著作權(quán)人的授權(quán)時(shí),字幕組的新作品就會(huì)對(duì)原作品構(gòu)成侵權(quán)。字幕組在未經(jīng)授權(quán)時(shí),把字幕組制作出的字幕看作成演繹作品是不符合我國(guó)著作權(quán)法的相關(guān)規(guī)定,所以這種新作品有別于演繹作品。

        由于對(duì)外語(yǔ)字幕進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,凝聚了翻譯制作者們的共同努力完成的智力成果,同時(shí),字幕組成員進(jìn)行的翻譯時(shí),由于中外文化的差異,或多或少會(huì)加上我們國(guó)內(nèi)語(yǔ)言文化上的特色以及個(gè)人的思想,這就使得這新作品是具有獨(dú)創(chuàng)性,而且制作完成的字幕是可以通過(guò)一定的物質(zhì)載體進(jìn)行轉(zhuǎn)載和復(fù)制,所以此作品具有可復(fù)制性。即經(jīng)過(guò)字幕組的翻譯行為制作完成的字幕具備了著作權(quán)法中對(duì)作品的構(gòu)成要件,所以形成的新作品屬于我國(guó)《著作權(quán)法》上保護(hù)的作品。

        但當(dāng)這種新作品和原作品相結(jié)合時(shí),是否對(duì)原作品構(gòu)成侵權(quán)呢?筆者認(rèn)為,經(jīng)過(guò)字幕組翻譯形成的字幕作為一種新作品,當(dāng)這種新作品與原作品相結(jié)合時(shí),是否會(huì)形成另外一種新作品呢。其實(shí),對(duì)于原作品原封不動(dòng)的拿過(guò)來(lái)配上字幕組翻譯好的字幕,不管是否能形成新作品,都會(huì)對(duì)原作品構(gòu)成侵權(quán),因?yàn)樵髌凡粌H涉及到制片人的版權(quán),而且還涉及到原作品中音樂(lè)插曲演唱者、表演者、燈光攝影師等的權(quán)利。

        綜上所述,雖然字幕組翻譯好的字幕是一種新作品,但是與原作品相結(jié)合還是會(huì)對(duì)原作品構(gòu)成侵權(quán)。

        三、建議

        針對(duì)字幕組的翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題,我國(guó)《著作權(quán)法》已有相關(guān)規(guī)定,但是字幕組作為上傳者,無(wú)法避免除字幕組外的第三人對(duì)原作品的侵權(quán),筆者認(rèn)為,首先,要得到著作權(quán)人的授權(quán)并支付相應(yīng)的報(bào)酬;其次,對(duì)于第三人使用字幕組翻譯好的帶有中英文字幕的影視作品實(shí)行網(wǎng)絡(luò)實(shí)名驗(yàn)證,這樣對(duì)于利益受害人尋找侵權(quán)人提供便利。

        [注 釋?zhuān)?/p>

        ①薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問(wèn)題研究[J].網(wǎng)絡(luò)法律評(píng)論,2011-05-31.

        [1]薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問(wèn)題研究[J].網(wǎng)絡(luò)法律評(píng)論,2011-05-31.

        [2]姜旭.字幕翻譯引發(fā)的一場(chǎng)版權(quán)之爭(zhēng)[N].中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào),2014-10-31.

        [3]王冰.影視字幕組法律問(wèn)題探析[J].法制博覽(中旬刊),2012-06-15.

        [4]白帆.如何看待字幕與電影翻譯權(quán)[N].中國(guó)新聞出版報(bào),2015-01-21.

        [5]劉春林.論<著作權(quán)法>中演繹權(quán)立法的修改與完善[J].北京政法職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015-03-15.

        [6]琳珊.字幕之路應(yīng)往何處去?[N].中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào),2014-12-12.

        [7]曹曉龍.字幕組版權(quán)困境[N].新金融觀察,2014-12-01.

        猜你喜歡
        字幕組著作權(quán)人字幕
        著作權(quán)轉(zhuǎn)讓聲明
        著作權(quán)轉(zhuǎn)讓聲明
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
        新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
        字幕組翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題研究
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        著作權(quán)許可聲明
        天津造紙(2014年3期)2014-08-15 00:42:04
        著作權(quán)人權(quán)利 保護(hù)問(wèn)題探析以《著作權(quán)法》第三次修改為視角
        字幕組都是活雷鋒
        博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
        国产精品无码制服丝袜| 人妻无码人妻有码不卡| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 亚洲区在线| 国产成人久久蜜一区二区| 国内精品嫩模av私拍在线观看 | 91精品国产在热久久| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 老少配老妇老熟女中文普通话 | 粗大的内捧猛烈进出小视频| 天天综合网在线观看视频 | 少妇人妻大乳在线视频不卡| 大香视频伊人精品75| 激情内射亚洲一区二区| 青青草视频在线观看网| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 日韩亚洲制服丝袜中文字幕| 在线视频免费自拍亚洲| 久久久久成人精品免费播放动漫| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 国产成人亚洲精品91专区手机| 亚洲日本精品一区久久精品| 日本国产精品久久一线| 东京热人妻无码一区二区av| 亚洲人成人网毛片在线播放| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频| 日本饥渴人妻欲求不满| 天堂8中文在线最新版在线| 国产一极毛片| 精品视频一区二区在线观看| 亚洲国产亚综合在线区| 国产精品亚洲综合色区韩国| 中文字幕午夜AV福利片| 日本免费一区二区在线| 国产青青草在线观看视频| 亚洲性爱视频| 一本大道在线一久道一区二区| 亚洲一区二区在线视频,| 好看的日韩精品视频在线| 久久精品国产99国产精偷|