亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論“言語行為理論”的涵義及其中文翻譯

        2015-02-04 12:53:58龐密香
        關(guān)鍵詞:言語行為理論準(zhǔn)確性一致性

        摘 要:語言學(xué)術(shù)語翻譯的基本原則是準(zhǔn)確、一致,但是語言學(xué)術(shù)語翻譯不一致、不規(guī)范的現(xiàn)象仍然很多,作為現(xiàn)代語用學(xué)最重要的理論來源之一的“言語行為理論”,其譯名以及相關(guān)術(shù)語的中文翻譯都存在譯名不一致以及未準(zhǔn)確傳達(dá)理論內(nèi)涵的問題。此外,這一理論又和其它理論的中文譯名相混淆,缺乏區(qū)別性,而對這一問題進(jìn)行探討的文章卻很少。本文對這一概念體系進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和甄別,區(qū)分該理論和其它理論在研究對象、研究目的、研究內(nèi)容方面的不同,并在此基礎(chǔ)上,遵循術(shù)語翻譯的基本原則,探討這一理論相關(guān)術(shù)語的恰當(dāng)、貼切的中文譯名。

        關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯 言語行為理論 準(zhǔn)確性 一致性

        一、引言

        術(shù)語是專業(yè)語言的核心和靈魂,術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化對學(xué)科建設(shè)有重要意義?!靶g(shù)語翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)跟所有翻譯一樣,第一個要考慮的也是準(zhǔn)確性”(姜望琪 2005:80)。語言學(xué)術(shù)語的譯名亟待規(guī)范,語言學(xué)術(shù)語的翻譯問題也值得專門探討(羅天華 2012)。王宗炎(1987)提出術(shù)語譯名的六條原則:通用、準(zhǔn)確、明白、簡潔、有系統(tǒng)性、有區(qū)別性。趙世開(1992)把語言學(xué)術(shù)語的譯名簡化為三條:準(zhǔn)確、好懂、照顧系統(tǒng)。從上述對術(shù)語翻譯的論述可見,“準(zhǔn)確”是術(shù)語翻譯中需要遵循的第一原則。語言學(xué)術(shù)語的翻譯存在不一致和不規(guī)范的現(xiàn)象,表現(xiàn)為兩個方面:同一個術(shù)語有不同的中文譯名,且各個中文譯名的意思相差很大,在一定程度上影響了術(shù)語的準(zhǔn)確性;不同理論中的術(shù)語又有相同的中文譯名,造成了混淆,失去了區(qū)別性。這些現(xiàn)象影響到對語言學(xué)的理解和學(xué)術(shù)交流。作為現(xiàn)代語用學(xué)最重要的理論來源的“言語行為理論”[1],其譯名以及相關(guān)術(shù)語的中文翻譯也存在著譯名不一致、和原文所表達(dá)的意思不同甚至錯誤的問題,同時這一理論又和其它語言學(xué)理論的中文譯名相混淆,缺少區(qū)別性,而這一問題得到的關(guān)注卻很少。系統(tǒng)地梳理和甄別這一理論的概念體系,根據(jù)原文探討各個相關(guān)術(shù)語的確切涵義和所指,區(qū)分該理論和其它理論在研究對象、研究目的、研究內(nèi)容方面的不同,有助于找出恰當(dāng)、貼切的中文譯名。

        二、文獻(xiàn)綜述

        “言語行為理論”(speech act theory)是二戰(zhàn)后英國最有影響的哲學(xué)家之一奧斯?。?962~2002)首先提出的。奧斯汀屬于日常語言學(xué)派,研究非理想化的語言和人們熟視無睹的現(xiàn)象。在他之前,大多數(shù)人都沒有關(guān)于“言語行為”(speech act)的概念,他們把語句看作在實(shí)際上與陳述相同的東西,并且用研究語句的方法來研究陳述。由于奧斯汀、維特根斯坦和其他所有哲學(xué)家的工作,人們開始認(rèn)識到,語言學(xué)習(xí)中所涉及的東西并不僅僅是抽象的語句形式,而是使用這些語句實(shí)施的一種行為,這種行為正是通過說出這些語句完成的。這種認(rèn)識為研究語言哲學(xué)指明了一個新的方向,將語言研究變?yōu)槿祟愐庀蛐袨榈囊环N形式,由此產(chǎn)生了“言語行為理論”(speech act theory)。在語言哲學(xué)中,整個“言語行為理論”是對傳統(tǒng)的語言研究狹隘性的一個非常了不起的突破。

        奧斯汀打開了語言學(xué)研究的新領(lǐng)域,他研究的具體問題是人們?nèi)绾我匝孕惺?。他之前的哲學(xué)家和邏輯學(xué)家僅關(guān)心命題的真?zhèn)螁栴},但奧斯汀發(fā)現(xiàn),很多情況下,人們說一句話并不是要表達(dá)一個命題,而是要做一件事情,例如宣布開會或給一個嬰兒命教名(christen),這就是以言行事(陳國華 2007:F24)。

        國內(nèi)對于奧斯汀的介紹和引進(jìn)始自1979年許國璋(1991)對How to Do Things with Words(《如何以言行事》)的摘譯和介紹。近四十年來對奧斯汀及其理論的研究從未中斷,一類研究主要集中于語言學(xué)領(lǐng)域,側(cè)重于對“言語行為理論”的闡釋和發(fā)展。一類研究致力于探究奧斯汀理論的哲學(xué)淵源和哲學(xué)意義。第三類研究屬于應(yīng)用研究,主要是將“言語行為理論”應(yīng)用到不同研究領(lǐng)域。除了傳統(tǒng)的領(lǐng)域如運(yùn)用該理論研究莎士比亞戲劇中的反諷(曲家丹 2006)、英語教學(xué)、翻譯、廣告、跨文化交際等等之外,有些研究也結(jié)合了較新的領(lǐng)域。陳海慶、張紹杰(2004)將之應(yīng)用于分析語篇連貫性的問題。劉風(fēng)光、張紹杰(2007)運(yùn)用該理論中的以言行事分析詩歌語篇問題。付習(xí)濤(2004)認(rèn)為“言語行為理論”的提出為自然語言處理的研究提供了全新的視角。

        盡管上述研究涵蓋了“言語行為理論”的很多方面,但是都未關(guān)注一個問題:“言語行為理論”這一中文譯名是否確切,是否準(zhǔn)確反映了原本的意義。特別是speech act theory,其最普遍的譯名是“言語行為理論”,但是這一譯名和另一常用的語言學(xué)術(shù)語“言語行為(verbal behavior)”完全相同,使人無法區(qū)別二者的異同。另一方面,“言語行為理論”是奧斯汀自創(chuàng)的體系,概念是新的,術(shù)語也是自撰的,他將“言語行為”分為三種:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act,初學(xué)者很難理解其中的前綴il-,per-,將它們翻譯確切則更為困難。

        最早關(guān)注這一問題的是陳國華(1984:35)。他將speech act這一術(shù)語譯為“言語動作”而不是沿用已有的“言語行為”。他認(rèn)為有兩個原因:1) 將act譯為“行為”,其漢語意義與behaviour(行為),無法區(qū)別,而verbal behavior(言語行為)又是語言學(xué)的一個常用術(shù)語;2)acts是可數(shù)名詞,“動作”也是可數(shù)名詞,(如two directive acts指兩個指使動作),而“行為”前面的量詞只能是“種”,不能用來翻譯單位意義上的acts。盡管這一探討很有意義,但是并未引起足夠重視,固有的譯名仍然被沿用下去。

        王宗炎(1987)討論了翻譯中術(shù)語譯名的問題,認(rèn)為有如下的原因會導(dǎo)致譯名的錯誤:1.誤解原文,如對喬姆斯基的術(shù)語language acquisition device誤解而譯為“語言習(xí)得方法”,而喬姆斯基實(shí)際上講的是人類大腦中的一種機(jī)制(mechanism);2.原文意思清楚,譯名意思含混;3.原文一名一義,譯文一名兩義;4.兩個原名意義各異,譯名的界限不大分明。他也分析了“言語行為理論”的涵義以及它所包含的三種行為:locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act在理解上的困難以及給翻譯所造成的困難,但是沒有給出具體的解決方案和譯名。本研究在對“言語行為理論”的涵義以及相關(guān)的譯名進(jìn)行仔細(xì)分析梳理后,發(fā)現(xiàn)其譯名的翻譯所存在的問題和王宗炎的歸納基本吻合。

        三、“言語行為理論”以及相關(guān)術(shù)語的譯名辨析

        通常speech act theory被譯為“言語行為理論”,《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》也使用了這一譯名,但是該譯名和語言學(xué)中常用的另一個由斯金納首創(chuàng)的理論verbal behavior完全相同,因此,這一譯名存在的問題有兩個方面:和原文的意思有偏差;原名名字意義各異,譯名界限不清,一個譯名對應(yīng)了兩個原名,失去了術(shù)語該有的區(qū)別性。speech act theory和斯金納的verbal behavior在研究對象、研究目的、研究內(nèi)容上都完全不同。verbal behavior 和speech act都是各自研究領(lǐng)域里重要的術(shù)語,作者選擇某個單詞自有其意圖和含義,而漢語卻用完全相同的字眼表示,未免會引起混淆和誤解。Verbal Behavior是斯金納的代表作,屬于行為主義語言學(xué)說,是美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的哲學(xué)和心理學(xué)理論基礎(chǔ)。斯金納認(rèn)為人類的語言行為不只是簡單的刺激和反應(yīng),他研究可觀察到的行為,以及為什么有這種行為,該行為是如何形成的,屬于行為學(xué)的一種。其研究對象是可見的,能說出因果關(guān)系的,可控制的。behavior一詞被翻譯成“行為”由來已久,如behaviorism被翻譯成“行為主義”。

        查Merriam-Websters Collegiate Dictionary,

        verbal:1a:of,relating to,or consisting of words b:of,relating to,or involving of words rather than meaning or substance

        behavior:1a:the manner of conducting oneself b:anything that an organism does involving action and response to stimulation c:the response of an individual,group,or species to its environment.

        中文維基百科對行為的解釋:行為是指人類與其他動物的動作、行動方式,以及對環(huán)境與其他生物體或物體的反應(yīng)。詞性為中性。在人類或其他群居動物的社會里,有一些行為是不被接受的。對動物而言,行為可以是有意識或無意識的,可以是自愿也可以是非自愿的,而且受到內(nèi)分泌系統(tǒng)與神經(jīng)系統(tǒng)的控制。綜合上述釋義可見,verbal behavior譯為“言語行為”符合源語言的含義和用法。

        和斯金納一樣,奧斯汀也創(chuàng)造了新術(shù)語,而這些術(shù)語對于理解奧斯汀的意圖很關(guān)鍵,術(shù)語理解不準(zhǔn)確,對其理論的理解也會有偏差。因此其理論中術(shù)語的中文譯名不可忽視。奧斯汀主要關(guān)注說話的作用和說話者的意圖,研究非理想化的語言和人們熟視無睹的現(xiàn)象。他不研究言語如何起作用以及人的表現(xiàn),他關(guān)注的是不同情況下說話者不同的目的,強(qiáng)調(diào)的是言語的交際及效果層面。

        查Merriam-Websters Collegiate Dictionary,

        speech:1a:the communication or expression of thoughts in spoken words b:exchange of spoken words

        act:a:the doing of a thing b:something done voluntarily

        由上述釋義可見,speech 側(cè)重于交流,符合奧斯汀關(guān)注說話者意圖的研究目的,而act側(cè)重于某一具體動作,正是奧斯汀(Austin 1962/2002:94)所強(qiáng)調(diào)的“就通常意義而言,‘說某事的舉動,如‘封……為爵士,就是以言行事,因此在這個層面就是研究言語,或者是整個言語的舉動”[2]??死锼雇校–rystal 2008:446)認(rèn)為,奧斯汀所謂的speech act并不是僅僅指 an act of speech(張嘴說話)這一動作,而且指a communicative activity(交際活動),并且交際活動是其術(shù)語的重心所在。其翻譯不僅要表達(dá)出系統(tǒng)性,還要表達(dá)出區(qū)別性,因此,將speech act theory譯為“言語行為理論”,既和已有定名的“verbal behavior”相沖突,也不完全符合奧斯汀的本意?!把哉Z舉動(speech act)”(陳國華2007:F24)這一譯名既可以避免和verbal behaviour的譯名相沖突,又強(qiáng)調(diào)了“說話”這一具體動作和交際目的,更為符合奧斯汀原意,同樣,speech act theory可以譯為“言語舉動理論”。

        而奧斯汀“言語行為理論”中的三個acts: locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act的中文譯名情況更為復(fù)雜。最常用的是言內(nèi)行為,言外行為,言后行為,其它相對應(yīng)的譯名分別還有:1.以言指事,以言行事,以言成事;2.言內(nèi)力,言外力,言后力;4.說話行為,施事行為,取效行為;4.話語行為;5.話語施事行為,話語施效行為。這些譯名是否全面準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和內(nèi)涵,還需要對原文進(jìn)行深入的解讀。

        細(xì)讀原文,先看奧斯汀如何闡述“l(fā)ocutionary act”。“言辭舉動”大約等于說出某種感覺和指稱,這還是相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的“意義”[3]。(Austin 2002: 109)由原文可知,“言辭舉動(locutionary act)”只是奧斯汀把言語舉動抽象化后所分析出的其中的一個層面,并無內(nèi)外之別;奧斯汀也闡述了關(guān)于“言辭舉動(locutionary act)”和“以言行事舉動(illocutionary act)”的關(guān)系,“我們可以說,通常而言,實(shí)施‘言辭舉動本質(zhì)上也是實(shí)施‘以言行事舉動,這是我打算采用的術(shù)語。因此,在實(shí)施一個‘言辭舉動時,我們也在做這樣一個舉動:問或回答一個問題,給出信息或確認(rèn)或警告。”[4](同上:98)可見,“以言行事舉動(illocutionary act)”是同一言語舉動的另一個層面,查Merriam-Websters Collegiate Dictionary,in- or il- or im- or ir-意為in,within,toward,所以將其譯為“言外行為”正好與原意相反。奧斯汀對另一個術(shù)語“言辭取效舉動(perlocutionary act)”的表述是:再進(jìn)一步講,實(shí)施一個言辭舉動的同時也在實(shí)施一個以言行事舉動,同時也還在實(shí)施另一種舉動。說某件事常常是,甚至通常是對聽眾,說話者或其他人的感情,思想產(chǎn)生某種效果…我們把實(shí)施這種舉動稱之為“言辭取效舉動(perlocutionary act)”[5](同上:101)。

        這段話更加清晰地闡明了所謂的三個acts并非把一個言語舉動切分為三,事實(shí)上是做了一個言語舉動就一定同時有這三個舉動,奧斯汀原文一直用的是“sense”,即從不同的層面來剖析同一言語舉動,也即在闡釋奧斯汀理論的核心“說話就是做事”?!皃er-”在Merriam-Websters Collegiate Dictionary中的釋義是through,所以perlocutionary 表示透過locution完成的舉動。姜望琪(2005)在分析了奧斯汀的理論和原文之后,也認(rèn)為在實(shí)施一個locutionary act時,也是在實(shí)施下列行為,如提出或回答問題,提供信息、保證或警告,宣告一個決定或表達(dá)一種意圖,認(rèn)為奧斯汀在挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的把說話和做事、言論和行為對立起來的觀念。如果將locutionary act譯為“言外行為”,就將其理解為游離于言說之外的行為,如此奧斯汀所謂的“說話也是一種行為”就成為毫無意義的命題。另一方面,將三種acts譯為“言內(nèi)力、言外力、言后力”則忽略了奧斯汀在闡述該理論時所強(qiáng)調(diào)的“言語是一種具體舉動”,而且,“力”和acts在內(nèi)涵和外延上都沒有對應(yīng)之處。因此,本文認(rèn)為locutionary act,illocutionary act 和 perlocutionary act較為確切的譯名分別為:1)言辭舉動(locutionary act);2)以言行事舉動(illocutionary act);3)言辭取效舉動(perlocutionary act)(陳國華 2007:F24)。

        四、結(jié)語

        原則上一個術(shù)語指稱一個概念,一名一譯是理想的,但在實(shí)踐中很難做到。準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語需要研究其概念、所指對象、文體特色、語義區(qū)分度、語境以及術(shù)語產(chǎn)生的背景。術(shù)語譯名的統(tǒng)一是一個相對的、動態(tài)的過程,在一定時期內(nèi)多個譯名并存的局面常常存在,原有的譯法可能會被新的譯法取代。在遵循一定的術(shù)語翻譯原則的基礎(chǔ)上,逐漸地規(guī)范術(shù)語翻譯,促進(jìn)其標(biāo)準(zhǔn)化,不僅是語言學(xué)發(fā)展的要求,也是翻譯學(xué)研究的要求。

        注釋:

        [1]“言語行為理論(speech act theory)”是目前使用最為廣泛的中文譯名,但是和另一語言學(xué)理論“verbal behavior”的中文譯名完全相同,本文將會詳細(xì)對比二者的異同。

        [2]英語原文:the act of‘saying somethingin this full normal sense I call,i.e.dub,the performance of a locutionary act,and the study of utterance thus far and in this respects the study of locutions,or of the full units of speech.

        [3]英語原文:A locutionary act is roughly equivalent to uttering a certain sense and reference,which again is roughly equivalent to“meaning”in the traditional sense.

        [4]英語原文:To perform a locutionary act is in general, we may say,also and eo ipso to perform an illoctionary act,as I propose to call it.Thus in performing a locutionary act we shall also be performing such an act as:asking or answering a question,giving some information or an assurance or a warning.

        [5]英語原文:There is a further sense(C)in which to perform a locutionary act,and therein an illocutionary act,may also be to perform an act of another kind.Saying something will often,or even normally,producing certain consequential effects upon the feelings,thoughts,or actions of the audience,or of the speakers,or of other persons.…we shall call the performance of an act of this kind the performance of a“perlocutionary”act.

        參考文獻(xiàn):

        [1]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯),2005:80-84.

        [2]羅天華.也談?wù)Z言學(xué)術(shù)語的翻譯問題——以增譯《語言共性和語言類型》為例[J].當(dāng)代語言學(xué),2012,(1):73-79.

        [3]王宗炎.關(guān)于譯名的三個問題[J].外語教學(xué)與研究,1987,(4):38-43.

        [4]趙世開.語言學(xué)術(shù)語譯名中的新問題[J].語言文字應(yīng)用,1992,(4):3-51.

        [5]Austin,J.L.How to Do Things with Words.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press(1962/2002).

        [6]陳國華.導(dǎo)讀[M].Fawcett,2007:24-26.

        [7]許國璋.許國璋論語言[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

        [8]曲家丹.言語行為理論與《哈姆雷特》中的戲劇反諷[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2006,(3):85-87.

        [9]陳海慶,張紹杰.語篇連貫:言語行為理論視角[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2004,(6).

        [10]劉風(fēng)光,張紹杰.取效行為與詩歌語篇[J].外語與外語教學(xué),2007,(10):6-8.

        [12]付習(xí)濤.論言語行為的性質(zhì)[J].語言學(xué)研究,2005,(4):81-86.

        [11]陳國華.稱謂動作與英語祈使句的分類[J].外語教學(xué)與研究,1984,(3):35-39.

        [12]沈家煊(譯),克里斯特爾,戴維編.現(xiàn)代語言學(xué)詞典(A Dictionary of Linguistics and Phonetics)[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

        [13]Mish,F(xiàn).C.,Merriam-Websters Collegiate Dictionary (10th edition).Springfield,Massachusetts:Merriam-Webster,Incorporated.2000.

        [14]David Crystal,A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford:Blackwell.2008.

        (龐密香 北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心 100089)

        猜你喜歡
        言語行為理論準(zhǔn)確性一致性
        關(guān)注減污降碳協(xié)同的一致性和整體性
        公民與法治(2022年5期)2022-07-29 00:47:28
        注重教、學(xué)、評一致性 提高一輪復(fù)習(xí)效率
        IOl-master 700和Pentacam測量Kappa角一致性分析
        淺談如何提高建筑安裝工程預(yù)算的準(zhǔn)確性
        基于言語行為理論的小學(xué)語文課堂教學(xué)評價語研究
        言語行為理論視角下美劇中拒絕策略的研究
        言語行為理論視閾下艾麗斯.沃克_紫色中男權(quán)話語的顯現(xiàn)
        高中英語教師課堂話語有效性研究
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
        論股票價格準(zhǔn)確性的社會效益
        国产av一卡二卡日韩av| 无码之国产精品网址蜜芽| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区 | 国产黄污网站在线观看| 美女av一区二区三区| 国产精品开放小视频| 秋霞国产av一区二区三区| 一区二区三区蜜桃av| 公和我做好爽添厨房中文字幕| 国产看黄网站又黄又爽又色| 亚洲中字幕永久在线观看| 亚洲综合一区二区三区在线观看 | 无码精品色午夜| 成年女人18毛片观看| 国产毛片A啊久久久久| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 国产乡下妇女做爰| 波多野结衣中文字幕久久| 国产成人精品免费视频大全| 99伊人久久精品亚洲午夜| 国产电影无码午夜在线播放| 少妇私密会所按摩到高潮呻吟| 丁香六月婷婷综合| 久久爱91精品国产一区| 日韩精品一区二区三区在线视频| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 孩交精品xxxx视频视频| 高清国产亚洲va精品| 蜜桃视频羞羞在线观看| 337p人体粉嫩胞高清视频| 国产精品一区二区暴白浆| 国产在线精品亚洲视频在线| 国产一区二区三区四色av| 免费看黄色电影| 日韩啪啪精品一区二区亚洲av| av一区二区在线免费观看| 久久日日躁夜夜躁狠狠躁| 六月婷婷久香在线视频| 中文字幕乱码亚洲无线精品一区| 日本免费一区二区久久久| 国产福利永久在线视频无毒不卡|