亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        解讀文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”*
        ——謝天振先生《譯介學(xué)》增訂本評(píng)介

        2015-01-30 16:13:51杜麗娟
        中國(guó)出版 2015年7期
        關(guān)鍵詞:譯介文學(xué)史譯本

        □文│杜麗娟

        解讀文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”*
        ——謝天振先生《譯介學(xué)》增訂本評(píng)介

        □文│杜麗娟

        《譯介學(xué)》增訂本主要關(guān)注的是翻譯研究不能只停留在“怎么譯”的問題上,也不能停滯在兩種語(yǔ)言翻譯的問題上,而要更加高瞻遠(yuǎn)矚地從文化層面上展開對(duì)翻譯的結(jié)果、翻譯的傳播與接受等的研究。該書的研究為譯介學(xué)和翻譯文學(xué)的建設(shè)和發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn),開拓了國(guó)內(nèi)翻譯研究的新領(lǐng)域,加速了翻譯文學(xué)走向世界的進(jìn)程,并為翻譯文學(xué)找到了歸屬。

        譯介學(xué) 翻譯文學(xué) 創(chuàng)造性叛逆 翻譯研究

        與傳統(tǒng)翻譯所關(guān)注的內(nèi)容截然不同,譯介學(xué)研究的視角發(fā)生了轉(zhuǎn)向,主要研究文學(xué)交流中的翻譯,是從文化和文學(xué)的視角對(duì)翻譯文學(xué)、文學(xué)譯本以及文學(xué)譯本在世界的傳播情況進(jìn)行的研究。正如謝天振在《譯介學(xué)》增訂本(譯林出版社2013年10月出版)中所言,“譯介學(xué)的研究不是一種語(yǔ)言研究,而是一種文學(xué)或文化研究,它關(guān)心的不是兩種語(yǔ)言如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是原文在翻譯中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,它關(guān)心的是文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義”。[1]

        該書融會(huì)貫通了作者近十幾年來(lái)的學(xué)術(shù)思想,調(diào)整和更新了《譯介學(xué)》(上海外語(yǔ)教育出版社1999年2月出版)的內(nèi)容, 更加綜合地研究和闡述了譯介學(xué)和翻譯文學(xué)相關(guān)的問題。

        一、研究?jī)?nèi)容的文化轉(zhuǎn)向

        與《譯介學(xué)》相比,該增訂本論述的內(nèi)容更加充實(shí)和豐富?!蹲g介學(xué)》增訂本主要探討五方面內(nèi)容:①論述了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化信息的失落與變形;②論證了文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆,對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究者來(lái)說(shuō)文學(xué)翻譯中的誤譯是錯(cuò)譯,但在譯介學(xué)研究中,誤譯就是一種創(chuàng)造性叛逆;③研究了翻譯文學(xué)的歸屬問題,闡述了翻譯文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的差異,為翻譯文學(xué)在國(guó)別(民族)文學(xué)中爭(zhēng)取其歸屬;④該書作者呼吁重寫中國(guó)翻譯文學(xué)史,為研究譯介學(xué)和翻譯文學(xué)的學(xué)者帶來(lái)了極具挑戰(zhàn)性的歷史責(zé)任感;⑤從理論上探討了撰寫“翻譯文學(xué)史”方法論問題。

        在增訂本中,作者不僅增加了兩節(jié)內(nèi)容,還增加了“譯介學(xué)研究推薦書目”。在第四章“翻譯研究與文化差異”增加了第三節(jié)“翻譯研究與文化研究的交匯”,從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向這一角度,為讀者提供了在比較文化和比較文學(xué)研究方面的新課題。在第六章“翻譯文學(xué)史的名與實(shí)”增加了第三節(jié)“翻譯文學(xué)史:探索與實(shí)踐”,期待廣大學(xué)者共同去進(jìn)一步研究和探討翻譯文學(xué)史理論和編寫實(shí)踐。此外,作者修訂了一個(gè)章節(jié),將第三章“文學(xué)翻譯中的叛逆性翻譯”改為“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆”,表明了對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的進(jìn)一步關(guān)注和研究,并拓展了這一章的研究?jī)?nèi)容。本文主要介紹該增訂本的主要內(nèi)容、主要寫作特色和主要學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。

        二、寫作特色的開拓創(chuàng)新

        資料翔實(shí),理論知識(shí)和翻譯實(shí)例結(jié)合恰到好處。全書以“創(chuàng)造性叛逆”為理論基礎(chǔ),以“譯介學(xué)”“翻譯文學(xué)”“翻譯文學(xué)史”為研究對(duì)象,資料豐富,結(jié)合其理論分析作品的翻譯時(shí)恰到好處。這些“創(chuàng)造性叛逆”的研究對(duì)翻譯研究具有重要的學(xué)術(shù)意義和價(jià)值,沒有它就沒有文學(xué)在中西方的傳播與接受,世界上的杰出文學(xué)作品也不可能得到穿越時(shí)空的傳播和接受。該書作者精心挑選了中外翻譯文學(xué)作品的實(shí)例,比如在論述譯者的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)形式的“個(gè)性化翻譯”時(shí),引用了《哀希臘》中一段詩(shī)的幾種不同的中譯本(梁?jiǎn)⒊g本、馬君武譯本、蘇曼殊譯本以及胡適譯本)。假如書中只有晦澀的翻譯文學(xué)理論知識(shí),而缺乏生動(dòng)豐富的翻譯實(shí)例,那這本書并不能吸引讀者,也不能稱得上是一本實(shí)用性很強(qiáng)的書籍。對(duì)古今中外的翻譯實(shí)例旁征博引,再結(jié)合譯介學(xué)理論向讀者傳達(dá)翻譯研究的新領(lǐng)域和新層面是該書的獨(dú)到特色。

        厘清了一些易混淆的基本概念,便于理解。該書作者對(duì)譯介學(xué)相關(guān)的基本概念進(jìn)行了詳細(xì)的分析,如“文學(xué)翻譯”和“非文學(xué)翻譯”的差別、“文學(xué)翻譯史”與“翻譯文學(xué)史”的區(qū)別,以及“譯介學(xué)”的界定、“創(chuàng)造性叛逆”的概念、“個(gè)性化翻譯”的定義,“誤譯”與“漏譯”的區(qū)別、“節(jié)譯”與“編譯”的區(qū)別和“轉(zhuǎn)譯與改編”的區(qū)別,使讀者更加全面透徹地理解譯介學(xué)研究的內(nèi)容和本質(zhì)。

        具備世界文學(xué)的廣闊視野。該書從古羅馬時(shí)期的翻譯研究起始至今,闡述了西方翻譯史的文學(xué)傳統(tǒng)。從中國(guó)的漢唐佛經(jīng)的翻譯起始至今,對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)的演變和發(fā)展進(jìn)行了簡(jiǎn)要的敘述。在對(duì)中外翻譯文學(xué)傳統(tǒng)的發(fā)展闡述中,該書作者選取了眾多翻譯名家的翻譯作品并對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)的講解。為了表達(dá)翻譯作品本身是一部出色的文學(xué)作品,也為了讓讀者進(jìn)一步具體感受譯作所具備的獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值,作者引用了詩(shī)僧蘇曼殊翻譯的拜倫的詩(shī)《去國(guó)行》,而且還提供了原文和譯文。

        三、學(xué)術(shù)研究的價(jià)值啟示

        該增訂本的出版為翻譯專家和青年學(xué)者進(jìn)一步開展翻譯學(xué),尤其是開展譯介學(xué)研究工作提供了理論基礎(chǔ)支持,為翻譯文學(xué)走向世界做出了重要貢獻(xiàn),是專家、學(xué)者、青年教師和在校研究生從事翻譯研究必讀的重要專著,也為高校翻譯專業(yè)碩士課程的教材建設(shè)提供了有力的支持。

        提高了翻譯文學(xué)的研究?jī)r(jià)值。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯文學(xué)被人們稱為“棄兒”,[2]人們總是把翻譯文學(xué)等同于外國(guó)文學(xué),把翻譯文學(xué)的性質(zhì)定位為外國(guó)文學(xué)。翻譯文學(xué)究竟是屬于外國(guó)文學(xué)還是屬于中國(guó)文學(xué),這得取決于文學(xué)譯本作者的國(guó)籍。該書系統(tǒng)分析和探究了翻譯文學(xué)及其歸屬的問題,消除了人們對(duì)翻譯文學(xué)概念的模糊認(rèn)識(shí),從此“棄兒”便找到了歸屬。

        對(duì)編寫中國(guó)翻譯文學(xué)史具有啟示意義。該書引用的許多西方翻譯文學(xué)史著作的理論和實(shí)踐觀點(diǎn)對(duì)于我國(guó)翻譯文學(xué)史的編寫都具有指導(dǎo)作用,也將為翻譯文學(xué)史的編寫理論和實(shí)踐帶來(lái)革新。如王向遠(yuǎn)所言,“他的《日本文學(xué)漢譯史》一書在選題立意時(shí)就受到了譯介學(xué)理論的啟發(fā),也可以說(shuō)是對(duì)謝天振所提出的‘翻譯文學(xué)史’理論的一種探索性的實(shí)踐”。[3]

        《譯介學(xué)》增訂本作為一部翻譯方面的開拓性著作,是謝天振多年翻譯研究經(jīng)驗(yàn)的成果結(jié)晶。古語(yǔ)有云:“他山之石,可以攻玉。”該書用“創(chuàng)造性叛逆”這塊攻玉之石,對(duì)文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”作了進(jìn)一步的闡述,使其成為譯介學(xué)研究的理論基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)。在書中,作者同時(shí)告誡翻譯學(xué)者,“使文學(xué)和文化走向世界必須從譯介學(xué)規(guī)律的高度全面審時(shí)度勢(shì),并采取合適的譯介方式,不能僅僅停留在把中國(guó)文學(xué)、文化典籍翻譯成外文而已”。[4]

        (作者單位:阜陽(yáng)師范學(xué)院信息工程學(xué)院)

        *本文系安徽省質(zhì)量工程教研重點(diǎn)項(xiàng)目(2014jyxm719)和教研一般項(xiàng)目(2013jyxm556)的研究成果

        [1]謝天振.譯介學(xué)[M].增訂本.南京:譯林出版社,2013

        [2]謝天振.為“棄兒”尋找歸宿——論翻譯在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位[J].上海文論,1989(6)

        [3]王向遠(yuǎn).譯介學(xué)及翻譯文學(xué)研究界的“震天”者——謝天振[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2)

        [4]中國(guó)文學(xué)“走出去”不只是一個(gè)翻譯問題[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2014-01-24

        猜你喜歡
        譯介文學(xué)史譯本
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        當(dāng)代詩(shī)詞怎樣才能寫入文學(xué)史
        作品選評(píng)是寫好文學(xué)史的前提——談20世紀(jì)詩(shī)詞寫入文學(xué)史問題
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        余華作品譯介目錄
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        辯證理解現(xiàn)代文學(xué)史書寫的“真實(shí)性”
        江漢論壇(2015年7期)2015-02-27 16:05:30
        超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
        西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
        軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
        《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        男女男精品视频网站免费看| 成人无码无遮挡很H在线播放| 日本一级淫片免费啪啪| 99久久久人妻熟妇精品一区二区| 国产成人精品2021| 又粗又大又黄又爽的免费视频| 久久久国产不卡一区二区| 国产日本精品一区二区免费 | 亚洲人成无码网站十八禁| 精品精品国产三级av在线| 最近中文字幕国语免费| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 国产精品无码久久久久下载| 99伊人久久精品亚洲午夜| 97精品国产一区二区三区| 国产免费又色又爽又黄软件| 丝袜 亚洲 另类 欧美| 国产激情在线观看免费视频| 国产精品美女久久久久av福利| 欧美精品一区二区性色a+v| 蜜桃av噜噜一区二区三区香| 国产亚洲精品av一区| 中出人妻中文字幕无码| 亚洲中文av一区二区三区| 激情视频在线播放一区二区三区| 精品无人区无码乱码毛片国产| 日本少妇被黑人xxxxx| 加勒比日本东京热1区| 少妇人妻无一区二区三区| 亚洲成av人在线播放无码| 日本一区二区三区高清千人斩| 日本一区二区三区资源视频| 国产一区二区三区四色av| 日本黄页网站免费观看| 久久与欧美视频| 一本大道久久a久久综合精品| …日韩人妻无码精品一专区| 最新国产三级| 后入少妇免费在线观看| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 精品一区二区三区无码视频|