亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        我國文學(xué)作品翻譯的異化趨勢(shì)及方法研究

        2015-01-28 11:40:33楊奎廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院
        科學(xué)中國人 2015年9期
        關(guān)鍵詞:歸化林語堂異化

        楊奎廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院

        我國文學(xué)作品翻譯的異化趨勢(shì)及方法研究

        楊奎
        廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院

        我國傳統(tǒng)翻譯大多只停留在語言和文字層面,而較少考慮文化的因素,缺乏從政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等大的背景角度去通盤考慮,使翻譯能夠讓讀者盡可能熟悉讀本的內(nèi)容和風(fēng)格,而喪失了某些語言上的特色。近年來隨著文化作為跨國界交流的重要內(nèi)容,引起了我國翻譯者的高度重視,在我國文學(xué)作品翻譯過程中呈現(xiàn)出一種異化的趨勢(shì),采用擺脫原有語言規(guī)范的約束,同時(shí)保留原文內(nèi)在的語言特色的翻譯策略和方法,使我國文學(xué)作品翻譯工作取得更大進(jìn)展。本文將主要分析我國文學(xué)作品翻譯的異化趨勢(shì),并對(duì)文學(xué)作品翻譯異化方法進(jìn)行研究,希望能給予各位同行提供借鑒。

        文學(xué)作品;翻譯;異化趨勢(shì);方法;研究

        引言:

        在文學(xué)翻譯領(lǐng)域有兩種處理文化差異問題的不同方式:直譯和意譯,而歸化和異化可看做是直譯和意譯的概念擴(kuò)展。中西文化存在著重大差異,不同的文化背景產(chǎn)生了不同的文化理念,造成我們?cè)诶斫馕恼聲r(shí)會(huì)有一定的歧義和矛盾。為了有效、準(zhǔn)確地將我國經(jīng)典著名的文學(xué)作品所傳承的文化內(nèi)涵和思想向外國人傳達(dá),需要采用異化的翻譯策略,主張以源語或原文作者為最終歸宿和目的。因此在我文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域掀起了異化翻譯的浪潮,旨在增強(qiáng)我國文化的競(jìng)爭(zhēng)力,提升中華文化的影響力。

        一、我國文學(xué)作品翻譯的異化趨勢(shì)

        (一)我國文學(xué)作品翻譯呈現(xiàn)出異化趨勢(shì)

        我國著名文學(xué)家魯迅曾經(jīng)推崇異化,他主張“如果是翻譯的話,那么它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣”,同時(shí)還說“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”。這一觀點(diǎn)充分表明當(dāng)時(shí)由異化向歸化的轉(zhuǎn)型,而現(xiàn)在主張異化的觀點(diǎn)似乎又在我國翻譯界占據(jù)了主導(dǎo)地位。

        (二)從經(jīng)典文學(xué)作品看異化趨勢(shì)

        我們?cè)诎盐覈?jīng)典文學(xué)作品翻譯成別國語言時(shí),要把關(guān)注點(diǎn)放在讀者身上,通過譯本可以引導(dǎo)讀者更快地進(jìn)入作品當(dāng)中,領(lǐng)略作品所闡釋的基本內(nèi)容和精髓。我們要把目標(biāo)放在提升我國文化的國際地位,增強(qiáng)影響力,促進(jìn)中西方文化借鑒融合的基點(diǎn)上,實(shí)現(xiàn)我國文化自身魅力的保持和傳播。

        下面將舉例說明我國當(dāng)前翻譯界對(duì)于文學(xué)作品進(jìn)行異化翻譯的情況,展示異化的突出特征和優(yōu)勢(shì)。

        1、在對(duì)《西游記》進(jìn)行翻譯的幾個(gè)著名譯家中,韋譯在接受美學(xué)文化的熏陶和影響下,以讀者的期待視野,在視域融合的情況下翻譯出了最貼近讀者的、具有現(xiàn)實(shí)主義色彩的版本。例如,行者笑道,“師父莫怕,那個(gè)原來是你。”韋利將其譯為:Monkeylaughed.‘Don’tbefrightened,Master,’hesaid.‘That’syou.’。

        2、《紅樓夢(mèng)》中引用大量歇后語和古詩詞,這些具有中國語言獨(dú)具特色的關(guān)鍵要素翻譯傳神與否直接關(guān)系到讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的解讀。例如“賈珍笑道:所以他們莊稼人老實(shí),分明不知里頭的事,黃柏木作了罄槌子——外頭體面里頭苦?!保ǖ谌寤兀〩awkes曾譯為:Thesesimplecountrysoulssee‘thebrightoutsidebutnot thedarkwithin’.ThesituationourRong-guocousionsareinislike theproverbialchime-hammermadeofphellodendronwoood:imposingtolookatbutbitterinside.

        二、我國文學(xué)作品翻譯的異化方法

        林語堂作為我國文學(xué)作品異化翻譯的主要代表人物,由于在國外求學(xué)的經(jīng)歷對(duì)西方文化有著很深的了解,在加之對(duì)于本國語言文化的深刻把握,他成功地將我國多部文學(xué)作品翻譯成外文,讓更多的外國人感知中國文化的博大精深。筆者將簡(jiǎn)要介紹林語堂在翻譯文學(xué)作品時(shí)采用的異化方法,提供借鑒。

        (一)比喻句中文化意象的傳譯

        中國人擅長(zhǎng)比喻這一修辭手法,將抽象化具體,而林語堂注重保留原文中的喻體,給西方人新穎的閱讀體驗(yàn)。例如“今則天各一方,風(fēng)流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣!”林語堂將之譯為:Todaythesefriendsarescatteredtothefourcornersoftheearthlike cloudsdispersedbyastorm,andthewomanIloveisdeadlikebroken jadeandburiedincense.Howsadindeedtolookbackuponthese things!

        (二)古典神話及風(fēng)俗習(xí)慣的傳譯

        林語堂在對(duì)我國古代神話傳說進(jìn)行翻譯時(shí)或者采用直譯的方式同時(shí)輔加腳注,或者在譯文中直接添加一些解釋性的話語,將原文意境明朗化、清晰化。

        (三)中華民族特有事物名稱的傳譯

        每個(gè)民族都有自己土生土長(zhǎng)的事物,需要在翻譯過程中保留民族事物的原汁原味,以便于讀者更好地理解作品內(nèi)容。林語堂采用音譯的方式,運(yùn)用諧音的特點(diǎn),在加上解釋性話語和詞語,生動(dòng)傳神地譯出作品的風(fēng)采。

        總之,我國文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域近年來呈現(xiàn)出了異化的趨勢(shì),同時(shí)和歸化結(jié)合共同對(duì)我國文化的傳播發(fā)揮作用。需要保留原文化的特色,從讀者的文化背景考慮去分析我國文化的內(nèi)涵和獨(dú)特風(fēng)格,靈活地翻譯出更加生動(dòng)、貼切、傳神地文學(xué)作品譯本。

        [1]劉芳.漢語文學(xué)作品英譯中的異化與歸化問題[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2003年7月,第26卷第4期.

        [2]程寶燕.林語堂與翻譯[A].郭著章.翻譯名家研究[C].武漢.湖北教育出版社,1999.80-85.

        [3]趙瓊.接受美學(xué)視角下的歇后語翻譯:以《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案.2007年.

        [4]顏靜.從接收美學(xué)看《西游記》韋利譯本.長(zhǎng)沙理工大學(xué).2013年4月.

        楊奎(1973-),男,廣西河池市,廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究生班畢業(yè),講師,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯。

        猜你喜歡
        歸化林語堂異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        異化圖像的人文回歸
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 免费国产在线精品三区| 国产精品老女人亚洲av无| 中国久久久一级特黄久久久| 免费毛片a线观看| 久久亚洲精品成人| 日本久久一区二区三区高清| 男女av免费视频网站| 久久久国产乱子伦精品作者| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 成年人一区二区三区在线观看视频| 亚洲av无码久久精品色欲| 国产精品一区二区久久精品| 久久久久久人妻一区二区无码Av| 日本免费一区二区在线看片| 亚洲最大av网站在线观看| 亚洲av之男人的天堂| 日韩精品一区二区三区在线观看的| 亚洲中文字幕剧情类别| 日本最大色倩网站www| 亚洲成av人片天堂网九九| 亚洲精品女同在线观看| 亚洲日韩成人无码| 亚洲∧v久久久无码精品| 激情亚洲的在线观看| 国产高清一区二区三区三州| 777米奇色狠狠俺去啦| 色吧综合网| 亚洲中文字幕日本日韩| 午夜久久久久久禁播电影| 亚洲精品综合欧美一区二区三区| 97精品国产高清自在线看超| 熟女人妻一区二区三区| 亚洲精品久久久久成人2007 | 国产无码swag专区| 久久精品国产亚洲av网在| 国产精品久久久久一区二区三区| 久久久精品波多野结衣| 亚洲一道一本快点视频| 美女脱了内裤露出奶头的视频|