王 軍
開封大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
淺析英漢翻譯若干技巧在外貿(mào)函電中的運(yùn)用
王 軍
開封大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
英語(yǔ)和漢語(yǔ)本身的特點(diǎn),加之各自的文化差異,使我們不得不重視在翻譯中技巧的應(yīng)用。外貿(mào)函電有著用詞精確、語(yǔ)言精練,專業(yè)術(shù)語(yǔ)、言簡(jiǎn)意明,正式規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,措辭禮貌、語(yǔ)氣委婉等特點(diǎn)。正確運(yùn)用英漢翻譯技巧,翻譯出質(zhì)量上乘的外貿(mào)函電,對(duì)促成貿(mào)易雙方達(dá)成交易有著重要的意義。
由于兩種語(yǔ)言的形式結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)需要增加或減少詞語(yǔ),使讀者理解原文含義。
1.增詞法
(1)詞匯加詞:The project has been considerably speeded up.工程的進(jìn)度大大加快了。
(2)語(yǔ)法加詞:It is more expensive than it was last time but not as good.價(jià)格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差。
(3)邏輯加詞:Inspect the instrument carefully for damage when removing it from the protective container.從包裝箱中取出儀器時(shí),請(qǐng)仔細(xì)檢查有無損壞之處。
2.減詞法
(1)詞的減譯:we assure you of our reciprocating your courtesy at any time.貴行的好意我方保證隨時(shí)回報(bào)。(減譯:we,you,your)
(2)邏輯減譯:Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly.請(qǐng)加速開出信用證,以便順利執(zhí)行訂單。(減譯:we may)
(3)修辭減譯:We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.(減譯:take this opportunity)
1.確定的數(shù)量的表達(dá)法和譯法
例如:(1)The iron bar measures twenty meters exactly.這根鐵條正好20米。(表示“整”)
(2)The gross for the year was$1000000.全年總收入為一百萬(wàn)美元。(表示“總共”)
(3)The repeat order has jumped above 20000 tons.訂單數(shù)量已猛增到20000噸以上。(表示“增加”)
(4)The price of silk has dropped from 20 to 16 yuan per kilo?gram.絲的價(jià)格已經(jīng)從每公斤20元降至16元。(表示“減至”)
(5)Trade fair is held on alternate year.展銷會(huì)每隔一年舉行一次。(表示“間隔”)
2.不確定數(shù)量的表達(dá)法和譯法
例如:(1)We want to import bed-sheets of three meter long and upwards.我們想進(jìn)口3米以上長(zhǎng)度的床單。(表示“以上,超過”)
(2)The unit price of this item is no more than two dollars per piece.這個(gè)品種的單價(jià)每件不足2美元。(表示“不足,少于”)
(3)The goods shall be shipped about the 20thof Feb.貨物將在2月20日左右發(fā)出。(表示“大約,左右”)
(4)Our company is faced with a host of difficulties.我們公司面臨著一大堆困難。(表示“大量”等復(fù)數(shù)概念)
1.通過詞匯手段翻譯
通常譯出“被、由、受、所、給、用、讓、得”等
例如:(1)All our prices are quoted CIF to the port of destination.我方所報(bào)全部?jī)r(jià)格均為目的港CIF價(jià)。
(2)D/A is not easily accepted by the sellers especially for the new customers.尤其是對(duì)新客戶,承兌交單的付款方式不是很容易被賣方接受。
(3)The total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed.全部貨物應(yīng)于本月底前裝運(yùn),不得分批裝運(yùn)或延誤。
2.謂語(yǔ)譯成賓語(yǔ)
例如:The production has been greatly increased.產(chǎn)量有了很大的提高。這里的謂語(yǔ)”be increased”譯成了賓語(yǔ)“提高”。
3.主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)
例如:Necessary certificates in regard to the quality and quantity of the shipment will be provided by Beijing inspection Bureau.北京商檢局將會(huì)提供有關(guān)貨物質(zhì)量和數(shù)量的證明書。這里主語(yǔ)“證明書”是原句的主語(yǔ),譯后成了賓語(yǔ)。
4.譯成主動(dòng)句
例如:(1)As the date of delivery is approaching,you are request?ed to expedite the establishment of the L/C.由于交貨日期臨近,請(qǐng)貴方盡快開立信用證。
(2)Your prompt payment of the goods we sent last month will be appriciated.貴方若能立即支付上月我方發(fā)運(yùn)貨物之款項(xiàng),我方不勝感激。
(3)Those documents are supposed to have been sent out.人們都認(rèn)為哪些單證早已基礎(chǔ)。用“人們”這個(gè)不定人稱把“those docu?ments are”這個(gè)被動(dòng)的意思表示為主動(dòng)。
5.英語(yǔ)主動(dòng)句譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句
例如:The company demands that the individuals shall pay for it.公司要求這些費(fèi)用由個(gè)人付。
除了上述若干技巧外,詞性轉(zhuǎn)譯、分隔譯法、長(zhǎng)句的譯法、從句的譯法、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法等在外貿(mào)函電的翻譯中都是必不可少的技巧。
外貿(mào)函電作為國(guó)際貿(mào)易中溝通信息最基本的途徑之一,有著不可替代的重要作用。在翻譯的過程中,除了要做到“信達(dá)雅”傳統(tǒng)翻譯的要求,更要求譯者有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,熟悉相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在翻譯中熟練運(yùn)用相應(yīng)的技巧,才能準(zhǔn)確表達(dá)貿(mào)易雙方所要傳遞的信息,為促進(jìn)貿(mào)易的達(dá)成奠定一定的基礎(chǔ)。
[1]吳思樂,胡秋華.世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)外貿(mào)函電大連理工出版社,2011.1.
[2]余富林,王占斌等.商務(wù)英語(yǔ)翻譯.中國(guó)商務(wù)出版社,2003.
[3]陳蘇東,張新紅等.商務(wù)英語(yǔ)翻譯.高等教育出版社.2006.
[4]耿靜先.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程.中國(guó)水利水電出版社.2010.
王軍(1978-),男,河南開封人,文學(xué)碩士,開封大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,助教,主要教授課程為語(yǔ)言類和商務(wù)類。