亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語義翻譯與交際翻譯視角下報紙新聞標(biāo)題英譯漢翻譯研究

        2015-01-21 00:44:55曾杰海
        2014年34期
        關(guān)鍵詞:交際翻譯英譯漢

        曾杰海

        摘 要:報紙新聞標(biāo)題具有“傳遞信息”和“表達(dá)觀點”的功能,是實現(xiàn)“眼球經(jīng)濟”的重要部分,在整個翻譯過程中起到重要作用,紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯能在解決報紙新聞標(biāo)題的翻譯策略問題的同時,實現(xiàn)報紙新聞的功能。本文主要從詞語、句子結(jié)構(gòu)、文化差異出發(fā),探討語義翻譯和交際翻譯應(yīng)用于報紙新聞標(biāo)題翻譯。

        關(guān)鍵詞:報紙新聞標(biāo)題;英譯漢;語義翻譯;交際翻譯

        一、前言

        在全球化和信息交換不斷增強的21世紀(jì),人們了解世界新聞的動力越來越強烈,這使得新聞翻譯的地位日趨重要。當(dāng)前新聞報紙依然是當(dāng)前影響力最強的新聞媒體。然而,隨著生活節(jié)奏的加快,人們沒有過多的時間閱讀新聞內(nèi)容,為了能更好地了解國際新聞時事,更迅速地接觸國際新聞資訊,報紙新聞翻譯特別是標(biāo)題翻譯顯得尤其重要。有效的報紙新聞標(biāo)題翻譯既能顯示兩種語言文化的特性,又能激發(fā)受眾瀏覽全文的興致,進(jìn)而給予受眾深刻的印象。好的報紙新聞標(biāo)題具有真實、變化、詼諧、簡短等特點(劉宓慶,1998)。

        為了增加視覺感染力,報紙新聞標(biāo)題必須有引人注目詞匯、結(jié)構(gòu)和獨特的修辭格。英漢報紙標(biāo)題翻譯在中西方語言、文化、風(fēng)格上的不同,在語義翻譯中,必須要忠于源文本的語言特點。在交際翻譯中,為了實現(xiàn)交際的目標(biāo),要考慮目標(biāo)語文化。因此,在翻譯的過程中,在考慮交際效果和受眾的興趣前提下,而能動合理地使用語義翻譯和交際翻譯。

        二、語義翻譯與交際翻譯二元論

        在1981年出版的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)中,英國翻譯家彼得·紐馬克第一次提出語義翻譯與交際翻譯這兩個概念,他指出語義翻譯是在譯語的語義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,譯者盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意義;而交際翻譯則試圖使得譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果,盡量等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果(Newmark,2002:39)即在翻譯時,前者以原文為基礎(chǔ),盡最大可能按照原文的意思和句法結(jié)構(gòu)在現(xiàn)原文的意義,允許譯者對原作進(jìn)行直接解析,可以讓受眾更加了解原文,而后者則以目標(biāo)受眾為中心,重視受眾,譯法隨文本而變,強調(diào)原作精確的語境意義,使得語言和內(nèi)容均被譯語受眾理解和接受。

        語義翻譯要實現(xiàn)盡可能對等的形式,翻譯過程要求服從源語文本的不觸及原作的權(quán)威,強調(diào)原文的形式及本意,而非目的語語境及其表達(dá)方式,具有直譯、忠實翻譯的特點。而交際翻譯則要求對原作進(jìn)行合理能動地調(diào)整,使得句子結(jié)構(gòu)更加通順,刪除多余信息,必要時還要改正作者的錯誤,強調(diào)根據(jù)目的語的語言、文化傳遞文本信息,具有歸化、意譯的特點。

        總而言之,語義翻譯側(cè)重原作的語言特點和表現(xiàn)方式,而交際翻譯則側(cè)重傳遞信息,使得目標(biāo)受眾與源文受眾產(chǎn)生一樣的效果,使譯文實現(xiàn)等效的功能。這是兩種譯法的本質(zhì)區(qū)別。

        三、報紙新聞標(biāo)題的功能和語義翻譯與交際翻譯在報紙新聞標(biāo)題翻譯的應(yīng)用

        好的新聞標(biāo)題常常具有簡約、醒目、概括、風(fēng)趣的特點,(劉宓慶),報紙新聞標(biāo)題具有濃縮一個新聞故事的功能,優(yōu)化版面設(shè)計和吸引受眾的眼球。正因如此,受眾能通過瀏覽標(biāo)題來了解當(dāng)時新聞的主要內(nèi)容和重要性,縱觀而言,新聞標(biāo)題主要實現(xiàn)“傳遞信息”和“表達(dá)觀點”的功能。

        標(biāo)題具有傳遞信息和吸引受眾的雙重功能,同時,報紙新聞標(biāo)題具有具象的功能,文本背后所蘊含的意義遠(yuǎn)非文字本身的意思,從標(biāo)題著作者的角度來看,標(biāo)題所傳遞的信息實際上與新聞故事相關(guān)聯(lián),既然要傳遞信息,其必然包含新聞中的一個或者幾個因素即“What”(發(fā)生的事情)、“Who”(誰參與)、“Where”(發(fā)生地點)、“When”(發(fā)生時間)、“How”(如何發(fā)生);當(dāng)標(biāo)題被設(shè)計能夠吸引受眾的注意力并激發(fā)受眾閱讀新聞內(nèi)容,或者發(fā)生購買新聞報紙的欲望時,標(biāo)題往往帶有強烈的說服功能,同時影響受眾的觀點與態(tài)度。

        四、應(yīng)用實例分析

        依據(jù)上文對報紙新聞標(biāo)題功能的論述,以及對語義翻譯和交際翻譯在翻譯中的描述,本文主要從詞語、句子結(jié)構(gòu)、文化差異這幾個層次介紹語義翻譯和交際翻譯在標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用。

        1)詞語層面

        醒目、簡短和突出要點是報紙新聞標(biāo)題的的要求(王海,2011),在目的語詞匯中,無法找到相應(yīng)的源語詞匯以表達(dá)同等意義時,目的語文本在翻譯中應(yīng)采用改寫或者再造的方式翻譯詞匯,以體現(xiàn)同等意義。此時,交際翻譯發(fā)揮重要作用。但是,與此同時,新聞標(biāo)題屬于紀(jì)實性文本,因此翻譯員應(yīng)忠于突出原文要旨與風(fēng)格。因此,語義翻譯和交際翻譯結(jié)合使用,能夠盡可能得保持原語意義,還可以保持語境。以下是通過改變詞匯來結(jié)合語義翻譯和交際翻譯的例子:

        Twilight names worst film of 2012in Razzie awards

        金酸梅獎公布《暮色4》成年度“爛片王”

        “Razzie awards”譯成金酸梅獎,頗具玩味,因英文里的razz一詞有“嘲笑;”的含義,正符合“酸酸的”意思?!皐orst film”譯成“爛片王”,對于目的語受眾而言,更便于理解。用詞語意思轉(zhuǎn)變來,是的原語意義得以保留,由使得目的語流暢通順。

        UKs cheapest homes to sell for just£1

        英國房產(chǎn)跳樓價甩賣,僅售1英鎊

        翻譯譯文版本中,作者沒有把“cheapest”直接翻譯成“最便宜”,而是采用詞性轉(zhuǎn)換的方法把形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,翻譯成“跳樓價”,夸張之余還可以吸引目標(biāo)受眾的注意。

        2)句子結(jié)構(gòu)

        由于報紙新聞存在客觀上的排版問題,這一局限使得報紙新聞標(biāo)題簡縮或者省略部分成分。因此,譯者需把刪減內(nèi)容譯出來,讓受眾直接了解,內(nèi)容更加突出。此時,譯者就要對“結(jié)構(gòu)”進(jìn)行加工。

        Hooked on shopping?(Blame it on your mum?。㊣ts all in the genesafter all.(金香,2012)

        女人愛購物都是基因惹的禍

        原文標(biāo)題使用設(shè)問句。若直接翻譯中文則比較冗長。瀏覽全文之后,譯者得知文中內(nèi)容是讓人知道基因影響女性購物行為。為讓受眾更有效地了解全文的內(nèi)容,譯者進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,但是又突出了文本信息。語義翻譯和交際翻譯的共同使用,使得標(biāo)題譯文變簡單還可以吸引受眾的注意力。

        3)文化差異

        成功的新聞標(biāo)題翻譯能跨越文化障礙,被目的語受眾接受和認(rèn)可,從而實現(xiàn)新聞標(biāo)題的功能,由于中西方文化上存在著極大的差異,西方受眾認(rèn)為某些意義明確的新聞標(biāo)題,但對于中國受眾來說也許會構(gòu)成理解上障礙,為此,譯者應(yīng)合理適度地調(diào)整,傳遞報紙新聞標(biāo)題本意。

        The Great White Wait(胡群,2010)

        大雪鋪天蓋地,民航頻頻告急

        該標(biāo)題是一則關(guān)于大雪導(dǎo)致美國多家航空公司被迫停航的新聞,在結(jié)構(gòu)上單音節(jié)詞/t/緊密相連,構(gòu)成了一種氣勢逼人的效果,營造了事態(tài)嚴(yán)重圍。譯文則增加了“民航頻頻告急”,使譯作標(biāo)題內(nèi)容完整準(zhǔn)確。同時,譯文采用六字對偶句,實現(xiàn)了原文的修辭和美感功能,全面體現(xiàn)文化再現(xiàn)的功能。

        五、總結(jié)

        報紙新聞標(biāo)題在突出主旨、吸引受眾眼球的同時,還要保留新聞本身的客觀準(zhǔn)確性,而語義翻譯與交際翻譯在翻譯過程中,為表達(dá)觀點和傳達(dá)信息給予有力依據(jù)。這種二元翻譯法的合理使用,在報紙新聞標(biāo)題翻譯中發(fā)揮極其重要的作用。在實踐的過程中,要合理、能動、靈活地運用語義翻譯和交際翻譯,才能得到高質(zhì)量的報紙新聞標(biāo)題翻譯。(作者單位:云南民族大學(xué)外國語學(xué)院)

        參考文獻(xiàn):

        [1] Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2002:10-49.

        [2] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:82.

        [3] 張鈺瑜.語義翻譯與交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007,(6):15.

        猜你喜歡
        交際翻譯英譯漢
        不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
        委婉語英譯漢的語用策略研究
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
        公示語翻譯探究
        語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
        語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
        論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
        Why education is important
        国产无码十八禁| av蜜桃视频在线观看| 性色国产成人久久久精品二区三区 | 亚洲最新版无码AV| 日韩av中文字幕一卡二卡| 中文有码人妻字幕在线| 亚洲无线码一区二区三区| 亚洲男同帅gay片在线观看| 中国女人a毛片免费全部播放| 在线观看一区二区三区国产| 99国产精品99久久久久久 | 国产成人无码av一区二区在线观看 | 国产无套视频在线观看香蕉| 亚洲一区二区三区高清视频| 久久综合99re88久久爱| 性一交一乱一伦一色一情孩交| 国产丝袜精品不卡| 国产激情视频在线观看首页| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 真人直播 免费视频| 禁止免费无码网站| 男女动态91白浆视频| 狼狼综合久久久久综合网| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 国产一区二区三区杨幂| 偷拍视频网址一区二区| 国产精品狼人久久久久影院| 黄色网址国产| 天堂影院久久精品国产午夜18禁| 亚洲s色大片在线观看| 97久久精品人人做人人爽| 国产AV无码无遮挡毛片| 在线视频色系中文字幕| 久久久久久国产精品mv| 岛国大片在线免费观看| 日本av一区二区在线| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播| 国产欧美日韩在线观看| 亚洲中文字幕在线第二页| 包皮上有一点一点白色的| 久久人人玩人妻潮喷内射人人 |