亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        我國高校手語翻譯職業(yè)現狀分析
        ——以中州大學為例

        2015-01-21 16:47:37孟繁玲韓路展
        中州大學學報 2015年2期
        關鍵詞:中州聾人手語

        孟繁玲,韓路展

        (中州大學特殊教育學院,鄭州450044)

        我國高校手語翻譯職業(yè)現狀分析
        ——以中州大學為例

        孟繁玲,韓路展

        (中州大學特殊教育學院,鄭州450044)

        中州大學聾人專業(yè)教學采用了專業(yè)教師和手語翻譯互相配合的教學模式。中州大學聾人高等教育由一個專業(yè)發(fā)展到今天的九個專業(yè),在校學生也由開始的46人增加到現在的近600人,在這一發(fā)展過程中,手語翻譯發(fā)揮了不可或缺的作用,但也存在著諸多問題。中州大學現有手語翻譯崗位27個,為在校的9個聾人專業(yè)提供課堂教學及其他場合手語翻譯服務。分析研究中州大學的手語翻譯職業(yè)狀況,對促進高校手語翻譯職業(yè)發(fā)展,不斷提高翻譯質量,促進聾人高等教育質量的提高有著重要的意義。本文對中州大學手語翻譯職業(yè)的現狀進行分析,以期對中州大學以及其他聾人高等教育院校手語翻譯職業(yè)的發(fā)展有所啟示。

        中州大學;手語翻譯;職業(yè)現狀;分析

        一、中州大學手語翻譯職業(yè)歷程

        中州大學的手語翻譯職業(yè)伴隨著該校聾人高等教育的創(chuàng)辦而產生。2001年9月,中州大學迎來了首批裝潢藝術設計專業(yè)的聾人大學生。由于專業(yè)教師沒有接觸過聾人,不知道如何與其交流,更無法對其傳授知識,在這種情況下,課堂手語翻譯應運而生,從此,中州大學聾人教育教學模式就固定為“專業(yè)教師+手語翻譯”。早期的手語翻譯是從省內聾校聘請的手語翻譯能力相對較強的老師,以滿足聾人教育教學的需要。2004年,為了滿足聾人青年不斷增長的教育需求,中州大學在國內高校首先開辦了手語翻譯專業(yè)。

        2007年,首屆手語翻譯專業(yè)畢業(yè)生加入到翻譯職業(yè)中,手語翻譯的職業(yè)化程度便隨之而發(fā)展。中州大學手語翻譯隊伍由開始時的聾校教師逐步過渡到專職手語翻譯,人員由開始時的變換不定到現在的相對穩(wěn)定,人數由開始時的2人發(fā)展到現在的十幾人。2012年12月,中州大學為特殊教育學院特批了27個手語翻譯崗位,其中18個崗位為專職手語翻譯,9個崗位留給畢業(yè)班實習生。隨著手語翻譯職業(yè)的發(fā)展,中州大學針對手語翻譯的考核辦法、工資報酬、福利待遇、等級劃分、繼續(xù)教育等方面的管理做出了積極的探索。

        正是由于手語翻譯的協助作用,使中州大學聾人高等教育發(fā)展迅速。在校生總數由2001年的46人發(fā)展到今天的595人,為聾人開設的專業(yè)也從開始時的1個增加到了現在的9個。由于聾人在校學習生活期間,總有手語翻譯為其提供服務,這不僅提高了聾人與健聽人兩個群體之間的無障礙溝通程度,同時也大大增強了聾人大學生的安全感,一定程度上強化了聾人大學生的自信心。但是,到目前為止,中州大學手語翻譯職業(yè)發(fā)展過程中還存在著很多問題,比如手語翻譯的崗位編制、工作待遇、社會保險、個人發(fā)展等,這些因素也直接制約著翻譯質量的提高。

        二、中州大學手語翻譯職業(yè)現狀

        中州大學根據專業(yè)設置,為特殊教育學院特批了27個手語翻譯崗位,然而受到多種因素影響,目前專職手語翻譯不足10人。現有人員系該校手語翻譯專業(yè)的優(yōu)秀畢業(yè)生,有較好的專業(yè)基礎和手語翻譯能力,除承擔所有聾人教育專業(yè)的教學翻譯服務,還承擔校內一些學術交流、大型會議、文體活動、招生就業(yè)等工作過程中的翻譯服務,為聾人教育事業(yè)發(fā)展、高校手語翻譯職業(yè)發(fā)展做出了一定的貢獻。但是,由于受學歷層次、專業(yè)方向、翻譯經驗等因素的影響,翻譯過程還存在著諸多不足,現分析如下:

        (一)手語翻譯在聾人教育過程中發(fā)揮的積極作用

        中州大學手語翻譯在聾人教育過程發(fā)揮的積極作用,包括以下幾個方面:

        首先,手語翻譯職業(yè)發(fā)展體現了黨和國家對聾人大學生的人文關懷和對聾人權利的尊重。我國現有聾人2004萬,手語是聾人的交際工具,作為一種語言,已逐漸為人們所接受。[1]多年的聾人教育實踐證明:手語是多數聾人最喜歡的溝通方式。在大學學習階段,和普通大學生獲取同樣的知識信息,應是聾人的權益,在高校聾人教育過程中安排手語翻譯,一方面體現了黨和國家對聾人大學生的人文關懷,另一方面體現了大學對聾人群體權益的尊重和對他們發(fā)展的重視。不斷提高高校聾人溝通無障礙程度,減少和消除兩個群體之間的誤會,逐步縮短兩個群體之間的心理距離,對構建和諧社會具有重要的意義。

        其次,手語翻譯能夠給專業(yè)教師和聾生帶來安全感。順暢的溝通是人們獲得安全感的條件之一。當一個聽人專業(yè)教師進入聾人大學生的教室,看到他們興高采烈地進行交流自己卻一無所知,他首先的感覺是:在這里我是“聾啞人”。按照普通的教學方法進行講課,聾生們不知道老師在講什么,教師不知道聾生的反映和需求,雙方都會感到緊張和不安。手語翻譯是聾人學生和聽人老師溝通的“橋梁”,手語翻譯可以將教師的要求和講課內容翻譯給聾生,同時也可以把聾生的意愿和需求翻譯給授課教師,共同完成教學任務,給師生帶來安全感,愉悅感。

        第三,幫助聾生有效地進行專業(yè)學習。大學里一些理論性、邏輯性較強的專業(yè)課程對于聾生來說往往是陌生的,入校前很少有機會接觸到,腦海中缺少對這些理論和概念的基本認識。如果教學中完全使用漢語口語或書面語,學生理解起來困難很大。同時,如果學生用手語向教師提出問題詢問時,教師也看不懂手語,其教學效果可想而知。手語翻譯不僅可以把教師的語言翻譯成聾生易接受的手語,還能及時向授課教師反映學生的問題及其對知識的接受程度,還可以根據自己對聾生的了解,在教學方法上給授課教師提供建議,幫助授課教師提高課堂教學質量。

        第四,輔助授課老師對聾生進行課外輔導。由于聽力障礙和環(huán)境的限制,加之目前聾校教育和普通教育不同步,聾生所掌握的文化知識以及社會信息量和聽人有很大的差距。對于一些抽象的概念和一些邏輯性比較強的知識,聾人需要數倍于聽人的時間才能掌握,而課堂教學時間是有限的,所以,課前預習和課后輔導對于聾生尤其重要。授課教師因為不會手語無法溝通,對聾生的課外輔導比較困難,手語翻譯則經常與聾人接觸,和聾生交流起來比較順暢,所以,優(yōu)秀的、負責任的手語翻譯是教師的得力助手,可以有效地輔助授課教師對聾生進行課外輔導,確保聾人教育質量。

        第五,幫助聾生較好地適應校園生活。在高校,除聾生外,手語翻譯是最多使用手語的群體,為了不斷提高手語翻譯能力,他們必須堅持和聾生深入交流,主動了解聾人群體,在工作過程中和聾生建立比較深的感情。聾生有什么困難、問題或需要幫助時,往往首先想到他們信任的手語翻譯,也比較容易接受手語翻譯的建議。手語翻譯對聾生之間、聾生與教師、聾生與學校,甚至聾生與家長之間的關系都比較了解,他們之間有什么問題或矛盾時,手語翻譯也會第一時間知道。因此,手語翻譯可以及時地把一個班級的問題反映給該班的輔導員或相關領導,并輔助解決這些問題。在一定程度上,手語翻譯可以幫助聾生更好地適應校園生活,協助學校及家長指導聾生的人生。

        第六,為聾生實現真正意義上的平等、參與提供條件。手語翻譯除在課堂上為聾生和教師提供翻譯外,也承擔學校的一些學術活動、運動會、文藝晚會等翻譯工作,幫助聾生平等地參與學?;顒?,盡可能把更多的知識、信息傳遞給聾生,增進聾生的課外知識、開闊聾生的視野。此外,手語翻譯還經常參與聾生的校外活動,比如:外出旅游、購物、交友、求職等,甚至有的聾人在相親、結婚或參加其他各種慶典活動時都請信任的手語翻譯隨從??傊?,手語翻譯為聾生的可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造了良好的條件。

        (二)高校手語翻譯職業(yè)發(fā)展中存在的問題

        首先,勞動報酬偏低是高校手語翻譯職業(yè)發(fā)展的重要障礙。2007年1月11日,勞動和社會保障部在上海召開第八批職業(yè)信息發(fā)布會,正式向社會發(fā)布10個新職業(yè),手語翻譯是本次公布的新職業(yè)之一。[2]縱觀發(fā)達國家聾人高等教育發(fā)展的歷史和現實,在聾人高等教育領域中增設手語翻譯職業(yè)是十分重要的。高校專職手語翻譯既屬腦力勞動,又是體力勞動;為了滿足高校翻譯的需要,他們必須不斷學習聾人所學專業(yè)知識,還要不斷提高手語翻譯能力;既要使用已有的手語詞匯,還要發(fā)現和積累新的手語知識;既要熟悉學校所在地的聾人手語,還要了解全國各地手語詞匯的差異;既要能夠熟練使用文法手語,更要熟悉聾人自然手語表達規(guī)律;不僅能夠準確熟練地進行手語表達,還要能夠將來自全國各地聾人的手語翻譯成漢語;在承擔大量專業(yè)課程翻譯的同時,還要承擔校內大量會議、活動及聾人生活方面的翻譯任務,工作壓力可想而知。但由于種種條件限制,目前在我國高校,多數手語翻譯人員無法進入正式編制,工作條件和生活條件十分有限,僅靠臨時工崗位工資和課時費維持生活十分艱難,這一現狀不僅造成了高校手語翻譯數量上的嚴重不足,而且大大影響了手語翻譯團隊的穩(wěn)定性,對高校手語翻譯質量提高,確保聾人高等教育質量十分不利。

        其次,手語翻譯學歷層次偏低,專業(yè)不對口是影響翻譯質量的重要因素。在美國所有高校,都有承擔聾人教育的責任,只要有聾人學生,高校就要為其安排手語翻譯,手語翻譯的費用全部由政府承擔,但手語翻譯要負責把教授講課內容的85%以上的知識翻譯傳達給聾生,教授有義務給聾生提供授課講義或課件,課后還有志愿者為聾生進行輔導,以確保聾生的學習質量。聾生和聽人學生必須以同樣的標準完成學業(yè),因此,美國高校對手語翻譯要求很高,每個專業(yè)的翻譯人員都必須具有雙學位,比如:藝術設計專業(yè)的手語翻譯,要同時具有藝術設計專業(yè)學士或碩士學位,同時具有手語翻譯專業(yè)學位和資格證。政府對資格證的管理和考核非常嚴格,每五年注冊一次,對五年內的翻譯時間,內容、質量均有要求,同時還必須完成一定課時的專業(yè)培訓。[3]目前,我國數量有限的高校手語翻譯多屬大專層次,開設課程側重于特殊教育和手語技能訓練,沒有聾人所開設專業(yè)的學習背景,他們畢業(yè)進入專業(yè)翻譯的同時,也是學習其所翻譯專業(yè)知識的開始。因此,在翻譯過程中難以將授課教師講授的知識完全傳遞給聾生,也難以將所有學生反映的問題傳遞給教師。這在一定程度上影響了教學質量,也影響了教師和學生的教學熱情。

        第三,政策、法律、管理制度不完善是手語翻譯隊伍可持續(xù)發(fā)展的重大障礙。手語翻譯作為職業(yè),需要從業(yè)人員在職業(yè)中不斷成長,積累經驗,提高質量。中州大學為保證手語翻譯和聾人教育質量的可持續(xù)提高,建立了相應的管理制度,并在實踐中不斷完善。管理制度規(guī)定了專職手語翻譯準入標準、定期測試、學期教師評價、聾生評價、同行評價等內容。學院每學期組織專家組(聾、聽各半)對手語翻譯進行考評,對考評結果優(yōu)秀者進行表揚和優(yōu)先使用;減少考評成績較差者翻譯課時,并要求其通過聽課或自學提高翻譯能力后補考,補考合格后再恢復工作量;對于考評成績不合格者采取停聘或轉崗的辦法??己宿k法實施以來,大大促進了翻譯質量的提高,雖然每年測試難度不斷增加,但翻譯們的考試成績卻是越來越好,聾生對翻譯的滿意度也在不斷提高。但是,在實踐過程中,我們也發(fā)現現行管理制度還存在很多問題。比如:由于受多方面制度的約束,考評成績難以和經濟利益直接掛鉤,加之高校翻譯質量要求給手語翻譯帶來了很大的壓力,因此,一個突出的現象正在困擾著我們,原有手語翻譯人員經常流失,重新招聘時報名人數又不足的問題日趨明顯。一些優(yōu)秀的手語翻譯先后通過考研、再就業(yè)、創(chuàng)業(yè)等渠道離開了學校翻譯崗位。

        第四,缺少培訓進修機會是制約手語翻譯個體發(fā)展和促進職業(yè)發(fā)展的障礙。美國高校手語翻譯專業(yè)歷時40多年,學歷教育從開始的短期培訓,長期培訓、逐步發(fā)展到三年大專教育,五年本科教育,七年碩士教育,直至10年博士教育。2007年筆者在美國接受培訓期間,授課教授講到:五年本科畢業(yè)、七年碩士畢業(yè)都不足以做一個合格的高校手語翻譯,必須經歷幾年課堂手語翻譯的嚴格訓練和接受相應專業(yè)培訓,才有可能成為一個合格的手語翻譯。即使合格的手語翻譯仍然需要繼續(xù)學習、研究和進修的。這一事實說明手語翻譯必須在不斷學習、交流、研究的過程中持續(xù)提高,才能完成高校教學手語翻譯的使命。手語翻譯專業(yè)和手語翻譯職業(yè)在我國均處于起步階段。由于目前中國手語翻譯專業(yè)多屬??茖哟?,他們在國內繼續(xù)獲得手語翻譯專業(yè)的本科甚至研究生教育的機會很少,欲想出國學習,對于這些基本生活都難以得到保障的翻譯員們來說,無異于天方夜談。為了提高學歷,他們只能選擇手語翻譯專業(yè)以外的其他專業(yè)。這種學習方式可以提高他們的學歷,有助于其他知識或技能的獲得,但是長期離開所工作的專業(yè),在一個沒有聾人、不使用手語的環(huán)境中數年,對于手語翻譯這一職業(yè)以及其自身手語能力,是利大于弊還是弊大于利還有待更深入的探討。

        三、對策建議

        (一)政府應通過立法切實保證高校手語翻譯職業(yè)的發(fā)展

        高校手語翻譯是聾人教育發(fā)展的重要力量,如果培養(yǎng)得力、管理科學、制度合理,這一職業(yè)的發(fā)展將會對我國聾人高等教育的發(fā)展發(fā)揮重要的作用。

        針對手語翻譯的培養(yǎng)與使用,美國政府曾經算過一筆賬:政府出資培養(yǎng)手語翻譯人才,再免費給聾人提供手語翻譯讓其接受教育,接受良好教育的聾人群體走向社會后創(chuàng)造財富,給政府交納的稅金要遠遠超過政府的投入,最終政府是賺錢的。20世紀60年代以前,美國沒有專職手語翻譯,也不承認手語是一種語言。隨著社會的進步和聾人維權意識的增強,聾人提出政府應該為他們提供“語言轉換者”服務,他們認為和聽人獲得同樣多的信息是他們的權利。聾人強烈的呼聲促進了政府的立法,隨著政府相關法案的出臺,手語翻譯職業(yè)開始出現。美國現有專職手語翻譯9000多人,大大促進了美國聾人教育和聾人事業(yè)的發(fā)展。手語翻譯在聾人高等教育領域里發(fā)揮著極其重要的作用。以美國羅徹斯特理工大學為例,這所大學共有專職手語翻譯122名,分散在121個專業(yè)里,為隨班就讀的聾生提供課堂手語翻譯或生活、心理咨詢服務。由于良好的手語翻譯服務,很多聾人在大學里以和聽人同樣的學業(yè)標準完成了本科、碩士、博士研究生教育,畢業(yè)后有的成為大學教師,有的成為企業(yè)家、藝術家、工程師等。他們同樣為社會,為政府做出了貢獻。[4]

        近年來,黨和政府對特殊教育的重視程度不斷提高。《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》(2010—2020),首次把特殊教育作為一章論述,提出要完善特殊教育體系,健全特殊教育保障機制。2014年國務院辦公廳1號文件轉發(fā)的《特殊教育提升計劃》(2014—2016)指出:“加快推進特殊教育發(fā)展,大力提升特殊教育水平,切實保障殘疾人受教育權利?!奔涌彀l(fā)展手語翻譯職業(yè),確保聾人群體信息獲取,不斷提高聾教育質量,促進聾人群體發(fā)展,是構建和諧社會,實現美麗中國夢的需要。

        (二)完善手語翻譯管理制度,提高職業(yè)手語翻譯待遇

        隨著聾人高等教育和手語翻譯職業(yè)的發(fā)展,不斷完善管理制度,提高手語翻譯待遇已經迫在眉睫。建議政府及各高校盡快建立和完善手語翻譯準入制度、資格認定、考核辦法、質量監(jiān)控、等級劃分等制度,借鑒發(fā)達國家經驗,結合我國實際,依據翻譯任職年限和考核成績給予合理的報酬,以確保手語翻譯職業(yè)的發(fā)展和翻譯質量的提高。

        據臺灣手語翻譯員賴雅明介紹,我國臺灣手語翻譯制度于2006年建立。欲從事手語翻譯者參加考試合格后,可以拿到手語翻譯資格證書,證書分為甲、乙、丙三級,由于手語翻譯制度成立不久,所以臺灣手語翻譯員目前只能拿到丙級證書??荚嚪譃樾g考(手語實踐)和學考(理論),術考有聽話打手語、看手語翻譯口語、手口對談交叉翻譯三部分內容,學考主要考核手語翻譯員應具備的素質、常識及職業(yè)道德等。臺灣設有手語翻譯派案中心,有手語翻譯資格證的人可在派案中心備案,聾人需要手語翻譯服務時可向派案中心申請,派案中心再安排合適的手語翻譯員為其提供服務。手語翻譯員完成服務后需要做服務記錄。剛拿到丙級手語翻譯資格證的人只能提供一般活動的簡單手語翻譯,每小時的翻譯費為500臺幣(100人民幣),服務記錄累計100小時后才可做教育、醫(yī)療翻譯等較復雜的手語翻譯,每小時的翻譯費為1000臺幣(200人民幣),服務記錄累計共達200小時后,可做司法等重要的手語翻譯,每小時的翻譯費為1500臺幣(300人民幣)。聾人在需要特別手語翻譯(如參加家長會、結婚、就醫(yī)、面試等)時可提出申請,政府每月可為每位聾人支付20小時的手語翻譯費用(即政府為手語翻譯發(fā)工資)。如果聾人有其他特殊情況(上學、參加培訓等),需要長時間手語翻譯也可向政府特別申請手語翻譯服務,政府也可以為其支付手語翻譯所需費用。

        由臺灣的例子可以看出,手語翻譯也可以不與學校簽合同或沒有合同,這種情況下需要由政府相關部門成立手語翻譯派遣中心來管理,派遣手語翻譯并為其支付工資,提供相關福利待遇。

        (三)提高手語翻譯辦學層次、為手語翻譯提供適當的進修及培訓機會、增進手語翻譯之間的交流與學習

        經驗是在長時間的實踐中積累的,直接學習別人的經驗會少走很多彎路。美國手語翻譯職業(yè)出現初期,翻譯過程中不斷遇到各種困難、難題,于是翻譯人員經常聚在一起討論翻譯中的各種難題,提高翻譯水平,為政府和相關機構提出好的建議,不斷促進手語翻譯職業(yè)發(fā)展。

        我國的手語翻譯職業(yè)剛起步,很多制度化的規(guī)范還未形成,急需在學習交流中提高。高校手語翻譯承載著聾人教育過程中的知識傳遞,學習指導、招生就業(yè)、會議翻譯、學術交流、校園活動、社會服務等過程的翻譯任務,需要具備良好的心理素質和廣博的知識視野,同時也需要不斷完善翻譯技術和更新理念,還應該及時了解和把握該領域的國內外專業(yè)、職業(yè)發(fā)展信息,鑒于此,為手語翻譯提供適當的進修或培訓機會相當重要。呼吁國家出臺相關政策,為國內現有專職手語翻譯尤其是高校手語翻譯提供進修及培訓機會,以確保手語翻譯職業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,有利于加快推進我國文明和諧社會程度的提高。

        中州大學手語翻譯經歷了十幾年的翻譯實踐,在聾人教育發(fā)展過程中發(fā)揮了積極的作用,為我國聾人高等教育專業(yè)教學實行翻譯制度探索了一條可行之路,積累了一定的經驗。雖然還存在著這樣和那樣的問題和不足,但是我們相信在各級政府、高校的高度重視下,高校手語翻譯職業(yè)發(fā)展前景將會越來越好。

        [1]中國殘疾人聯合會教育就業(yè)部,中國聾人協會.中國手語[M].北京:華夏出版社,2003.

        [2]孟繁玲.中國手語翻譯人員專業(yè)教育的開創(chuàng)史[J].職業(yè)時空,2008,4(6).

        [3]張寧生.手語翻譯概論[M].鄭州:鄭州大學出版社,2009:193-195.

        [4]孟繁玲.美國大學手語翻譯專業(yè)發(fā)展給我們的啟示[J].中州大學學報,2010,27(2).

        (責任編輯 許峻)

        Status Analysis of Sign Language Translation Occupation in Higher Institutions in China——Taking Zhongzhou University as an Example

        MENG Fan-ling,HAN Lu-zhan
        (College of Special Education,Zhongzhou University,Zhengzhou 450044,China)

        The major for the deaf in Zhongzhou University has adoped the professional teaching mode by combining professional teachers and sign language translation together to complete the teaching.In this mode of teaching,higher education for the deaf in Zhongzhou University has increased to nine majors from the first one major today.Meanwhile,the number of students has increased to nearly 600 people from 46 now.In this development process,sign language translation plays an indispensable role,but there are also many problems.Presently,there are 27 sign language translation posts in Zhongzhou University,which can provide sign language translation services for the classroom teaching of 9 deaf majors and other places.Status analysis and research on language translation occupation in Zhongzhou University has an important significance in promoting the development of sign language translation occupation,continuously improving the quality of translation and enhancing the improvement of the quality of higher education for the deaf.This paper analyzes the present situation of sign language translation occupation in Zhongzhou University so as to inspire the development of sign language translation occupation in Zhongzhou University and other universities.

        Zhongzhou University;sigh language translation;present occupation situation;analysis

        10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2015.02.023

        H026.3-4;G719

        A

        1008-3715(2015)02-0112-05

        2015-03-02

        孟繁玲(1958—),女,河南延津人,中州大學特殊教育學院院長、教授,長期從事聾人教育和聾人漢語習得研究工作。

        猜你喜歡
        中州聾人手語
        明代中州文學社群考論
        天中學刊(2022年3期)2022-07-27 05:52:52
        《中州大學學報》征稿啟事
        聾人文化身份認同的類型及影響因素芻議
        “畫藤”與“結瓜”——做人不做“賣甕人”,也不可學“中州蝸”
        當代陜西(2019年19期)2019-11-23 07:53:56
        自然手語在聾人大學生手語中的使用調查研究——以南京特殊教育師范學院為例
        活力(2019年15期)2019-09-25 07:23:06
        美國聾人文化略觀
        至愛(2017年11期)2017-12-25 08:39:20
        中州棋王賽3局
        棋藝(2016年6期)2016-11-14 02:33:14
        聾人大學生英語翻譯能力提高策略研究
        奇怪的手語圖
        奇怪的手語圖
        成人午夜视频一区二区无码| 色一情一乱一伦| 日韩一区二区三区熟女| 日本频道一区二区三区| 精品一区二区三区牛牛| 极品精品视频在线观看| 亚洲中文字幕九色日本| 日本一二三四高清在线| 少妇太爽了在线观看免费 | 亚洲一二三区在线观看| 久青草国产视频| 婷婷五月亚洲综合图区| 永久免费毛片在线播放| 国产主播一区二区在线观看| 欧美手机在线视频| 成人一区二区三区蜜桃| 精品久久人妻一区二区| 国产自拍成人在线免费视频| 91九色极品探花内射| 国产精品成人av一区二区三区| 亚洲国产精品婷婷久久| 久久99精品久久久久久琪琪| 亚洲国产精品久久婷婷| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 国产精品免费一区二区三区四区 | 国产精品视频一区日韩丝袜| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区| 久久国产国内精品对话对白| 国产一区二区黑丝美女| 大岛优香中文av在线字幕| 国产又湿又爽又猛的视频| 一区二区在线观看日本视频| 精品无码一区二区三区的天堂| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国模丽丽啪啪一区二区| 午夜精品久久久久久| 亚洲av无码av日韩av网站| 3d动漫精品啪啪一区二区下载 | 日韩性感av一区二区三区| 日本一曲二曲三曲在线|