亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下美國(guó)情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》中的言語(yǔ)幽默翻譯探究

        2015-01-15 00:54:59陳磊朱慶卉
        關(guān)鍵詞:情景喜劇關(guān)聯(lián)理論翻譯策略

        陳磊 朱慶卉

        摘要:

        情景喜劇是美國(guó)娛樂(lè)文化的重要組成部分,隨著中美文化交流的日益頻繁,該類節(jié)目在中國(guó)越來(lái)越流行。幽默是喜劇的精髓,作為表現(xiàn)情景喜劇幽默效果的重要手段——言語(yǔ)幽默在情景喜劇的傳播和流行中起到了舉足輕重的作用。以近年來(lái)剛播出的情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》為藍(lán)本,選取言語(yǔ)幽默對(duì)白,從語(yǔ)音、詞素、詞匯、修辭和先例等推理線索對(duì)對(duì)白中的言語(yǔ)幽默進(jìn)行實(shí)例分析得出:言語(yǔ)幽默翻譯中必須遵循三條翻譯策略——保留原語(yǔ)推理線索、保留最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)落差、保留譯語(yǔ)觀眾同原語(yǔ)觀眾相同或相似的處理努力。

        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;言語(yǔ)幽默翻譯;情景喜?。环g策略

        中圖分類號(hào): H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):16720539(2015)01009407

        一、關(guān)聯(lián)理論與言語(yǔ)幽默翻譯

        關(guān)聯(lián)理論于1986年由語(yǔ)言學(xué)家Sperber和Wilson提出[1]。在關(guān)聯(lián)理論中,語(yǔ)境是聽(tīng)話人為識(shí)別說(shuō)話人的信息意圖而使用的系列設(shè)想,由于時(shí)代、國(guó)家、文化和語(yǔ)言等不同,人們對(duì)語(yǔ)境的選擇也不同。語(yǔ)境即是推理的依據(jù),又是推理的結(jié)果。在關(guān)聯(lián)理論的明示—推理交際中,聽(tīng)話人必須具有推理線索[2]96。各種推理線索密切相關(guān)、不可分割,其包括語(yǔ)言形式和非言語(yǔ)形式兩種。整個(gè)翻譯過(guò)程始于原始交際,原始交際首先基于原作者或說(shuō)話人角度上的明示過(guò)程,然后基于聽(tīng)話人的推理過(guò)程。譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境,再現(xiàn)必要的推理線索,以確保譯文讀者能正確識(shí)別說(shuō)話人或者作者的信息意圖。在識(shí)別說(shuō)話人或作者信息意圖時(shí),言語(yǔ)形式的推理線索分為語(yǔ)音線索、語(yǔ)素線索、詞匯線索、修辭線索和先例線索等[3]217。

        在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下進(jìn)行言語(yǔ)幽默翻譯時(shí),應(yīng)保留原文中雙關(guān)、反語(yǔ)和押韻等推理線索,保留原作者或說(shuō)話人預(yù)設(shè)的語(yǔ)境假設(shè),從而保留原文作者試圖表達(dá)的關(guān)聯(lián)性,使譯文讀者的處理努力和原文讀者的處理努力相同或相似,產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的沖突,產(chǎn)生相同或相似的語(yǔ)境假設(shè)[4]21。

        二、《破產(chǎn)姐妹》言語(yǔ)幽默翻譯實(shí)例分析

        《破產(chǎn)姐妹》于2011年9月在美國(guó)CBS電視臺(tái)首播,一經(jīng)播出便風(fēng)靡全國(guó),該劇嬴得了美國(guó)第38屆人民選擇獎(jiǎng)——最受歡迎電視新喜劇獎(jiǎng)項(xiàng)。這部劇集是美式幽默情景喜劇的代表作之一,以劇中人物犀利風(fēng)趣的對(duì)白和層出不窮的兩性笑話為特色,深受中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。本文從語(yǔ)音線索、語(yǔ)素線索、詞匯線索、修辭線索和先例線索來(lái)探討關(guān)聯(lián)理論在情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》言語(yǔ)幽默英漢翻譯中的應(yīng)用。特別是分析如何保持原語(yǔ)作者預(yù)設(shè)的語(yǔ)境假設(shè)和關(guān)聯(lián)性,使譯語(yǔ)觀眾如何花費(fèi)與原語(yǔ)觀眾相對(duì)應(yīng)的處理努力,產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)之間的沖突,獲得與原語(yǔ)觀眾相似的語(yǔ)境效果。

        (一)語(yǔ)音線索

        情景喜劇是以幽默對(duì)白見(jiàn)長(zhǎng)的一種電視藝術(shù)形式,隨著演員間詼諧幽默的對(duì)白推進(jìn),笑料包袱被一個(gè)接一個(gè)地抖出來(lái)?!镀飘a(chǎn)姐妹》反映的是美國(guó)當(dāng)代社會(huì)的生活風(fēng)貌,劇中不同性別、階層、種族、國(guó)家之間的人物產(chǎn)生戲劇沖突,推動(dòng)劇情向前發(fā)展。帶有異國(guó)口音的英語(yǔ)和具有種族、階層特色的表達(dá)方式屢見(jiàn)不鮮。

        幽默對(duì)白通過(guò)押韻、諧音、模仿、別字等形式來(lái)展現(xiàn)語(yǔ)音特點(diǎn)。原語(yǔ)觀眾很容易感受到幽默對(duì)白中的語(yǔ)音特點(diǎn),對(duì)于譯語(yǔ)觀眾而言,語(yǔ)感不如原語(yǔ)觀眾那樣強(qiáng)烈,因此,為了凸顯對(duì)白的幽默效果,譯者需要有意識(shí)地分析原語(yǔ)的語(yǔ)音特征,使其在譯語(yǔ)中重現(xiàn),這些特征就成為分析和再現(xiàn)語(yǔ)境效果的語(yǔ)音線索。

        1.模仿

        這里的模仿是指模仿某人和某地區(qū)口音、外語(yǔ)音或特殊的講話特點(diǎn)。在《破產(chǎn)姐妹》中,主角Caroline和超市收銀員有如下對(duì)話:

        例1:

        Caroline和Max去超市購(gòu)物,收銀員為她們結(jié)賬,Max讓Caroline使用優(yōu)惠券后,價(jià)格大降,這讓Caroline大吃一驚。

        Caroline: There was no candy gang in here tonight.我們這里才沒(méi)有捅糖幫。

        Cashier: That was a sneaky customer,now wasnt it? 只是有個(gè)壞心眼的顧客,不是咩?

        Caroline: Hey,look.瞧!

        For Chestnut,I cant wait.買(mǎi)給栗寶的,好想見(jiàn)他哦。

        Cashier: All right now,your total is MYM70.49.好了,總計(jì)70塊49分。

        Caroline: Wow that seems like a lot.哇,好貴?。?/p>

        Cashier: I dont make the prices, now do I??jī)r(jià)錢(qián)又不是我定的,有問(wèn)題咩?

        Caroline: No,I was just commenting.沒(méi)有,我就發(fā)表下看法。

        Cashier: Well,its not CNN now,is it?這又不是新聞臺(tái),要這么多看法咩?

        Max: Here,give her the coupons. 給,把折價(jià)券給她。

        Caroline: The coupons?折價(jià)券???

        Cashier: Your new total is MYM12.70.現(xiàn)在總計(jì)12塊7毛。

        Caroline: Wait,it just went from MYM70 to MYM12?Just like that? The same food for less money? The exact same food? How is that even possible? 等等,一下子價(jià)錢(qián)就能從70塊變12塊嗎?不費(fèi)吹灰之力? 一樣的商品,更優(yōu)惠的價(jià)錢(qián)? 真的完全一樣的商品嗎? 怎么可能有這么好的事啊!endprint

        Cashier: You used coupons, now didnt ya.你用了折價(jià)券啊,不是咩?

        Caroline: Max,coupons are genius.麥克斯,折價(jià)券太神了。

        在這個(gè)情境中,女收銀員的對(duì)白具有明顯的特點(diǎn):(1)喜歡使用反義疑問(wèn)句;(2)喜歡在句尾加尾音ya。為了使譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生同樣的語(yǔ)境假設(shè),再現(xiàn)女收銀員的語(yǔ)言特色和幽默效果,譯者將反義疑問(wèn)句譯文后加了“咩”這個(gè)語(yǔ)氣詞。這在一定程度上為譯語(yǔ)觀眾提供了語(yǔ)音線索,正是這種獨(dú)特的尾音,使譯語(yǔ)觀眾體會(huì)到了女收銀員的語(yǔ)言特點(diǎn),使譯語(yǔ)保留了與原語(yǔ)相似的幽默效果。

        2.別字

        別字法是將某一字、詞有意或無(wú)意讀錯(cuò)、寫(xiě)錯(cuò)為另一字、詞或同一個(gè)字詞因多音性而發(fā)生差異的幽默法。這是情景喜劇編劇為了突出喜劇人物形象和性格而刻意使用的一種幽默手段?!镀飘a(chǎn)姐妹》中有些角色不在英語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)大,對(duì)英語(yǔ)的某些語(yǔ)法和個(gè)別單詞使用不準(zhǔn)確卻渾然不知,讓觀眾聽(tīng)了忍俊不禁。請(qǐng)看以下幾個(gè)例子:

        例2:

        Max和她的老板Han在餐廳交談。

        Han: I am no longer Han Lee.I have new American name to go with changing neighborhood.

        我已經(jīng)不叫李憨了。我取了新的英文名字,好適應(yīng)新時(shí)代“得”社會(huì) 。

        Max: To go with the changing neighborhood. You need to remember this for your immigration exam.

        是新時(shí)代“的”社會(huì)。移民考試的時(shí)候別又說(shuō)錯(cuò)了

        Han: Correct.To go with the changing neighborhood.

        行,好適應(yīng)新時(shí)代“的”社會(huì)。

        Max: Bryce? Your name is Bryce Lee?

        小籠? 你改名叫李小籠了?

        Han剛到美國(guó)不久,英語(yǔ)不夠標(biāo)準(zhǔn),時(shí)常犯語(yǔ)法錯(cuò)誤。按照英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,修飾名詞的形容詞之前應(yīng)該加冠詞。但Han顯然不清楚,出現(xiàn)了零冠詞現(xiàn)象,女招待Max糾正了他的錯(cuò)誤,在“changing neighborhood”之前加了“the”。原語(yǔ)觀眾很容易聽(tīng)出Han所犯的錯(cuò)誤,但譯語(yǔ)觀眾卻大多沒(méi)有這樣的語(yǔ)感。如果將“go with changing neighborhood”譯成“好適應(yīng)新時(shí)代的社會(huì)”,那么觀眾在閱讀字幕 “移民考試時(shí)別又說(shuō)錯(cuò)了”時(shí)會(huì)覺(jué)得一頭霧水,出現(xiàn)理解空白,自然也就感受不到對(duì)白的幽默效果。因此譯者保留原文的推理線索,將英語(yǔ)的冠詞錯(cuò)誤轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的助詞錯(cuò)誤,通過(guò)“的”和“得”的混用使譯語(yǔ)觀眾付出與原語(yǔ)觀眾相似的處理努力,創(chuàng)造相似的語(yǔ)境效果。同理,Han想把名字改成中西方觀眾比較熟悉的“Bruce Lee”,即布魯斯?李(李小龍),由于英語(yǔ)發(fā)音不準(zhǔn)確,將 “Bruce” 念成 “Bryce”。Bruce Lee,身材高大,是國(guó)際著名的電影武打明星;Han身材較矮小,娃娃臉,絲毫沒(méi)有武打明星的風(fēng)范。Han口誤讀錯(cuò) “Bryce Lee” 時(shí),原語(yǔ)觀眾已產(chǎn)生武打明星李小龍和餐廳老板Han之間巨大差異的語(yǔ)境假設(shè),把語(yǔ)音錯(cuò)誤轉(zhuǎn)化為拼寫(xiě)錯(cuò)誤,把“Bryce Lee”妙譯為“李小籠”,譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生與原語(yǔ)觀眾相似的語(yǔ)境假設(shè)和語(yǔ)境效果,自然出現(xiàn)了幽默感。

        3.押韻

        情景喜劇對(duì)白中一種常見(jiàn)的增強(qiáng)喜劇藝術(shù)感染力的手段就是押韻,對(duì)白一方或雙方通過(guò)頭韻、尾韻等產(chǎn)生節(jié)奏的協(xié)調(diào)搭配,使得語(yǔ)言諧趣,創(chuàng)造輕松詼諧的氛圍。具有相同頭韻和尾韻的詞或詞組,在某一情景中同時(shí)出現(xiàn),不僅能夠體現(xiàn)出語(yǔ)言的節(jié)奏感和音樂(lè)美,而且因?yàn)橐饬x不同或者毫無(wú)關(guān)聯(lián)使整體顯現(xiàn)風(fēng)趣滑稽的感覺(jué)。請(qǐng)看以下幾個(gè)例子:

        例3:

        Caroline和Oleg討論是否與坐在餐廳的網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)者約會(huì)。

        Oleg: He is weak and girlish.A woman like you needs a real man. You know what they say. Once you go Ukraine, you will scream with sex pain.

        他又弱又娘。真正的漢子才配得上風(fēng)華絕代的你。常言道:一旦去了烏克蘭,做愛(ài)疼痛不叫難。

        例4:

        Max在餐廳與Han理論是否提高衛(wèi)生棉條的價(jià)錢(qián)。

        Max: Ladies, at that time of the month, I invite you to think of this man. This man, Han Lee, right over here. The man who thinks your menses should be more expenses.

        女士們,每個(gè)月姨媽到訪時(shí),我請(qǐng)你們想想這個(gè)男人,李憨,那邊那位。就是這男的決定讓大家月事變“貴”事。

        Han: Okay, okay, I will lower the price back to a quarter. And that is end of discussion, period.

        好了,好了。我會(huì)把價(jià)錢(qián)還原降回25分錢(qián)。此話題結(jié)束,句號(hào)[月經(jīng)]。

        當(dāng)原語(yǔ)觀眾聽(tīng)到上述例子中 “Ukraine”和“sex pain”,“menses”和“expenses”,首先,感覺(jué)到的是明快的節(jié)奏和鮮明的韻律感;其次,對(duì)白語(yǔ)義產(chǎn)生的語(yǔ)境假設(shè),為“與烏克蘭人做愛(ài)——痛并快樂(lè)著”,“衛(wèi)生棉條提價(jià),生理期花銷提高”,譯者根據(jù)對(duì)白押尾韻的特點(diǎn),將押韻部分分別譯為“烏克蘭”和“不叫難”,押拼音n的尾韻;“月事”和“貴事”,押字母i的尾韻。在此對(duì)白翻譯中,譯者采用相同的幽默手段,復(fù)制了原語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),使譯文既朗朗上口,又傳情達(dá)意。這樣,譯語(yǔ)觀眾即能體會(huì)對(duì)白的節(jié)奏和韻律感,也能領(lǐng)會(huì)對(duì)白語(yǔ)義,獲得了與原語(yǔ)觀眾同樣的語(yǔ)境假設(shè),原語(yǔ)對(duì)白的幽默效果得到了較好的保留,再現(xiàn)語(yǔ)言生動(dòng)諧趣之感。endprint

        (二) 詞素線索

        字詞拆分是指對(duì)白一方根據(jù)英語(yǔ)單詞或詞組在結(jié)構(gòu)上的構(gòu)成特點(diǎn),對(duì)單詞或詞組進(jìn)行有意拆分,進(jìn)而產(chǎn)生幽默效果。這種“字詞拆分”與漢語(yǔ)中按照漢字構(gòu)成特點(diǎn)而形成的幽默手法“析字法”有相同之處。請(qǐng)看以下例子:

        例5:

        Max的前男友Robbie發(fā)現(xiàn)Max和Caroline擠在一張床上睡覺(jué)。

        Robbie: Oh, I get it. You blew me off cause you like the ladies. Which is cool? I like the ladies, too. And right now, its the two ladies I like.

        我懂了,你跟我分手,是因?yàn)槟阆矚g女人。沒(méi)關(guān)系,我也喜歡女人。而現(xiàn)在床上的兩個(gè)女人我都喜歡。

        Max: Robbie, if I were gonna go lesbian, she would be the last“l(fā)es” Id “bian”.

        羅比,如果我要玩百合情。她是我最不可能“合”的那位。

        “l(fā)esbian”,簡(jiǎn)稱LES, 指女同性戀,又稱“拉拉”、“蕾絲邊”或“百合”。Robbie發(fā)現(xiàn)Max和Caroline同床共枕,懷疑她們是“l(fā)esbian”,Max將雙音節(jié)“l(fā)esbian”拆分成單音節(jié)“l(fā)es”和“bian”,然后根據(jù)英語(yǔ)諧音反駁道:“if I were gonna go lesbian, she would be the last‘les(les short for lesbian)Id‘bian(been)”。根據(jù)推理線索,原語(yǔ)觀眾產(chǎn)生以下語(yǔ)境假設(shè):(1)“l(fā)esbian”拆分成“l(fā)es”和“bian”;“l(fā)es”是“l(fā)esbian”的縮寫(xiě),“bian”和“been”同音;(2)if I were gonna go lesbian, she would be the last“l(fā)es”Id“bian”.意思是“如果她是世界上最后一個(gè)拉拉,我也不可能和她在一起”。

        譯者根據(jù)單詞拆分、同音、押韻和句子意義,利用“l(fā)esbian”漢語(yǔ)釋義的多樣性,巧設(shè)語(yǔ)言環(huán)境,使譯文既符合字詞拆分、同音和押韻的特點(diǎn),又正確傳達(dá)句意。這使譯語(yǔ)觀眾跟隨和原語(yǔ)觀眾一樣的推理線索,得到相同的語(yǔ)境效果,充分體會(huì)到由文字游戲制造的幽默效果。

        (三)詞匯線索

        仿擬是一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)修辭學(xué)手法,以巧妙、機(jī)智、有趣的修辭特點(diǎn)著稱[5]105。它以人們熟知的、現(xiàn)成的語(yǔ)言材料為依托,根據(jù)現(xiàn)實(shí)的表達(dá)需要,即興創(chuàng)造出新的語(yǔ)、句、篇來(lái),使語(yǔ)言生動(dòng)活潑、諷刺嘲弄或詼諧幽默,妙不可言。請(qǐng)看以下兩個(gè)例子:

        例6:

        Max陪同Caroline去免費(fèi)診所看牙齒。

        Caroline: Once we start doing that,its a slippery slope.“Nicole Richie”? I dont want anyone to know I was here. I know this situation is less than ideal,but I am having a dental emergency.

        花了一次,之后就難以回頭了。我叫“妮可·瑞奇”,我不想讓人知道我來(lái)過(guò)。我知道這里的環(huán)境不夠理想,但我現(xiàn)在有緊急“牙”況。

        Max: No,hes having a dental emergency.Come on,lets go over here.

        不,他才有緊急“牙”況。走吧,去那邊問(wèn)問(wèn)。

        “Have an emergency”是英語(yǔ)中的常見(jiàn)搭配,意指發(fā)生緊急情況?!癳mergency”前可以添加名詞,指發(fā)生哪方面、什么樣的緊急情況。原語(yǔ)觀眾聽(tīng)到“have a dental emergency”, 結(jié)合畫(huà)面上Caroline用手捂著臉的痛苦表情,自然會(huì)產(chǎn)生Caroline牙疼、病情緊急的語(yǔ)境假設(shè)。對(duì)譯語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),如果譯語(yǔ)觀眾具有一定的英語(yǔ)水平,認(rèn)識(shí)“dental”和“emergency”這兩個(gè)單詞,結(jié)合畫(huà)面,也會(huì)產(chǎn)生Caroline看牙醫(yī),情況緊急的語(yǔ)境假設(shè)。經(jīng)直譯之后的最大關(guān)聯(lián)為“我牙疼,情況緊急!”。但是譯者卻采用仿擬的修辭手法,在現(xiàn)有詞匯“緊急情況”的基礎(chǔ)上,結(jié)合“dental”意為“牙醫(yī)的,牙齒的”的意思,仿擬出“緊急牙況”這一單詞,不僅簡(jiǎn)潔易懂,且詼諧幽默。

        (四)修辭線索

        語(yǔ)言歧義是言語(yǔ)幽默的一個(gè)基本特點(diǎn),主要通過(guò)語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞匯和句法等層面體現(xiàn)。雙關(guān)語(yǔ)可以通過(guò)上述層面來(lái)構(gòu)建語(yǔ)言歧義,是情景喜劇產(chǎn)生喜劇沖突的重要手段。那么,什么是雙關(guān)呢?雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的多義或者同音現(xiàn)象,在特定的語(yǔ)境中,有意使詞句具有雙重意義,達(dá)到言在此意在彼的修辭效果。雙關(guān)本質(zhì)上的特點(diǎn)正是“將話語(yǔ)意義的中心落在歧義上”[6]193。雙關(guān)語(yǔ)可以分為兩大類:諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)。諧音雙關(guān)是指利用詞語(yǔ)的同音或者近音構(gòu)成雙重意義,使字面意義和實(shí)際意義產(chǎn)生交叉,語(yǔ)音成為連接兩層含義的紐帶。語(yǔ)義雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的多義特點(diǎn),包括詞語(yǔ)的本義和轉(zhuǎn)義,來(lái)制造雙關(guān),使詞語(yǔ)的兩層意思同時(shí)存在于一個(gè)語(yǔ)境當(dāng)中,產(chǎn)生語(yǔ)言的諧趣。

        雙關(guān)語(yǔ)在情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》中比比皆是,既有諧音雙關(guān),又有語(yǔ)義雙關(guān),這使劇中的對(duì)白風(fēng)趣詼諧。《破產(chǎn)姐妹》中大量“粗俗語(yǔ)言”和“兩性笑話”等幽默元素,很大一部分是通過(guò)雙關(guān)語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)的。雙關(guān)語(yǔ)的使用使這些敏感話題在表達(dá)時(shí)不至于太過(guò)低級(jí)粗俗,而是通過(guò)含蓄的方式表達(dá)出來(lái),產(chǎn)生言在此意在彼的修辭效果,給觀眾留下了深刻的印象??梢哉f(shuō),劇中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的成功與否,是《破產(chǎn)姐妹》能否讓中國(guó)觀眾接受的重要因素。筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯指導(dǎo),意義重大。筆者根據(jù)雙關(guān)語(yǔ)類型,將案例分成語(yǔ)義雙關(guān)、語(yǔ)音雙關(guān)兩個(gè)類型來(lái)分析。endprint

        1.語(yǔ)義雙關(guān)

        例7:

        Caroline和Max在TAT戒指店洗手間進(jìn)行快閃銷售。

        Caroline: One stalls open... in and out! Running a business!

        一號(hào)間空著呢! 要上快上! 我們要做生意呢!

        Customer: That woman pushed ahead of us.Do not sell her my TAT ring.

        那女人插隊(duì)千萬(wàn)別把戒指賣(mài)給她。

        Max: Its fun. Youre here to pick up.Shes here to drop off.

        真有意思,你是來(lái)取貨,她是來(lái)“瀉”貨。

        “pick up”和“drop off”是英語(yǔ)中的常用短語(yǔ),意義豐富。在Caroline和Max在洗手間進(jìn)行快閃銷售這個(gè)語(yǔ)境下,“pick up”的意思顯而易見(jiàn),就是“提貨”或者“取貨”的意思;然而,“drop off”短語(yǔ)本身有多層含義,會(huì)產(chǎn)生言語(yǔ)歧義。雙關(guān)修辭格成立必須滿足“雙重語(yǔ)境共存、兩種語(yǔ)境都能各自言之有理、同時(shí)兩個(gè)語(yǔ)境還需要有一個(gè)交接點(diǎn)”三個(gè)條件。雙重語(yǔ)境間的交接點(diǎn),是雙重意義轉(zhuǎn)換的媒介。在上述語(yǔ)境中,“drop off”這個(gè)短語(yǔ)既有去洗手間方便這重語(yǔ)境,又有銷售卸貨這重語(yǔ)境,兩者的交接點(diǎn)是洗手間這個(gè)原本功能單一的空間被附加了銷售場(chǎng)所這個(gè)額外的功能。譯者在處理雙關(guān)語(yǔ)時(shí),保留了情景中的修辭線索,利于漢字同音字多的特點(diǎn),將“卸貨”改為“瀉貨”,保留了雙關(guān)語(yǔ)的雙重語(yǔ)境;而且譯文觀眾解讀時(shí)付出了與原語(yǔ)觀眾相同的處理努力,較完整地傳達(dá)了對(duì)白的幽默效果。

        例8:

        Caroline受到Jeffrey的奚落。

        Jeffrey:I got this, Donna. And so sorry to hear about your father being a criminal, and you being penniless and all that ugliness. But it is kinda karma. You are where you are now,and Im back on top.

        我來(lái)處理,多娜。對(duì)于你爸爸鋃鐺入獄以及你身無(wú)分文這類的慘事呢,我深感遺憾。這也算是因果循環(huán)吧。我重新攻頂俯視跌落谷底的你。

        Max: Look,Jeffrey,I know we just met,but theres no way youre a top.

        杰佛瑞,雖然是初次見(jiàn)面,但你想“攻”頂是不可能的事。

        此例也是利用單詞的多義性來(lái)制造雙關(guān),以?shī)蕵?lè)觀眾。“top”是英語(yǔ)常見(jiàn)詞,意為“頂端”,“頂部”之意。然而,隨著同性戀變得廣為人知,并得到廣泛承認(rèn),“top”的另一個(gè)意思也逐漸被人熟知。一般來(lái)說(shuō),男同性戀一方較陽(yáng)剛威武的往往被認(rèn)為是“top”,而偏女性化的一方被認(rèn)為是“bottom”。在這個(gè)情景中,作為T(mén)AT戒指銷售經(jīng)理的Jeffrey氣質(zhì)較柔弱,往往被定性為男同性戀伴侶中較弱勢(shì)的一方。他譏笑Caroline的落魄,認(rèn)為他現(xiàn)在可以“on top”,無(wú)論是經(jīng)濟(jì)還是社會(huì)地位,都比Caroline要站得高。至此,“top”構(gòu)成的語(yǔ)義雙關(guān)第一重語(yǔ)境成立;然而,舌尖嘴利的Max抓住“top”的另一重含義,反唇相譏,嘲笑Jeffrey并沒(méi)有他自己想象的那么威武,他同樣處在較弱勢(shì)的位置,到這,雙關(guān)的另一重語(yǔ)境成立。如前文所提及,雙關(guān)語(yǔ)的本質(zhì)是將話語(yǔ)意義的中心落在歧義上。譯者的翻譯無(wú)形中遵循了這一特點(diǎn)。譯者著重使用“top”在此情景中的第二重語(yǔ)義,將“on top”和“you are a top”都譯為“攻頂”,突出了“攻”的意義,幽默效果通過(guò)略顯不自然的語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)。這樣,譯語(yǔ)觀眾通過(guò)花費(fèi)更多的處理努力,獲得更大的語(yǔ)境效果。

        2.語(yǔ)音雙關(guān)

        例9:

        Oleg在Max舉辦的聚會(huì)上。

        Max: Oleg, whats up? Not enjoying the90s horse party?

        奧列格,怎么了?不喜歡九零年代與馬共舞派對(duì)嗎?

        Oleg: I thought you said 90s whores party.

        我以為是九零年代與“馬子”共舞派對(duì)呢。

        “horse”和“whores”發(fā)音相似,在同一語(yǔ)境下構(gòu)成語(yǔ)音雙關(guān)。原語(yǔ)觀眾在給定的推理線索下,已經(jīng)花費(fèi)最小的處理努力得出最大關(guān)聯(lián),在此情景下,即“與馬共舞派對(duì)”,但下文與觀眾的期待不同,Oleg將“horse”誤聽(tīng)為“whores”,理解成與“妓女共舞的派對(duì)”,產(chǎn)生落差,制造出幽默效果。譯者翻譯的較為巧妙,將”whores”譯成“馬子”與“馬”押頭韻,較好地復(fù)制了原語(yǔ)觀眾的語(yǔ)境假設(shè)和語(yǔ)境效果,保留了最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的落差,使原語(yǔ)觀眾和譯語(yǔ)觀眾之間的處理努力相似,體現(xiàn)較好的幽默效果。

        3.除雙關(guān)之外,比喻也是常用的修辭手法

        比喻是最常用的修辭手法之一。其含義為:思想的對(duì)象同另外的事物有了類似點(diǎn),就用那另外的事物來(lái)比擬這思想的對(duì)象,即用某一個(gè)事物或情境來(lái)比另一個(gè)事物或情境[5]94。運(yùn)用它可以把陌生的東西變?yōu)槭煜さ臇|西,把深?yuàn)W的道理淺顯化,把抽象的事理具體化、形象化。比喻按異同和隱現(xiàn)來(lái)看,其基本類型有三種:明喻、暗喻、借喻。比喻是中英兩種語(yǔ)言共有的一種修辭手法,在情景喜劇幽默對(duì)白文本中得到廣泛的應(yīng)用。作為一條比較明顯的修辭線索,幽默對(duì)白翻譯時(shí)應(yīng)保留喻體,進(jìn)而保留喻體產(chǎn)生的語(yǔ)境假設(shè)和關(guān)聯(lián)。請(qǐng)看以下例子:

        例10:

        Max和Caroline討論,讓她和網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)者約會(huì)。endprint

        Max: Are you sure about this? Hes cute.And trust me,you could use a little salsa on your white rice.

        你確定嗎? 他挺可愛(ài)的。相信我,你這碗白女飯可以“上”點(diǎn)莎莎男醬。

        Max, I just lost every dollar I had. The last thing on my mind right now is guys-- any type of guy.

        麥克斯,我才破產(chǎn)不久。我現(xiàn)在腦子里最沒(méi)空想的就是男人,什么男人都不想。

        上述情景使用了比喻修辭中的借喻。Max用“white rice”指代Caroline,用“salsa” 指代坐在卡座的網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)者。“white rice”形容Caroline膚色白皙,“salsa”意為“洋蔥制作的辣調(diào)味汁”,簡(jiǎn)稱“莎莎醬”,這種醬辛辣刺激,形容網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)者英俊迷人。譯者較好地保留了比喻線索,將“white rice”譯做“白女飯”,“salsa”譯做“莎莎男醬”。譯者使用“男醬”是日語(yǔ)影視節(jié)目在網(wǎng)絡(luò)傳播的結(jié)果。筆者認(rèn)為,譯者的翻譯在傳情達(dá)意的同時(shí),顯得較為活潑。但這句對(duì)白即使不適用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言或仿擬的方式,也能較好地體現(xiàn)幽默效果。請(qǐng)看譯本:“你這碗白米飯可以配點(diǎn)莎莎醬??傮w來(lái)說(shuō),譯者保留了借喻推理線索,保留了喻體和未出現(xiàn)的本體之間的關(guān)聯(lián),較好地傳達(dá)了幽默意味。

        筆者認(rèn)為,未經(jīng)國(guó)家廣播電視總局正式引進(jìn)、譯制的影視作品往往由網(wǎng)絡(luò)字幕組承擔(dān)譯制任務(wù),與傳統(tǒng)電影譯制公司相比,網(wǎng)絡(luò)字幕組成員語(yǔ)言水平參差不齊,語(yǔ)言規(guī)范性相對(duì)較弱,他們會(huì)根據(jù)受眾觀眾的年齡結(jié)構(gòu)與喜好選擇使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),或者對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行仿擬。雖然,有些網(wǎng)絡(luò)字幕組對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)用有濫用的傾向,但筆者認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的普及作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象對(duì)傳統(tǒng)的翻譯有一定的借鑒作用。

        (五)先例線索

        學(xué)者李暢認(rèn)為,“先例文本是對(duì)某一語(yǔ)言個(gè)性的認(rèn)知與情感具有特定意義的、為該語(yǔ)言個(gè)性所處群體熟知的,并且在該語(yǔ)言個(gè)性話語(yǔ)中多次復(fù)現(xiàn)的文本”[7]。在此,群體可以由全人類、某個(gè)民族、某個(gè)國(guó)家、某個(gè)公司或某個(gè)小團(tuán)體組成。由于群體共識(shí)范圍的不同,先例對(duì)該群體的影響也會(huì)產(chǎn)生差異。對(duì)原語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),先例文本能夠刺激產(chǎn)生語(yǔ)境假設(shè),增強(qiáng)關(guān)聯(lián)性;但對(duì)譯語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),先例文本中的文化、風(fēng)俗和習(xí)俗等往往含而不露,翻譯時(shí)難以突破字幕翻譯時(shí)間和空間的限制,完整地呈現(xiàn)在觀眾面前,因此,與先例文本有關(guān)的幽默較難體現(xiàn)。譯者一般采取兩種處理方法:一種是替換法,即用譯語(yǔ)觀眾熟悉的先例代替原語(yǔ)觀眾熟悉的先例;另一種是直譯法,直接解釋先例的隱含意義。筆者將以第一種方法為例,探討關(guān)聯(lián)理論框架下先例的處理。請(qǐng)看下例:

        例11:

        Max與Caroline的律師對(duì)話,訴說(shuō)她對(duì)藥物試驗(yàn)的體會(huì)。

        Max:Im pretty courtroom savvy.

        我可是法律通。

        I mean... I havent seen every episode of Law and Order,

        “法律與秩序”我也沒(méi)看過(guò)多少,

        just,like,400 of them.

        也就看了400集吧。

        For instance,the,

        比如說(shuō),

        uh,judges hammer?

        知道法官用的小錘子么

        Not called a hammer.

        不叫錘子,

        The Lawyer: Reflux!Oh!

        又反胃了!

        Sorry.I just...I need to take a rylindia.

        不好意思,我要吃粒斯達(dá)舒。

        Max:Ah,Rylindia.Does that work?

        對(duì),斯達(dá)舒,管用么?

        Youre welcome.

        不用謝哈。

        在這段臺(tái)詞中,Caroline的律師胃痛,Max詢問(wèn)他是否服用“rylindia”這種藥,得知他服藥后,Max卻跟他說(shuō)不用謝,這與最大關(guān)聯(lián)——當(dāng)別人身體不適時(shí)進(jìn)行噓寒問(wèn)暖,產(chǎn)生落差,幽默效果油然而生。中國(guó)觀眾對(duì)“rylindia”這種藥一無(wú)所知,甚至都不知道這是一種藥物,不能產(chǎn)生語(yǔ)境假設(shè),關(guān)聯(lián)性較低。譯者用替代法,將“rylindia”譯成中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)奈杆帯八惯_(dá)舒”,刺激譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生與原語(yǔ)觀眾相同的語(yǔ)境假設(shè),增強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,復(fù)制幽默效果。

        三、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,從關(guān)聯(lián)理論框架下的情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》言語(yǔ)幽默翻譯案例分析中可以看到,語(yǔ)音、詞素、詞匯、修辭和先例線索并不是單獨(dú)存在,在有的案例中是會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)甚至兩個(gè)以上線索并存的現(xiàn)象。除了字詞拆分,對(duì)白還留下了諧音、押韻和句義等推理線索。譯文翻譯較成功,很好地再現(xiàn)了這些線索。因此,運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論解讀翻譯文本時(shí),鎖定一個(gè)分析線索的同時(shí),也要注意多重線索,從而為譯語(yǔ)觀眾提供更為全面的語(yǔ)境假設(shè),增強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,獲得更好的語(yǔ)境效果。另外,譯者可酌情使用增譯、加注和一些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,來(lái)再現(xiàn)推理線索、補(bǔ)充信息或者使語(yǔ)言更加生動(dòng)活潑。

        通過(guò)對(duì)情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》言語(yǔ)幽默翻譯的實(shí)例分析來(lái)看,要想保持原劇中的言語(yǔ)幽默效果,在翻譯中,我們必須遵循保留原語(yǔ)線索、保留譯語(yǔ)觀眾的處理努力和保留最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)的落差三大翻譯策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Sperber,Dan and Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Second Edition.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        [2]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998,(3):96.

        [3]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009:217.

        [4]黃楊英.關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻上海外[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009:21.

        [5]王希杰.漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983:94-105.

        [6]李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:193.

        [7]李暢.先例文本域翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,7(24):100-101.endprint

        猜你喜歡
        情景喜劇關(guān)聯(lián)理論翻譯策略
        Situation Comedy情景喜劇
        互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
        關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
        国产小屁孩cao大人| 刺激一区仑乱| 天堂新版在线资源| 美女大量吞精在线观看456| 亚洲一区二区在线视频播放| 日本一区二区三区精品不卡| 免费人成视频网站网址| 97精品国产97久久久久久免费 | 国产乱码精品一区二区三区久久| 国产二级一片内射视频播放| 亚洲免费人成在线视频观看| 视频二区精品中文字幕| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 国产96在线 | 欧美| 丁香六月久久| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 78成人精品电影在线播放| 少妇爽到爆视频网站免费| 国产性虐视频在线观看| 99爱在线精品免费观看| 一区二区国产在线观看| 青青青伊人色综合久久| 国产熟女一区二区三区不卡| 一区二区三区国产| 中国大陆一级毛片| 视频一区视频二区亚洲| 欧美性猛交aaaa片黑人| 国产婷婷一区二区三区| 国产中文久久精品| 中文字幕人妻久久久中出| 日韩av在线播放人妻| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 亚洲精品国产精品国自产观看 | 日韩产的人妻av在线网| 欧美精品欧美人与动人物牲交 | 扒开双腿操女人逼的免费视频| 国产高清在线视频一区二区三区| 国产乱码一二三区精品| 中文字幕久久久人妻无码| 免费看片的网站国产亚洲|