亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《離騷》在19 世紀(jì)英語(yǔ)世界的翻譯與傳播

        2015-01-13 10:24:12陳笑芳
        宜春學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年2期
        關(guān)鍵詞:離騷楚辭譯介

        陳笑芳

        (龍巖學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 龍巖 364012)

        《離騷》是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)政治家、詩(shī)人屈原的代表作,既是中國(guó)古代詩(shī)歌史上最長(zhǎng)的政治抒情詩(shī),也是影響最為深遠(yuǎn)的一首楚辭作品。自其問(wèn)世以來(lái),《離騷》在漢語(yǔ)文化圈傳播廣泛,深受人們的喜愛(ài)。但直到1852 年,奧地利漢學(xué)家?jiàn)W古斯都·費(fèi)茨梅爾(August Pfizmaier,1808-1887)才將《離騷》譯為德文,使其首次傳入西方。1870 年,法國(guó)漢學(xué)家德理文(Marquis d’Hervey de Saint Denys,1822-1892)的法譯《離騷章句》(Le Li-sao,poe?me du IIIe sie?cle avant notre e?re)由巴黎的Maisonneuve et cie,Libraires-éditeurs 出版,并迅速受到英語(yǔ)世界讀者尤其是漢學(xué)家們的關(guān)注。《離騷》自此才開(kāi)始在英語(yǔ)世界逐漸傳播開(kāi)來(lái)。

        迄今,關(guān)于《離騷》的英譯史實(shí),論者為數(shù)不多。多數(shù)學(xué)者將《離騷》視為楚辭的一個(gè)組成部分,在楚辭英譯的整體框架內(nèi)對(duì)《離騷》的英譯史實(shí)加以介紹。1959 年,大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)在其《南方之歌》(The Songs of the South)一書(shū)中對(duì)1959年以前的《楚辭》英譯版本進(jìn)行了簡(jiǎn)略的評(píng)介[1](P1-20)。1997 年,馬祖毅與任榮珍在《漢籍外譯史》一書(shū)中簡(jiǎn)要評(píng)介了1879-1959 年間的《楚辭》英譯情況[2](P233-235)。2010 年,何文靜在《“楚辭”在歐美世界的譯介與傳播》一文中介紹了楚辭在歐洲和美國(guó)的譯介歷程[3]。2012 年,張婷在《<楚辭>英譯本之描述研究》一文中簡(jiǎn)要介紹了2006 年以前國(guó)內(nèi)外譯者的《楚辭》英譯成果[4]。2013 年,洪濤在其《從窈窕到苗條:漢學(xué)世擘與詩(shī)經(jīng)楚辭的變譯》一書(shū)中列出了“《楚辭》序文資料選輯”,包括“《楚辭》英譯的編年簡(jiǎn)目”、“海外出版的《楚辭》英譯”與“華人譯者的《楚辭》英譯”三種[5](P369-411);嚴(yán)婧在《“英國(guó)楚辭學(xué)”及其研究概述》一文中產(chǎn)生介紹了楚辭在英國(guó)的翻譯與研究情況[6]。2014 年,魏家海在《<楚辭>英譯及其研究述評(píng)》一文中介紹2009 年以前的“《楚辭》英譯本概略”[7];郭曉春與曹順慶在《楚辭在英語(yǔ)世界的傳播和接受》一文中按發(fā)軔期、發(fā)展期與成熟期介紹了2010 年以前《楚辭》在英語(yǔ)世界的譯介情況[8]??傮w而言,學(xué)界對(duì)《離騷》英譯史的研究已經(jīng)頗為深入,但令人遺憾的是,相關(guān)論述或存有遺漏,或太過(guò)簡(jiǎn)略,或所述有誤。因此,我們需要進(jìn)一步展開(kāi)深入考察,對(duì)過(guò)往論述加以修正補(bǔ)遺,以便盡可能全面而準(zhǔn)確地呈現(xiàn)《離騷》在英語(yǔ)世界的譯介路線圖。

        二、道格思對(duì)《離騷》評(píng)介

        1870 年,德理文的法譯《離騷章句》出版之后,很快就引起英國(guó)學(xué)界的關(guān)注。1870 年7 月9日,在英國(guó)倫敦出版的《學(xué)會(huì)》雜志(The Academy)第一卷第十期(Vol. I No. 10)便向讀者介紹了該書(shū)的出版消息[9]。1872 年, 《中國(guó)評(píng)論》(The China Review)第一卷第一期上又刊登了對(duì)該譯本的短評(píng),其中涉及對(duì)該譯本與奧地利漢學(xué)家?jiàn)W古斯都·費(fèi)茨梅爾(A. Pfizmaier)完成的《離騷》德文譯本的對(duì)比,但這篇書(shū)評(píng)的作者佚名[10]。

        1874 年9 月12 日,《學(xué)會(huì)》雜志第六卷新第123 期(Vol. VI,No. 123,New Series)刊登了英國(guó)漢學(xué)家道格思 (Robert K. Douglas,1838-1913)撰寫(xiě)的關(guān)于德理文《離騷章句》的書(shū)評(píng)。道格思在文中首先介紹了中國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷史與主要特色,尤其是將中國(guó)詩(shī)歌劃分為詩(shī)、楚辭、歌與賦四大類。然后,他從《史記》編譯介紹了屈原的生平,并因此概述式但比較完整地將《漁父》譯為英文。這是迄今所知最早的《楚辭》英譯片斷。再后,他對(duì)德理文譯本進(jìn)行了賞析與批評(píng),指出了其中存在的若干問(wèn)題。值得注意的是, 《離騷》中的“扶?!币辉~引起了德理文與道格思的極大興趣。德理文在其譯本中增加了《山海經(jīng)》、《楚辭》和《十洲記》等典籍中與“扶?!毕嚓P(guān)的記載,并認(rèn)為在屈原之前中國(guó)人就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了美洲大陸,而但道格思對(duì)此卻持否定意見(jiàn),并提供了自己找到的證據(jù)??傮w而言,道格思認(rèn)為《離騷》并不符合與歐洲的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),但他并不否認(rèn)其中的文學(xué)旨趣,并且建議讀者去細(xì)讀德理文的法文譯本。[11]

        三、薩繆爾·約翰遜與《離騷》的片斷英譯

        1877 年,美國(guó)波士頓的休頓- 米弗林公司(Houghton,Mifflin and Company)出版了薩繆爾·約翰遜(Samuel Johnson,1822-1882)的《東方宗教及其與普世宗教的關(guān)系:中國(guó)卷》 (Oriental Religions and Their Relation to Universal Religion:China)。

        薩繆爾·約翰遜是一位美國(guó)牧師、作家與超驗(yàn)主義思想家。他在該書(shū)第六部分“詩(shī)歌”(“Poetry”)中簡(jiǎn)要介紹了《離騷》(“Li-sao”)。他認(rèn)為,《離騷》是一首怪誕而傷悲的詩(shī)歌,詩(shī)中充滿著責(zé)任感及對(duì)人類自身的懷疑;該詩(shī)帶著秦國(guó)征服六國(guó)的慘淡凄涼的時(shí)代印記,卻在戰(zhàn)火中存續(xù)下來(lái),并收獲了最高贊譽(yù),成為民族精神的主要基調(diào)之一。他還指出,屈原在詩(shī)中使用了許多比喻,特別是將花喻為道德與情感、詩(shī)人經(jīng)歷或命運(yùn)的標(biāo)志;同時(shí),屈原在詩(shī)中探索了所有各種空間與元素、神與人的家園、哲學(xué)與巫術(shù),還徒勞地尋找同情、賢妻與賢王,但卻只得到了腰帶上的花香。最后,薩繆爾·約翰遜還根據(jù)《離騷》一詩(shī)編譯了四句詩(shī),具體如下:

        What is the sum of art and talent in this age of ours ?

        To turn the back on square and compass,to follow crooked ways as freedom ;

        To lay plots with evil means,and make them serve for laws.

        'Tis all in vain :there is not one who knows me.[12](P525)

        四、莊延齡與《楚辭》的首個(gè)英文全譯

        1879 年, 《中國(guó)評(píng)論》第7 卷第5 期刊登了《離別之憂,或離騷》(“The Sadness of Separation,or Li Sao”)一文,譯者署名“V. W. X. ”[13]。此人其實(shí)就是英國(guó)漢學(xué)家莊延齡 (Edward Harper Parker,1849-1926)[14](P147)。

        此前,莊延齡的這首譯詩(shī)常被視為《楚辭》的首次英譯,影響很大。單從其題名的翻譯來(lái)看,莊延齡對(duì)“離騷”一詞內(nèi)容的理解較為到位,恰與司馬遷在《史記》中所說(shuō)的“離騷者,猶離憂也”一致。或者,我們也可以說(shuō),莊延齡其實(shí)就是根據(jù)司馬遷的解釋來(lái)翻譯“離騷”一詞。

        但細(xì)閱正文,可以發(fā)現(xiàn),莊延齡的這首譯詩(shī)存在著不少缺憾。比如,屈原好用典故,其詩(shī)句中有不少富含文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),而莊延齡卻忽略了這些文化專有項(xiàng)的迻譯,當(dāng)然也就無(wú)法真正傳達(dá)原詩(shī)的豐富內(nèi)容。試看《離騷》首節(jié)的中文原詩(shī)與莊延齡的英譯:

        中文原詩(shī):帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

        莊延齡譯文:Born of the stock of our ancient Princes,

        (My father Peh Yung by name),

        The Spring-star twinkled with cheery omen

        On the lucky day I came.[14](P309)

        很明顯,莊延齡并未將原詩(shī)中的“高陽(yáng)”、“攝提”、 “孟陬”與“庚寅”等文化專有項(xiàng)的內(nèi)涵移植到其譯文中來(lái)。這既可能是因?yàn)樗狈ο嚓P(guān)的背景知識(shí),無(wú)法正確理解這些詞匯并恰當(dāng)?shù)丶右灾匦卤磉_(dá),也有可能是因?yàn)樗J(rèn)為這些詞匯過(guò)于深?yuàn)W,一成不變地將其譯入英文反而會(huì)不利于讀者的理解與欣賞,所以有意識(shí)地加以刪略。但不管怎么說(shuō),莊延齡的譯文在文化移植方面確實(shí)做得還不夠好,仍有改進(jìn)提高的空間。

        五、拉夫卡迪奧·赫恩與《離騷》的片斷英譯

        1887 年,美國(guó)波士頓的羅伯茨兄弟出版公司推出了拉夫卡迪奧·赫恩(Lafcadio Hearn,1850-1904)的《中國(guó)鬼怪故事》(Some Chinese Ghosts,書(shū)名頁(yè)印有“龍圖公案”四個(gè)漢字)一書(shū)。

        赫恩出生在希臘,后于1896 年入籍日本,并改名為“小泉八云”。他以法國(guó)漢學(xué)家的法文譯文為基礎(chǔ),再加上自己對(duì)中國(guó)的理解與想像,編譯了《中國(guó)鬼怪故事》。該書(shū)內(nèi)收《顏真卿賓天》(“The Return of Yen-Tchin-King”)一文,正文之前附有《離騷》中“前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬”一句的英文譯文: “Before me ran,as a herald runneth,the Leader of the Moon;And the Spirit of the Wind followed after me,quickening his flight. Li-Sao”[15](P87)。

        此外,赫恩在卷末的“詞匯表”(“Glossary”)中解釋了“Li-Sao”(《離騷》)的所指,稱“離騷”即為“滿懷憂傷的別離”(“The Dissipation of Grief”)之意。他還簡(jiǎn)要介紹了屈原其人,并指出德理文的法譯《離騷章句》已于1870 年出版。[15](P179)

        六、理雅各與《離騷》的英文全譯

        1895 年,《皇家亞洲文會(huì)會(huì)刊》(Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)第27 卷第1、3、4 期(即1、7、10 月號(hào))分三部分連載了理雅各(James Legge,1815-1897)撰寫(xiě)的《<離騷>及其作者》(“The L?Sao Poem and Its Author”)一文。

        該文第一部分“The Author”詳細(xì)地介紹了屈原的生平活動(dòng)及其所處的時(shí)代背景,其中包括對(duì)《史記》中與屈原相關(guān)的文字翻譯,最后還翻譯了屈原投江自盡前所念的《懷沙》 (“The Stone Clasped to the Breast”)一詩(shī)。第二部分“The Poem”主要是對(duì)《離騷》全詩(shī)的評(píng)介與賞析。理雅各把《離騷》分成14 部分,并對(duì)各個(gè)部分的主要內(nèi)容進(jìn)行評(píng)析。第三部分“The Chinese Text and Its Translations”則是《離騷》的中文原文與英文譯文。跟莊延齡與翟理斯的譯文相比,理雅各的譯文顯得較為忠實(shí)于屈原的原詩(shī)。比如,遇到“高陽(yáng)”、“伯庸”、“攝提”、“庚寅”等專有名詞時(shí),他采用的是“音譯(注釋)”的翻譯方法,既能在最大程度了保留中國(guó)傳統(tǒng)文化,又有助于英語(yǔ)世界讀者更好地理解《離騷》的內(nèi)涵。不過(guò),跟很多西方漢學(xué)家一樣,理雅各也會(huì)出現(xiàn)對(duì)中國(guó)語(yǔ)言與文化的誤讀與誤譯,如將“攝提” (《離騷》中的“攝提”指紀(jì)年當(dāng)中的寅年)誤譯為“木星”(“the Planet Jupiter”)等。[16](P77-91,571-599,839-864)

        1870 年,因?yàn)榈吕砦姆ㄗg本的出版與傳播,《離騷》開(kāi)始為英語(yǔ)世界讀者所知。但直到1874年,英語(yǔ)世界讀者才得以在道格思的書(shū)評(píng)中第一次閱讀到《楚辭》英譯片斷。此后直到1895 年,薩繆爾·約翰遜、莊延齡、拉夫卡迪奧·赫恩、理雅各等人也以各自不同的形式向英語(yǔ)世界讀者譯介了《離騷》。詳見(jiàn)下表:

        表1 19 世紀(jì)《離騷》英譯情況簡(jiǎn)表

        由上表我們至少可以看出以下四大要點(diǎn):

        1. 從國(guó)籍來(lái)看,5 位譯者當(dāng)中,有3 位英國(guó)人、1 位美國(guó)人與1 位希臘人。英國(guó)譯者是《離騷》的英譯主力。但若從他們譯介《離騷》時(shí)生活與工作的地方來(lái)看,情況則有所變化。道格思與理雅各當(dāng)時(shí)都生活在英國(guó)本土;薩繆爾·約翰遜與拉夫卡迪奧·赫恩均在美國(guó)生活與工作;莊延齡則身在中國(guó)。但不管怎么說(shuō),英國(guó)與美國(guó)可謂是當(dāng)時(shí)《離騷》英譯的中心,這恰恰跟兩國(guó)在英語(yǔ)世界的領(lǐng)導(dǎo)地位相符。

        2. 五位譯者譯介《離騷》時(shí)的身份無(wú)一相同,但對(duì)于當(dāng)代讀者來(lái)說(shuō),他們其實(shí)都可以被冠以“漢學(xué)家”的榮譽(yù)。道格思后來(lái)陸續(xù)出版了多種重要漢學(xué)論著,還擔(dān)任過(guò)倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院(King’s College,University of London)的漢學(xué)教授[17]。薩繆爾·約翰遜所著《東方宗教及其與普世宗教的關(guān)系:中國(guó)卷》正文多達(dá)975 頁(yè),是早期西方學(xué)界研究中國(guó)宗教的一本重要文獻(xiàn)。莊延齡著有《韃靼千年史》 (A Thousand Years of the Tartars,1895)等漢學(xué)研究專著,在西方很有影響。拉夫卡迪奧·赫恩后來(lái)入籍日本,撰有多種向西方介紹日本的著作,但所譯《中國(guó)鬼怪故事》則是譯介中國(guó)傳統(tǒng)鬼怪文化的重要文獻(xiàn)。理雅各則是英國(guó)漢學(xué)界的三大星座之一,長(zhǎng)期擔(dān)任牛津大學(xué)漢學(xué)教授。

        3. 在各種譯介載體中,雜志最為重要,刊載了三種《離騷》英譯版本;專著與譯文集次之,各收錄了一種《離騷》英譯版本。雜志的輻射范圍較廣、讀者群體更大,而專著與譯文集面對(duì)的讀者群體較小,這就使得雜志所載《離騷》英譯版本產(chǎn)生的影響遠(yuǎn)大于專著與譯文集中收錄的《離騷》英譯版本。其中,莊延齡所譯在很長(zhǎng)一段時(shí)間之內(nèi)更是被視為《離騷》暨《楚辭》的第一種英譯版本,受到許多學(xué)者的關(guān)注與探討。

        4. 雖然薩繆爾·約翰遜是在其宗教研究論著中介紹《離騷》并據(jù)之編譯了四句詩(shī),但相關(guān)內(nèi)容所在的章節(jié)標(biāo)題就是“詩(shī)歌” (“Poetry”),亦即他從一開(kāi)始就是將《離騷》當(dāng)作詩(shī)歌作品來(lái)進(jìn)行譯介的。而拉夫卡迪奧·赫恩雖將其《離騷》英譯片斷當(dāng)作一種類似于引言的東西置于其譯文集中,但他明確指出,《離騷》是“古典時(shí)期最為有名的中國(guó)詩(shī)歌作品之一” (“one of the most celebrated Chinese poems of the classic period”)[15](P179)。

        至于其他四位譯者,明顯就是從其文學(xué)的角度出發(fā)而對(duì)《離騷》進(jìn)行譯介。簡(jiǎn)言之,《離騷》主要是因其較高的文學(xué)價(jià)值而被譯介到英語(yǔ)世界中去,并且獲得了較為廣泛的傳播。

        [1] Hawkes,David. The Songs of the South[M]. Oxford:Clarendon Press,1959.

        [2]馬祖毅,任榮珍. 漢籍外譯史[M]. 武漢:湖北教育出版社,1997.

        [3]何文靜.“楚辭”在歐美世界的譯介與傳播[J]. 三峽論壇,2010,(5):42-49.

        [4]張婷.《楚辭》英譯本之描述研究[J]. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,(5):146-146.

        [5]洪濤. 從窈窕到苗條:漢學(xué)巨擘與詩(shī)經(jīng)楚辭的變譯[M]. 南京:鳳凰出版社,2013.

        [6]嚴(yán)婧.“英國(guó)楚辭學(xué)”及其研究概述[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊,2013,(4):54-55;75.

        [7]魏家海.《楚辭》英譯及其研究述評(píng)[J]. 民族翻譯,2014,(1):89-91.

        [8]郭曉春,曹順慶. 楚辭在英語(yǔ)世界的傳播和接受[J].求是學(xué)刊,2014,(2):128-34.

        [9]New Publications[J]. The Academy,1870,1(10):272.

        [10]Short Notices of New Publications[J].The China Review,1872,1(1):60.

        [11]Douglas,Robert K. Hervey de Saint-Denys'(Marquis d')Le Li-sao (Book Review)[J]. The Academy,1874,6(123)(New Series):285-286.

        [12]Johnson,Samuel. Oriental Religions and Their Relation to Universal Religion[M].Boston:Houghton,Mifflin and Company,1877.

        [13]V. W. X. The Sadness of Separation,or Li Sao[J].The China Review,1879,7(5):309-314.

        [14]Knechtges,David R.& Chang,Taiping. Ancient and Early Medieval Chinese Literature (Vol.I)[Z]. Leiden & Boston :Brill,2010.

        [15]Hearn,Lafcadio. Some Chinese Ghosts[M]. Boston:Roberts Brothers,1887.

        [16]Legge,James. The L?Sao Poem and Its Author[J]. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1895,27(1,3,4).

        [17]Brown,Yu-ying. Sir Robert Kennaway Douglas and His Contemporaries[J].British Library Journal,1998,24(1):122-129.

        猜你喜歡
        離騷楚辭譯介
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
        屈原和楚辭
        秋夜讀《楚辭》
        余華作品譯介目錄
        《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
        解讀《離騷》中屈原的思想斗爭(zhēng)和心路歷程
        《離騷》審美意象分析
        魏晉南北朝時(shí)期楚辭的接受
        超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
        国产免费av片在线观看播放| 亚洲国产精品美女久久| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 在线亚洲+欧美+日本专区| 日韩AV无码免费二三区| 亚洲av套图一区二区| 国产精品国产三级国产专区不| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 131美女爱做视频| 亚洲a人片在线观看网址| 蜜桃传媒免费观看视频| 亚洲国产精品成人天堂| 亚洲国产精品第一区二区| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 亚洲视频在线视频在线视频| 亚洲一区二区日韩专区| 中文在线8资源库| 9191在线亚洲精品| 91青青草免费在线视频| 少妇高潮在线精品观看| 初女破初的视频| 伊人久久大香线蕉在观看| 亚洲小少妇一区二区三区| 国产精品无码翘臀在线观看| 18分钟处破好疼哭视频在线观看 | 国产成人无码精品久久99| 精品少妇白浆一二三区| 午夜视频国产在线观看| 日本老熟妇毛茸茸| 人妻无码在线免费| 亚洲av无一区二区三区综合| 国产成人a∨激情视频厨房| 激情亚洲一区国产精品| 国产成人精品一区二免费网站| 一区二区三区国产黄色| 亚洲h在线播放在线观看h| 九九99国产精品视频| 射进去av一区二区三区| 日本做受120秒免费视频| 亚洲一区日韩无码| 久久夜色精品国产亚洲av老牛 |