亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法語專業(yè)翻譯理論與實踐課存在問題及改革建議

        2015-01-08 22:08:15李姝
        學(xué)理論·下 2014年12期
        關(guān)鍵詞:多學(xué)科融合實踐理論

        摘 要:翻譯理論與實踐課,作為法語專業(yè)高年級重要的專業(yè)課之一,對學(xué)生法語語言水平的提高有著至關(guān)重要的作用;也是檢驗學(xué)生綜合運用所學(xué)語言知識的課堂途徑之一。但是目前在各外語院校所設(shè)置的翻譯課程都存在著一定的問題,如理論與實踐脫節(jié)、實踐應(yīng)用性不強、學(xué)生課堂積極性不高等等。主要通過列舉分析在該課程上普遍存在的問題,并對這些問題提出一些改革的建議。旨在通過改革,使該課程培養(yǎng)出更能適應(yīng)社會需要的實用性法語人才。

        關(guān)鍵詞:理論;實踐;外語實用性;多學(xué)科融合

        中圖分類號:G642 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? 文章編號:1002-2589(2014)36-0226-02

        在我國,自從改革開放,尤其是加入世界貿(mào)易組織以后,我國經(jīng)濟發(fā)展水平逐年提高,其他經(jīng)濟大國針對我國的各項交流活動也日益頻繁。在這些交流活動以及經(jīng)濟互惠的雙邊或是多邊交流中,翻譯的作用就顯得尤為重要。

        我國高校外語專業(yè)學(xué)科教育的開展還是比較早的,最早設(shè)立的是英、日、俄等語種專業(yè)。而對于法語,很多人稱之為“小語種”,對其了解甚少。但近二十年來,隨著我國和歐洲、非洲等國交流互訪的日益頻繁,對法語人才的需求量也日益增加。截至目前,我國高校中開展法語專業(yè)的就超過了100所,而且仍然有許多高校準(zhǔn)備申報開設(shè)法語為新專業(yè)。每年法語專業(yè)應(yīng)屆畢業(yè)生數(shù)以萬計,這其中還不包括從培訓(xùn)機構(gòu)走出來的法語相關(guān)人才。這些變化,足以說明社會在進(jìn)步,經(jīng)濟在發(fā)展,屬于法語人才的時代到來了。

        在法語專業(yè)逐漸走俏的同時,我們高校教師也聽到了用人單位的反饋意見。比如,我們培養(yǎng)的畢業(yè)生綜合應(yīng)用能力較弱,主要體現(xiàn)在翻譯的基本功還不夠扎實,臨場應(yīng)變能力較弱等。同時,面臨畢業(yè)找工作的大四學(xué)生也向我們反映,他們在三年級之后所上的專業(yè)課針對性不強,內(nèi)容不能完全和社會需求接軌,造成某些課堂所學(xué)在找工作時無用武之地的尷尬境地。

        這些現(xiàn)實的反饋意見,引起我深深的思考。如何能讓翻譯理論與實踐這門課上得有意義、有效果,如何能夠提高學(xué)生面對社會挑戰(zhàn)的能力,是我們應(yīng)該解決的問題。

        一、該課程目前存在的幾個突出問題及其原因

        (一)師資缺乏,學(xué)時偏少

        按照國際翻譯協(xié)會的要求,從事翻譯工作的專業(yè)譯員所翻譯的工作,其目的語必須是母語。以中法翻譯課為例,如果教師為中國教師,那么嚴(yán)格意義上講,他只能講授法翻中的內(nèi)容。但是目前,在我國外語類高校中,能夠聘請到法籍教師教授中翻法的寥寥無幾。因為這不僅需要該法籍教師懂中文并且要達(dá)到能夠做翻譯的程度。目前只有北外、北語等學(xué)校聘任法籍來華專家講授中翻法課程。其他大部分院校,對于中翻法這部分課程要么由中國教師承擔(dān),要么直接取消。這樣就無形中減少了學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)演練中翻法的機會,對他們走向社會面對實際工作要求造成一定的阻礙。

        另外,該課程的學(xué)時數(shù)比較少。據(jù)了解,大部分的外語院校都把翻譯理論與實踐安排在三年級或者四年級,學(xué)時數(shù)一般在40至60學(xué)時,每周上兩次課,每次2個學(xué)時。這樣的學(xué)時安排,不夠連貫,總體的上課時間比較少。由于課上時間的關(guān)系,教師在課堂上很難帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行較大篇幅文本的分析或是翻譯練習(xí)。如安排學(xué)生在課下做大篇章練習(xí),一是有些有惰性的學(xué)生很難保證翻譯作業(yè)質(zhì)量,二是即便是課堂上只進(jìn)行分析和講解重點句型,所耗費的時間也很長。所以,就我自己而言,一般會讓學(xué)生做相對篇幅較小的段落或是單句進(jìn)行實際演練,達(dá)到練習(xí)和理論知識相融合的目的。但這樣做的弊端是,學(xué)生難以培養(yǎng)好聯(lián)系上下文,在適當(dāng)語境內(nèi)靈活翻譯等基本功的訓(xùn)練,這是筆者認(rèn)為非常遺憾的地方。

        (二)教材版本過少,內(nèi)容過于單一

        筆者在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行了初步的調(diào)查,目前各外語院?;蚴蔷W(wǎng)絡(luò)上流通的關(guān)于法語翻譯理論與實踐的教材只有兩本;漢譯法翻譯教程大致三本;而法譯漢翻譯教程也只有三到四本。這使得該課程教材的選擇范圍很狹窄。而這三四本教材中,又很難選擇出哪本教材,其理論知識和實踐練習(xí)都十分全面的。通常,筆者在上該門課的時候,都要同時借鑒好幾本書,選擇出認(rèn)為比較適合學(xué)生學(xué)習(xí)掌握和進(jìn)行訓(xùn)練的篇章。但是即便這樣,也很難做到知識的全面性和訓(xùn)練的實用性。

        另一方面,這幾本教材中,內(nèi)容都偏重文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯是翻譯中的重中之重,我國的翻譯教育歷來都十分重視文學(xué)方面的訓(xùn)練。但是對于準(zhǔn)備走出校園,適應(yīng)社會工作的大學(xué)生來說,其他領(lǐng)域的翻譯練習(xí)也非常重要。例如,近幾年的法語專業(yè)本科學(xué)生進(jìn)入建筑、對外貿(mào)易、電子信息、礦產(chǎn)開采、項目工程方面的居多。一些用人單位在面試應(yīng)聘者的時候,都會考查應(yīng)聘者在這些專業(yè)領(lǐng)域書面材料的翻譯能力,以及現(xiàn)場表達(dá)的應(yīng)變力。所以,有些時候?qū)W生就會反映課堂所學(xué)的文學(xué)翻譯練習(xí)似乎無實際作用,專業(yè)詞匯用語掌握較少等問題。在一些外語院校會開設(shè)外貿(mào)函電、商務(wù)法語、旅游法語等實用性課程,這無形中解決了專業(yè)領(lǐng)域詞匯量不夠的問題。但是要從根本上解決上述問題,還是要在翻譯課上下功夫,實踐練習(xí)內(nèi)容盡量多元化,緊跟時代發(fā)展步伐,使學(xué)生最大限度地在翻譯課上有所收獲。

        (三)課堂設(shè)置脫節(jié),理論與實踐融合度不夠

        該門課程中兩個重要的環(huán)節(jié)就是翻譯的理論和實踐。但是在實際教學(xué)過程中,存在的問題是理論和實踐脫節(jié),即理論課就單純講理論,而實踐課就全部讓學(xué)生來做練習(xí)。即便有的老師把這兩部分放在一堂課當(dāng)中,這兩部分的分界線也還是很明顯。另外,有些老師所選取的實踐練習(xí)句子和段落不能很好地針對所教授的翻譯理論知識。這樣會造成學(xué)生很難在課堂上很好地理解所學(xué)到的翻譯理論。由于一些教材上關(guān)于翻譯理論的講解還是很抽象的或是用詞是很專業(yè)的,對于法語專業(yè)本科生來說對其完全理解還存在一定的難度,所以才需要實踐練習(xí)把抽象的理論變得具體化、生動化。理論和實踐脫離得太遠(yuǎn),除了不利于學(xué)生充分理解理論知識,還會使課堂內(nèi)容顯得生澀、不連貫。久而久之,會使學(xué)生上該課的積極性降低。

        (四)學(xué)生上課主動性不高,積極性難調(diào)動

        在上一點中,筆者已經(jīng)提到了由于課堂內(nèi)容安排的問題會造成學(xué)生興趣的降低。部分學(xué)生在老師講解理論部分時,覺得枯燥乏味;而在進(jìn)行實踐練習(xí)時,有些練習(xí)難度稍大或是練習(xí)的內(nèi)容多涉及文學(xué)方面,趣味性較低、實用性較少,使得他們對做練習(xí)也有一定的抵觸情緒。學(xué)生的這些消極情緒會直接影響到課堂效果。學(xué)生的配合度不高,學(xué)習(xí)效率自然上不去,有時還會影響到老師上課的情緒。

        二、課程改革建議

        第一,理論與實踐緊密結(jié)合,課程內(nèi)容設(shè)置要盡可能均衡并具有針對性和實用性。在上文中,筆者提到了在一些外語院校該課程只安排了法譯漢,取消或是減少了漢譯法的課程內(nèi)容安排。這其中有師資方面的原因,或是學(xué)時的問題。但是,依筆者個人上課經(jīng)驗而言,漢譯法的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練還是十分必要的。因為我們培養(yǎng)的學(xué)生終究是要服務(wù)社會的,在我國,由于法語人才還不充足,所以對其要求就更全面。因此,我們在該課程的內(nèi)容設(shè)置上還是要安排漢譯法和法譯漢兩方面的內(nèi)容。學(xué)時安排盡量均衡,讓學(xué)生得到更全面的訓(xùn)練和提高。不僅如此,理論部分的講解和實踐練習(xí)更要有針對性。理論部分要盡量減少過于抽象、理論性過強、實用性較弱的部分,或者將該類理論部分講解得淺顯易懂。同時,實踐練習(xí)的內(nèi)容要盡量多元化,不要只涉及文學(xué)方面。例如:關(guān)于經(jīng)濟的篇章,會讓學(xué)生熟悉經(jīng)濟類用語,如:action作為普通名詞,是動作、作用的意思,而在變成復(fù)數(shù)形式actions則表示股票。該類用語語言精練,用詞精準(zhǔn),多涉及數(shù)據(jù)方面的表達(dá),要減少繁復(fù)冗長的助詞、連詞的使用,要使整篇譯作精練,重點突出。再如,法語專業(yè)的許多畢業(yè)生要遠(yuǎn)赴非洲支援那里的國家建設(shè),多涉及建筑、礦產(chǎn)、外貿(mào)等方面的工作。因此,在這些方面專有詞匯的掌握和翻譯也是十分必要。再有,一些商務(wù)函件、合同文書的翻譯練習(xí)也是必要的。這類應(yīng)用文,無論從格式還是文體、用語等方面都有特殊的要求,此類練習(xí)也可以配合設(shè)有外貿(mào)函電、商務(wù)法語等課程的內(nèi)容進(jìn)行訓(xùn)練。

        第二,合理安排課時,安排有探索性的課后練習(xí),從而調(diào)動學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性。上文中,筆者提到過翻譯理論與實踐這門課的學(xué)時一般安排在40至60學(xué)時。這些學(xué)時對于進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí)和訓(xùn)練顯然是不足夠的。如果不能夠從教學(xué)大綱上增加該課的授課課時,那就只有要求我們教師全面地、合理地安排課程內(nèi)容,針對學(xué)生的水平對內(nèi)容進(jìn)行取舍。同時,應(yīng)該給學(xué)生安排些課后練習(xí)。但只安排一般性質(zhì)的翻譯作業(yè),學(xué)生有時會應(yīng)付了事,達(dá)不到訓(xùn)練的目的。所以留給學(xué)生的練習(xí),一是應(yīng)該緊扣課堂所學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生能夠?qū)W以致用;二是練習(xí)的難度要由淺入深,或是難易相結(jié)合,這樣不會打壓掉學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的信心和動力;三是練習(xí)內(nèi)容要豐富,可以讓學(xué)生課下進(jìn)行一下探索,比如查找一詞多義,普通名詞變成專有名詞的詞義轉(zhuǎn)換,或是關(guān)于某些諺語成語的起源等等。減少學(xué)生機械的翻譯,讓他們能夠自主地去探索發(fā)現(xiàn),這對學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和養(yǎng)成查找工具書等良好習(xí)慣是有幫助的。

        第三,有意識地擴大學(xué)生的知識面,與其他課程相結(jié)合,開拓學(xué)生視野。翻譯具有一定的跨學(xué)科性,單單掌握兩種語言的語言知識并不能譯好一篇文章。譯者需要有著豐富的百科知識,因此要讓學(xué)生意識到掌握各類知識的重要性。比如,學(xué)生可以通過法國國家概況這門課程,了解關(guān)于法國的地理、歷史、宗教、禮儀、風(fēng)土人情等知識;可以通過商務(wù)法語這門課程,了解關(guān)于商務(wù)、貿(mào)易等專業(yè)知識,同時還能掌握一些專業(yè)詞匯。又如,學(xué)生通過法國文學(xué)等課程,會更加清晰和透徹地了解和賞析到法語文學(xué)作品,對學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)是有很大的幫助的。因此,各學(xué)科之間的有機結(jié)合會提高學(xué)生的翻譯能力,也促使他們開闊視野和對其他領(lǐng)域萌發(fā)一定的興趣。

        三、結(jié)語

        翻譯能力的高低是檢驗法語專業(yè)畢業(yè)生能夠勝任工作的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,因此,對于教師,上好翻譯理論與實踐這門課至關(guān)重要。教師們應(yīng)該根據(jù)所教授學(xué)生的特點和能力,有目的地對課程進(jìn)行相應(yīng)的改革,將翻譯理論和實踐緊密結(jié)合,讓學(xué)生學(xué)有所用,能夠勝任工作崗位的需要,為社會做出更大的貢獻(xiàn)!

        參考文獻(xiàn):

        [1]許均.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        [2]馮百才.新編法譯漢教程[M].北京:外文出版社,2004.

        [3]羅順江.馬彥華.漢法翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

        [4]謝振天.當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

        收稿日期:2014-10-27

        作者簡介:李姝(1987-),女,遼寧大連人,燕山大學(xué)外國語學(xué)院法語專業(yè)助教,法國蒙彼利埃第三大學(xué)應(yīng)用外語中法翻譯碩士,從事中法筆譯翻譯法和法國文化研究。

        (責(zé)任編輯:李 慧)

        猜你喜歡
        多學(xué)科融合實踐理論
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        新建本科院??罩谐藙?wù)專業(yè)學(xué)科支撐建設(shè)探究
        文教資料(2017年6期)2017-05-10 09:35:51
        融合多學(xué)科知識精心設(shè)計《機械制造技術(shù)》第一課
        互聯(lián)網(wǎng)時代金融人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
        教師·中(2016年8期)2016-10-25 13:23:50
        初中政治教學(xué)中強化新八德教育探討
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
        體驗式學(xué)習(xí)在數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
        生物專業(yè)師范生教學(xué)實習(xí)的問題與對策研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:01:19
        日本激情视频一区在线观看| 欧美日韩精品乱国产| 亚洲高清乱码午夜电影网| 欧美性猛交xxxx富婆| 亚洲综合色成在线播放| 欧美破处在线观看| 中文字幕一区二区三区精品在线| 亚洲中文字幕高清av| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 国产一区二区精品久久凹凸| 亚洲中文字幕第二十三页| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 亚洲成a∨人片在线观看无码 | 日韩女同在线免费观看| 99riav国产精品视频| 成 人免费va视频| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 国产一区二区三区av免费观看| 水蜜桃网站视频在线观看| 高黄暴h日本在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 人体内射精一区二区三区| 国产高清亚洲精品视频| av在线不卡一区二区| 岳丰满多毛的大隂户| 熟女熟妇伦av网站| 国产精品国产三级国产专区5o| 男女啦啦啦视频在线观看| 极品人妻少妇av免费久久| 又爽又黄又无遮挡的视频| 欧美亚洲国产精品久久高清| 日本第一区二区三区视频| 成人一区二区三区激情视频| 热99re久久精品这里都是精品免费| 亚洲美腿丝袜 欧美另类| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 国产91大片在线观看| 日韩a级精品一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区| 韩国精品一区二区三区|