任敬輝
(吉林建筑大學(xué)城建學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130111)
20世紀(jì)90年代以來(lái),伴隨著計(jì)算機(jī)和語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的科學(xué)研究方法引入翻譯研究,使其突破了單一學(xué)科的界限,進(jìn)入了多元化發(fā)展時(shí)期。英國(guó)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究先驅(qū)Baker(1993)認(rèn)識(shí)到這種以理性數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的翻譯實(shí)證研究有別于傳統(tǒng)的主觀分析,具有很強(qiáng)的科學(xué)性與客觀性。在她的影響下,越來(lái)越多的國(guó)外翻譯學(xué)者將語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)應(yīng)用于翻譯考察,使基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究逐漸興起。相比之下,國(guó)內(nèi)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究于90年代末才逐漸興起,起步相對(duì)較晚,研究方法模糊,且探索性研究居多。直到2007年,國(guó)內(nèi)學(xué)者王克非、黃立波明確提出“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,亦可稱為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),它以語(yǔ)言理論和翻譯理論為研究上的指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以大規(guī)模雙語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料為對(duì)象,采用語(yǔ)內(nèi)對(duì)比與語(yǔ)際對(duì)比相結(jié)合的方法,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的描寫和解釋”。至此國(guó)內(nèi)對(duì)于基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法才有了更明確的認(rèn)識(shí)。
近年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和語(yǔ)料庫(kù)知識(shí)的普及,基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究炙手可熱,相關(guān)研究成果逐年增加。為了更好地把握近幾年國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究發(fā)展的整體脈絡(luò),厘清該領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)問(wèn)題,洞察和探索語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的前沿,筆者對(duì)國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,考察了2007-2013年相關(guān)領(lǐng)域的研究成果,以期對(duì)今后的相關(guān)研究提供借鑒和參考。
本研究主要通過(guò)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)進(jìn)行數(shù)據(jù)搜索,文獻(xiàn)來(lái)源主要包括2007-2013年陸續(xù)發(fā)表的國(guó)內(nèi)期刊論文、碩博論文、會(huì)議論文三大類文獻(xiàn)。筆者首先以“基于語(yǔ)料庫(kù)”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行初步搜索,在初步獲得的文獻(xiàn)中再以“翻譯”作為研究主題進(jìn)行二次篩選,在此基礎(chǔ)上通過(guò)排除重復(fù)文獻(xiàn),共計(jì)得到文獻(xiàn)664篇。
圖1 2007-2013年語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)
在近7年間,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究發(fā)展起伏不均,大致呈現(xiàn)前期發(fā)展迅猛、中后期走低、后期平穩(wěn)增長(zhǎng)的趨勢(shì)(圖1)。首先,2007-2010年相關(guān)研究逐年遞增,由最初不足百篇上升到2010年的152篇,突出反映了語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究從20世紀(jì)90年代末進(jìn)入中國(guó)后經(jīng)歷了將近10年的發(fā)展探索,逐漸被國(guó)內(nèi)學(xué)者接受,并日漸成為研究熱點(diǎn)。2010年后,隨著前期語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的普及,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)科從研究的角度和深度上對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者提出了更高的要求,這也說(shuō)明國(guó)內(nèi)相關(guān)研究已經(jīng)度過(guò)了前期科普性的狂熱發(fā)展時(shí)期,進(jìn)入到深入探索階段,這無(wú)疑昭示著國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域在未來(lái)幾年的縱深發(fā)展?jié)摿Α?/p>
為了保證數(shù)據(jù)質(zhì)量,筆者又對(duì)數(shù)據(jù)來(lái)源進(jìn)行再次定位,統(tǒng)計(jì)出核心期刊論文發(fā)表數(shù)量。由圖2可見(jiàn),核心期刊論文發(fā)表數(shù)量大致與圖1所示的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)走勢(shì)趨于一致。此外,國(guó)內(nèi)相關(guān)碩博論文成果近3年來(lái)逐漸上升。
圖2 歷年數(shù)據(jù)來(lái)源統(tǒng)計(jì)
高一虹等(2000)將語(yǔ)言學(xué)研究方法歸類為量化研究、質(zhì)化研究和非材料性研究,前兩者統(tǒng)稱材料性研究。材料性研究即以系統(tǒng)的、有計(jì)劃的材料采集和分析為特點(diǎn)的實(shí)證研究;非材料性研究指不以系統(tǒng)采集的材料為基礎(chǔ)的研究(宋洪波等,2013)?;诖耍瑸闅v時(shí)考察語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究方法的變化趨勢(shì),筆者借鑒前人的分類標(biāo)準(zhǔn),對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)按照研究方法進(jìn)行統(tǒng)計(jì)梳理(圖3)。
圖3 研究方法統(tǒng)計(jì)
總體上,非材料性研究數(shù)量多于材料性研究,材料性研究數(shù)量逐年顯著增長(zhǎng)。此結(jié)論與高一虹等對(duì)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)研究方法的調(diào)查結(jié)果趨于一致,即非材料性研究歷來(lái)占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),但是隨著材料性研究逐年上升,兩者差距逐漸縮小。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)作為新興學(xué)科,理論介紹、方法論探索、綜述研究等歷來(lái)占據(jù)著該學(xué)科的研究熱點(diǎn),所以非材料性研究長(zhǎng)期占據(jù)較大比重,這種模式呈持續(xù)發(fā)展趨勢(shì)。
圖4 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究話題核心期刊文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)
筆者就核心期刊相關(guān)領(lǐng)域論文進(jìn)一步檢索,發(fā)現(xiàn)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究在翻譯教學(xué)、翻譯綜述、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)等方面都取得了顯著的成果(圖4)。其中,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在教學(xué)領(lǐng)域里的研究成果最為突出。此外,口譯語(yǔ)料庫(kù)研究、機(jī)器翻譯等領(lǐng)域也日益占據(jù)著研究熱點(diǎn)。下面將對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究在各個(gè)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀分別進(jìn)行探討。
綜合來(lái)看,國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究相較之前數(shù)量少、宏觀論述居多的特點(diǎn)已經(jīng)在理論與實(shí)踐應(yīng)用上都取得了一定的突破。研究領(lǐng)域主要涉及語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與翻譯教學(xué)實(shí)踐、基于語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建翻譯教學(xué)理論框架以及基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教材建設(shè)等。
如何使語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)更好地服務(wù)于翻譯教學(xué)活動(dòng),一直以來(lái)都是學(xué)者們研究的熱點(diǎn)之一。根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的不同類型,國(guó)內(nèi)目前的相關(guān)研究大致可分為3個(gè)層次:雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)、單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合以及自建學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)。王克非(2009)從技術(shù)角度闡述了服務(wù)于翻譯教學(xué)的雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的加工與處理。李德超等(2011)進(jìn)一步將雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)研究與具體的翻譯教學(xué)活動(dòng)相結(jié)合,提出了可供參考的教學(xué)方案。劉澤權(quán)等(2009)自建學(xué)習(xí)者譯本語(yǔ)料庫(kù),并建立了一套基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式與譯作評(píng)析體系,有助于學(xué)生掌握翻譯技巧、實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)目標(biāo)。此外,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)理論探索也被學(xué)者廣泛關(guān)注。黎士望(2007)從文本的話語(yǔ)功能出發(fā),詳細(xì)闡述了基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式在現(xiàn)行教學(xué)模式中所具有的實(shí)際意義,并提出了可行的教學(xué)方案。
考察近7年核心期刊論文,基于語(yǔ)料庫(kù)的概述類研究主要涉及3個(gè)方面:書評(píng)、理論綜述、研究現(xiàn)狀調(diào)查。2007年之前,該領(lǐng)域焦點(diǎn)主要集中于書評(píng)和會(huì)議綜述。隨著基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究數(shù)量增多,理論探索和研究現(xiàn)狀的概述逐漸興起。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯理論的研究是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。劉澤權(quán)(2008)從顯化假說(shuō)、顯化定義、顯化類別等多個(gè)角度對(duì)國(guó)內(nèi)外基于語(yǔ)料庫(kù)的顯化研究成果進(jìn)行了全面的介紹。王克非(2012)綜合評(píng)價(jià)了國(guó)外雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用情況,指出了其發(fā)展的局限性,為國(guó)內(nèi)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究提供了新思路?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究可歸納為兩個(gè)層次:會(huì)議綜述和文獻(xiàn)綜述。胡開寶(2010)在2007年語(yǔ)料庫(kù)與譯學(xué)研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上總結(jié)了語(yǔ)料庫(kù)與譯學(xué)研究的趨勢(shì)與問(wèn)題,指出應(yīng)加強(qiáng)譯學(xué)的跨學(xué)科研究特性。在文獻(xiàn)綜述方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者主要考察了2010年以前的國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯的研究現(xiàn)狀,但是對(duì)口譯語(yǔ)料庫(kù)的研究甚少。書評(píng)方面主要還是以概述內(nèi)容、歸納主導(dǎo)思想為導(dǎo)向。
近7年來(lái),國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域研究按照語(yǔ)料庫(kù)類型,大致可以分為專門語(yǔ)料庫(kù)和通用語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),此外英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)仍然是研究熱點(diǎn)之一。專門語(yǔ)料庫(kù)根據(jù)應(yīng)用類型囊括了戲劇、小說(shuō)、教學(xué)、詞匯等范疇。胡開寶(2009)等詳細(xì)闡述了莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)前期語(yǔ)料搜集和語(yǔ)料預(yù)處理的建設(shè)過(guò)程,并從譯者風(fēng)格比較、譯本共性研究、虛擬語(yǔ)氣等多個(gè)角度分析了該平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用情況。黃立波(2013)介紹了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)理念和原則、語(yǔ)料特點(diǎn)以及基于此語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)應(yīng)用研究情況。在通用語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)上,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)語(yǔ)料的標(biāo)記、加工等預(yù)處理環(huán)節(jié)著墨頗多。李文中(2012)介紹了中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的三大模塊,總結(jié)了遇到的難題及解決方案,并對(duì)語(yǔ)料標(biāo)注的爭(zhēng)議觀點(diǎn)進(jìn)行了概述,為語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)注與標(biāo)記系統(tǒng)提供了可選擇方案。
結(jié)合王斌華(2012)和張威(2013)對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究梳理以及對(duì)近7年相關(guān)核心期刊論文進(jìn)行的文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì),筆者重新梳理了口譯語(yǔ)料庫(kù)話題研究的分類,將口譯策略相關(guān)研究歸類為基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法。此外,因?qū)谧g語(yǔ)言特征的研究主要涉及翻譯共性的成因探討,故將口譯語(yǔ)言特征與翻譯共性研究歸為一類。基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯教學(xué)研究涉及口譯教材的建設(shè)以及口譯教學(xué)策略方面的探討。陶友蘭(2010)通過(guò)對(duì)全國(guó)口譯教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查,總結(jié)了當(dāng)今的口譯教材編寫模式缺乏客觀的科學(xué)依據(jù)、作者主觀經(jīng)驗(yàn)接入居多等缺陷,并構(gòu)想了一個(gè)口譯教學(xué)體系,為口譯人員的培養(yǎng)提供了新視角。陳振東(2009)等結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源和語(yǔ)料庫(kù)對(duì)口譯教學(xué)的輔助作用,提出了基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)的口譯教學(xué)模式,增強(qiáng)了師生之間的交流與溝通。目前口譯語(yǔ)言特征的研究主要基于胡開寶等人建立的漢英會(huì)議口譯平行語(yǔ)料庫(kù)(CECIC)進(jìn)行,研究焦點(diǎn)針對(duì)語(yǔ)篇的翻譯共性特征,旨在提高口譯語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用空間。CECIC以新聞發(fā)布會(huì)為主要語(yǔ)料來(lái)源,包括新聞發(fā)布會(huì)英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料、新聞發(fā)布會(huì)漢英平行語(yǔ)料及政府工作報(bào)告漢英平行語(yǔ)料3個(gè)子庫(kù)(胡開寶,2010)。在基于口譯語(yǔ)料庫(kù)的研究方法探索上,理論研究與實(shí)證研究平分秋色。張威(2013)詳細(xì)探討了口譯語(yǔ)料庫(kù)的主要原則,辨析了口譯語(yǔ)料庫(kù)的3個(gè)設(shè)計(jì)方案和可采用的統(tǒng)計(jì)方法,客觀地評(píng)價(jià)了口譯語(yǔ)料庫(kù)研究方法存在的缺陷,對(duì)今后進(jìn)一步完善語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和研究策略具有重要意義。
翻譯共性亦稱翻譯普遍性,“即指翻譯語(yǔ)言作為一種客觀存在的語(yǔ)言變體,相對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言,在整體上表現(xiàn)出來(lái)的一些規(guī)律特征。”(吳昂等,2006)。目前對(duì)于翻譯共性具體包含的內(nèi)容尚沒(méi)有統(tǒng)一意見(jiàn),但相關(guān)研究基本傾向于將翻譯共性歸納為簡(jiǎn)化、顯化和范化3個(gè)方面。吳昂等(2006)曾將翻譯共性研究劃分為前語(yǔ)料庫(kù)時(shí)期和基于語(yǔ)料庫(kù)兩個(gè)時(shí)期分別進(jìn)行評(píng)述。本文借鑒此研究方法,通過(guò)對(duì)近7年相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)翻譯共性研究基本從屬于基于語(yǔ)料庫(kù)時(shí)期,內(nèi)容主要是對(duì)顯化特征在各種平行語(yǔ)料庫(kù)中的實(shí)證檢驗(yàn)。牛桂玲(2013)借助雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)的研究模式,探討了中國(guó)學(xué)術(shù)期刊論文漢譯英摘要顯化的特點(diǎn)。應(yīng)當(dāng)指出,目前基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究還是局限于平行對(duì)比和可比類比兩種模式,且顯化研究依賴于具體語(yǔ)料,部分個(gè)案研究的結(jié)果并不具有共性特征。
基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯是以語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用為核心,將原文通過(guò)既定模型轉(zhuǎn)換為譯文的解碼過(guò)程。對(duì)近7年相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行歷時(shí)考察,發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯經(jīng)歷了最初的理論綜述階段后逐步深入到自動(dòng)化翻譯評(píng)估及提高譯文質(zhì)量的探索階段。肖維青(2007)結(jié)合平行語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究成果,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用翻譯研究進(jìn)行了綜述介紹,拓寬了國(guó)內(nèi)翻譯研究的視野。羅季美等(2012)基于汽車文獻(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù),從詞匯、句法和符號(hào)等層面對(duì)機(jī)器翻譯的典型錯(cuò)誤進(jìn)行了描述分析,為提高英漢機(jī)器翻譯質(zhì)量、提升翻譯效率提供了理論基礎(chǔ)。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)自20世紀(jì)90年代逐步在中國(guó)興起,經(jīng)過(guò)數(shù)10年的探索,國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究在近7年間呈現(xiàn)了新的發(fā)展趨勢(shì)。總體上,研究數(shù)量逐年上升,并逐漸進(jìn)入平穩(wěn)發(fā)展時(shí)期,向深層次探索邁進(jìn);在研究方法上,雖然非材料研究依舊占據(jù)主體,但與材料性實(shí)證研究的數(shù)量差距正逐步縮小;研究方向呈現(xiàn)多樣化勢(shì)頭,傳統(tǒng)的譯學(xué)研究領(lǐng)域如翻譯教學(xué)、譯者風(fēng)格、翻譯共性等領(lǐng)域的研究熱度不減,但語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)開發(fā)、口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及機(jī)器翻譯等新興領(lǐng)域亦逐漸嶄露頭角。不容忽視的是,取得豐碩成果的同時(shí),國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究仍然存在以下亟需解決的問(wèn)題。
第一,技術(shù)有待提高。語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)尤其是雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)具有較高的難度,將耗費(fèi)大量的人力、物力,需要專業(yè)的研究團(tuán)隊(duì)及科研資金作支持。相比國(guó)外雙語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的多樣化,國(guó)內(nèi)已建成的大規(guī)模平行語(yǔ)料庫(kù),主要有王克非負(fù)責(zé)開發(fā)的通用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)、胡開寶主持研制的莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)及漢英會(huì)議口譯平行語(yǔ)料庫(kù)、黃立波負(fù)責(zé)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)等。而且這些語(yǔ)料尚未能實(shí)現(xiàn)資源共享,大大地阻礙了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展。此外,目前的語(yǔ)料庫(kù)軟件還不能完全滿足語(yǔ)料的標(biāo)注、加工等預(yù)處理環(huán)節(jié)的需求;語(yǔ)料庫(kù)軟件的詞語(yǔ)索引功能只能呈現(xiàn)出具體詞匯在短語(yǔ)或句法層面下的語(yǔ)境共現(xiàn),對(duì)于篇章范疇的語(yǔ)境分析還不能實(shí)現(xiàn)。
第二,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究在研究的廣度和深度上有待突破??偨Y(jié)近幾年的研究方向不難看出,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究廣度有限,主要集中于翻譯教學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、譯者風(fēng)格及翻譯共性等傳統(tǒng)譯學(xué)研究領(lǐng)域,而口譯研究、機(jī)器翻譯、翻譯文體學(xué)等領(lǐng)域雖取得了一定成果,但仍然落后于其他研究領(lǐng)域,不能滿足語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展的需求。諸如基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究在口譯教學(xué)策略、口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、口譯語(yǔ)言評(píng)估等問(wèn)題上的探索缺乏系統(tǒng)性,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于筆譯研究;結(jié)合文體學(xué)視角與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行的翻譯描寫研究在文本選擇上仍然多局限于文學(xué)作品,其他體裁如商務(wù)、科技、法律等應(yīng)用文體的研究鮮有涉足,并且語(yǔ)料規(guī)模較小,缺乏代表性與真實(shí)性。此外,對(duì)具體語(yǔ)言特征的研究還不夠深入,多停留于詞匯、句法、篇章等幾個(gè)范疇的數(shù)據(jù)描寫分析,從文化、認(rèn)知等深層次內(nèi)因的解讀還十分匱乏。
第三,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究在研究方法上有待創(chuàng)新。目前,國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究存在定量分析描寫為主、定性分析解釋不深入的缺陷。Croft(1990)將語(yǔ)言的共性研究歸納為3個(gè)層次:(1)以平行語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的描寫層面;(2)基于單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)從語(yǔ)言內(nèi)部及跨語(yǔ)言角度進(jìn)行的內(nèi)部歸納;(3)外部解釋層面,即從社會(huì)學(xué)、文化、認(rèn)知心理等學(xué)科角度對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行更高層次的解釋。國(guó)內(nèi)目前相關(guān)語(yǔ)言現(xiàn)象研究基本停滯于第二個(gè)層面,更多的還是遵循可比和類比兩個(gè)研究模式,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行描寫和歸納,但語(yǔ)言外部解釋,諸如從認(rèn)知、社會(huì)等角度對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象根源的探索還不夠深入。
經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)展現(xiàn)出方興未艾的發(fā)展勢(shì)頭,新興的語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)為傳統(tǒng)的翻譯研究賦予了生命力,使譯學(xué)研究實(shí)現(xiàn)了跨學(xué)科的融合和拓展,并在翻譯教學(xué)、口譯等多個(gè)領(lǐng)域的研究取得了碩果。但是,不容忽視的是,現(xiàn)階段基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究仍然存在一些局限性,如在技術(shù)層面有待提高、研究的廣度和深度亟待突破、研究方法有待創(chuàng)新等。未來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展還需要依靠語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的提升和語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)規(guī)模的擴(kuò)大,相信基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究體系必將逐步完善,蓬勃發(fā)展。
[1]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[C]//In M,Baker,G.Francis and E.Tognini- Bonelli(eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair.Philadelphia and Amsterdam:John Benjamins,1993:233-250.
[2]Croft,W.Typology and Universals[M].Cambridge:CUP,1990.
[3]陳振東,李瀾.基于網(wǎng)絡(luò)和語(yǔ)料庫(kù)的口譯教學(xué)策略探索[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2009(1):9-13.
[4]高一虹,吳紅亮.關(guān)于外語(yǔ)教學(xué)研究方法的調(diào)查[J].外國(guó)語(yǔ),2000(1):65-71.
[5]黃立波.基于英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[6]黃立波.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2013(6):104-109.
[7]胡開寶,鄒頌兵.莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用[J].外語(yǔ)研究,2009(5):64-71.
[8]胡開寶,陶慶.漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國(guó)翻譯,2010(5):49-56.
[9]李德超,王克非.基于雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)的DDL翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011(1):20-26.
[10]黎士望.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2007(3):46-49.
[11]李文中.語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)記與標(biāo)注:以中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為例[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(3):336-345.
[12]劉澤權(quán),侯羽.國(guó)內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J].中國(guó)翻譯,2008(5):55-58.
[13]劉澤權(quán),劉鼎甲.多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)與語(yǔ)料庫(kù)方法運(yùn)用于翻譯教學(xué)改革的嘗試[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(8):27-30.
[14]羅季美,李梅.機(jī)器翻譯譯文分析[J].中國(guó)翻譯,2012(5):84-89.
[15]牛桂玲.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)術(shù)期刊論文摘要漢英翻譯顯化特點(diǎn)分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2):110-116.
[16]宋洪波,王雪利.近十年國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究綜述[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2013(3):41-47.
[17]陶友蘭.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界,2010(4):2-8.
[18]王斌華.語(yǔ)料庫(kù)口譯研究——口譯產(chǎn)品研究方法的突破[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(3):93-99.
[19]王克非,熊文新.用于翻譯教學(xué)與研究的英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)加工處理[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2009(6):3-9.
[20]王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[21]吳昂,黃立波.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究:外國(guó)語(yǔ)文雙月刊,2006(5):296-302.
[22]肖維青.平行語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2007(3):25-28.
[23]許明武.口語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)料的難度甄別:功能語(yǔ)篇分析視角[J].中國(guó)翻譯,2013(6):29-33.
[24]張威.口譯語(yǔ)料庫(kù)研究的原則與方法[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2013(1):63-68.